WEBVTT

00:02:05.218 --> 00:02:07.187
‫سيد دوفراين، إشرح لنا...‬

00:02:07.554 --> 00:02:11.825
‫{\an8}...المواجهة التي وقعت بينك‬
‫وبين زوجتك في ليلة مقتلها.‬

00:02:16.563 --> 00:02:18.298
‫كان الأمر مريرا للغاية.‬

00:02:18.565 --> 00:02:22.836
‫قالت أنها مسرورة لمعرفتي بالأمر،‬
‫وأنها كرهت كل المراوغات.‬

00:02:24.437 --> 00:02:27.841
‫وقالت أنها تريد طلاقا في رينو.‬

00:02:28.241 --> 00:02:31.778
‫{\an8}- ماذا كان جوابك؟‬
‫- قلت لها أنني أرفض.‬

00:02:32.145 --> 00:02:35.281
‫{\an8}"أراك في الجحيم قبل أن أراك في رينو."‬

00:02:35.448 --> 00:02:38.718
‫تلك كانت كلماتك، تبعا لما ذكره جيرانك.‬

00:02:39.752 --> 00:02:41.454
‫إن كان هذا ما قالوه.‬

00:02:41.855 --> 00:02:44.491
‫{\an8}لست أذكر حقا. كنت مستاءا.‬

00:02:44.724 --> 00:02:47.260
‫{\an8}ماذا حصل بعد خصامك مع زوجتك؟‬

00:02:48.394 --> 00:02:50.196
‫{\an8}حزمت أمتعتها.‬

00:02:51.331 --> 00:02:54.467
‫حزمت أمتعتها لتمضي وتقطن مع السيد كوينتن.‬

00:02:55.201 --> 00:02:59.272
‫{\an8}غلين كوينتن، لاعب غولف محترف‬
‫في نادي سنودن هيلز كاونتري...‬

00:02:59.439 --> 00:03:02.542
‫{\an8}الذي أكتشفت بأنه عشق زوجتك.‬

00:03:04.777 --> 00:03:06.145
‫هل لحقت بها؟‬

00:03:07.413 --> 00:03:09.482
‫قصدت بعض الحانات في البدء.‬

00:03:09.649 --> 00:03:14.153
‫{\an8}لاحقا، توجهت نحو منزله لأواجههما.‬
‫لم يكونا في المنزل.‬

00:03:14.621 --> 00:03:16.222
‫{\an8}رصفت سيارتي عند المنعطف.‬

00:03:16.689 --> 00:03:17.790
‫وانتظرت.‬

00:03:18.157 --> 00:03:19.692
‫ما كانت نواياك؟‬

00:03:20.360 --> 00:03:21.728
‫لست متأكداً.‬

00:03:22.829 --> 00:03:24.397
‫{\an8}كنت مشوش التفكير...‬

00:03:24.564 --> 00:03:25.765
‫{\an8}...ثمل.‬

00:03:27.233 --> 00:03:28.468
‫{\an8}أظن...‬

00:03:28.635 --> 00:03:30.770
‫...في الغالب أردت تخويفهم.‬

00:03:30.904 --> 00:03:34.407
‫حين وصلا، دخلت المنزل وقتلتهما.‬

00:03:34.541 --> 00:03:36.643
‫لا، كنت أستفيق من ثملي.‬

00:03:36.809 --> 00:03:40.547
‫{\an8}عدت الى السيارة وذهبت الى منزلي للنوم..‬

00:03:40.713 --> 00:03:43.683
‫{\an8}وفي طريقي، رميت بمسدسي في نهر "رويال"‬

00:03:43.850 --> 00:03:45.919
‫{\an8}كنت صاحيا في هذه المرحلة‬

00:03:46.252 --> 00:03:50.290
‫الحقائق ليست واضحة لي حين ظهرت مدبرة المنزل‬
‫في الصباح التالي‬

00:03:50.456 --> 00:03:52.926
‫{\an8}ووجدت زوجتك وعشيقها في السرير‬

00:03:53.293 --> 00:03:55.395
‫{\an8}مرديان بالرصاص.‬

00:03:56.663 --> 00:04:00.833
‫ألا تظن ان الصدفة لعبت دورها هنا؟‬

00:04:01.701 --> 00:04:02.769
‫نعم.‬

00:04:02.936 --> 00:04:06.272
‫{\an8}ومع ذلك ما زلت تؤكد أنك رميت‬
‫مسدسك في النهر...‬

00:04:06.406 --> 00:04:08.474
‫{\an8}...قبل أن تقع الجرائم.‬

00:04:08.641 --> 00:04:10.810
‫{\an8}هذا ملائم للغاية.‬

00:04:10.977 --> 00:04:12.712
‫إنها الحقيقة.‬

00:04:13.213 --> 00:04:17.684
‫لقد مشطت الشرطة النهر لثلاثة أيام،‬
‫ولم تجد أثراً للمسدس...‬

00:04:17.817 --> 00:04:21.921
‫{\an8}...لذا لا يمكن إجراء مقارنة بين‬
‫مسدسك ورصاصات...‬

00:04:22.288 --> 00:04:25.625
‫{\an8}...أخذت من جثث الضحايا المغمورة بالدماء.‬

00:04:26.359 --> 00:04:28.695
‫وأيضا ذلك ...‬

00:04:29.262 --> 00:04:32.599
‫...مناسب للغاية. أليس كذلك،‬
‫سيد دوفراين؟‬

00:04:33.866 --> 00:04:35.935
‫بما أنني برئ من هذه الجريمة...‬

00:04:36.302 --> 00:04:40.840
‫...أرى أنه من السخرية‬
‫ألا نجد المسدس مطلقا.‬

00:04:58.725 --> 00:05:01.995
‫سيداتي سادتي، إستمعتم إلى كل الأدلة.‬

00:05:02.362 --> 00:05:06.032
‫لدينا المتهم في ساحة الجريمة.‬
‫لدينا بصمات أرجل.‬

00:05:06.399 --> 00:05:09.302
‫الرصاصات على الأرض تحمل بصماته.‬

00:05:09.469 --> 00:05:12.438
‫{\an8}زجاجة بوربون مكسورة، عليها أيضا بصماته.‬

00:05:12.605 --> 00:05:14.040
‫{\an8}والأهم...‬

00:05:14.407 --> 00:05:17.477
‫{\an8}...لدينا شابة جميلة مع عشيقها...‬

00:05:17.610 --> 00:05:19.646
‫...مقتولين في أحضان بعضهما البعض.‬

00:05:20.780 --> 00:05:23.483
‫{\an8}لقد إرتكبا إثما.‬

00:05:24.651 --> 00:05:27.287
‫{\an8}لكن هل كانت جريمتهما كبيرة لدرجة...‬

00:05:27.487 --> 00:05:29.656
‫{\an8}...تؤدي إلى حكم بالإعدام؟‬

00:05:29.822 --> 00:05:32.058
‫بينما تفكرون بذلك...‬

00:05:33.626 --> 00:05:35.461
‫...فكروا بهذا:‬

00:05:36.362 --> 00:05:39.932
‫{\an8}مسدس يحمل ستة رصاصات، لا ثمانية.‬

00:05:40.299 --> 00:05:43.870
‫{\an8}أؤكد أنها لم تكن جريمة عاطفية.‬

00:05:44.037 --> 00:05:46.873
‫{\an8}هذا على الأقل أمر مفهوم،‬
‫إن لم يكن مغفورا.‬

00:05:47.040 --> 00:05:50.376
‫لا. كان هذا ثأرا...‬

00:05:50.510 --> 00:05:54.047
‫...من نوع أكثر وحشية.‬
‫تأملوا بهذا:‬

00:05:54.380 --> 00:05:56.716
‫أربع رصاصات لكل ضحية.‬

00:05:57.517 --> 00:05:59.085
‫لم تطلق ست رصاصات، إنما ثمانية.‬

00:05:59.686 --> 00:06:03.389
‫ما معناه أنه أطلق النار إلى أن فرغ المسدس...‬

00:06:03.556 --> 00:06:06.392
‫{\an8}...من ثم توقف للتعبئة...‬

00:06:06.526 --> 00:06:09.062
‫{\an8}...كي يتمكن من إطلاق النار عليهما مجددا.‬

00:06:09.429 --> 00:06:11.898
‫رصاصة إضافية لكل عشيق...‬

00:06:12.699 --> 00:06:14.534
‫...مباشرة في الرأس.‬

00:06:17.937 --> 00:06:22.776
‫أنت تترك لدي إنطباعا بأنك رجل بارد‬
‫وقاسي، سيد دوفراين.‬

00:06:23.077 --> 00:06:25.412
‫تنتابني القشعريرة بمجرد النظر إليك.‬

00:06:27.347 --> 00:06:29.950
‫{\an8}بالسلطة الممنوحة إلي من قبل‬
‫ولاية ماين...‬

00:06:30.117 --> 00:06:34.555
‫{\an8}...آمرك بقضاء حكمان مؤبدان متتاليان...‬

00:06:34.822 --> 00:06:37.458
‫...واحد لكل من ضحيتاك.‬
‫فليكن!‬

00:07:02.583 --> 00:07:03.717
‫إجلس.‬

00:07:08.122 --> 00:07:10.991
‫نرى بأنك أمضيت 20 عاما من الحكم المؤبد؟‬

00:07:11.959 --> 00:07:15.129
‫- نعم، سيدي.‬
‫- تشعر بأنك تأهلت؟‬

00:07:15.629 --> 00:07:18.132
‫نعم، سيدي. تماما، سيدي.‬

00:07:19.433 --> 00:07:21.435
‫أعني، لقد تعلمت درسي.‬

00:07:22.469 --> 00:07:25.839
‫يمكنني القول حقا أنني تغيرت.‬

00:07:29.009 --> 00:07:31.512
‫لم أعد أشكل خطرا على المجتمع.‬

00:07:31.678 --> 00:07:33.647
‫تلك هي الحقيقة .‬

00:07:39.153 --> 00:07:40.687
‫مرفوض‬

00:08:09.917 --> 00:08:11.151
‫مرحبا، ريد.‬

00:08:11.518 --> 00:08:12.753
‫كيف سارت الأمور؟‬

00:08:12.920 --> 00:08:15.055
‫القذارة نفسها، يوم مختلف.‬

00:08:15.456 --> 00:08:17.157
‫نعم، أدرك مشاعرك.‬

00:08:17.524 --> 00:08:19.526
‫أنا معرض للرفض الأسبوع المقبل.‬

00:08:20.127 --> 00:08:22.763
‫نعم، تعرضت لذلك الأسبوع المنصرم.‬

00:08:22.930 --> 00:08:24.164
‫أمر عادي.‬

00:08:24.531 --> 00:08:25.866
‫يا ريد، ناولني علبة سجائر.‬

00:08:26.033 --> 00:08:29.236
‫أغرب عن وجهي يا رجل!‬
‫أنت تدين لي بخمسة علب حتى الآن.‬

00:08:29.570 --> 00:08:30.637
‫- أربعة!‬
‫- خمسة!‬

00:08:31.738 --> 00:08:35.075
‫لا بد من وجود محتال مثلي في‬
‫كل سجن في أميركا.‬

00:08:35.242 --> 00:08:37.077
‫أنا الرجل الذي سيجلبها إليك.‬

00:08:37.244 --> 00:08:40.547
‫السجائر، كيس من سجائر الماريجوانة،‬
‫إن كان هذا مبتغاك...‬

00:08:40.681 --> 00:08:44.051
‫...زجاجة براندي كي تحتفل‬
‫بتخرج أولادك من الثانوية.‬

00:08:44.218 --> 00:08:46.520
‫تقريبا كل شيء متوافر.‬

00:08:46.687 --> 00:08:50.257
‫نعم، سيدي. أنا زبون عادي‬
‫لدى سيرز وروباك.‬

00:08:53.227 --> 00:08:56.163
‫لذا حين جاءني آندي دوفراين‬
‫في العام 1949...‬

00:08:56.530 --> 00:08:59.967
‫...وطلب مني أن أهرّب ريتا هايوورث‬
‫إليه في السجن...‬

00:09:00.133 --> 00:09:02.569
‫...أجبته، "لا مشكلة."‬

00:09:21.989 --> 00:09:26.126
‫الضباط إلى البوابة.‬
‫الضباط إلى البوابة.‬

00:09:26.860 --> 00:09:29.296
‫أمنوا البوابة الرئيسية.‬

00:09:44.244 --> 00:09:46.613
‫آندي جاء إلى سجن شوشانك...‬

00:09:46.780 --> 00:09:50.684
‫...في أوائل العام 1947 بتهمة قتل‬
‫زوجته وعشيقها.‬

00:09:50.951 --> 00:09:55.022
‫من الخارج، كان يشغل منصب نائب‬
‫رئيس لمصرف بورتلاند الضخم.‬

00:09:55.556 --> 00:09:57.190
‫منصب جيد لرجل شاب.‬

00:10:02.663 --> 00:10:04.097
‫مرحبا يا ريد.‬

00:10:40.601 --> 00:10:42.202
‫أتتكلم الإنكليزية أيها القذر؟‬

00:10:42.369 --> 00:10:44.271
‫إتبع ذلك الضابط.‬

00:10:57.084 --> 00:11:01.288
‫لم أر شخصا مثيرا للشفقة مثله في حياتي.‬

00:11:01.688 --> 00:11:04.157
‫أنت أيها السمكة، تعال هنا!‬

00:11:27.381 --> 00:11:28.882
‫أتأخذ الرهانات اليوم، ريد؟‬

00:11:29.182 --> 00:11:30.951
‫سجائر أم قروش؟ خيار المراهنين.‬

00:11:31.118 --> 00:11:32.853
‫السجائر. سجل إثنان لي.‬

00:11:33.286 --> 00:11:34.955
‫حسنا، من هو حصانك؟‬

00:11:35.122 --> 00:11:36.923
‫ذلك القذر.‬

00:11:38.392 --> 00:11:41.828
‫- ثمانية. سيحل أولا.‬
‫- تفاهة! سأبدأ.‬

00:11:41.962 --> 00:11:44.164
‫لم تعد تنفع يا ولدي.‬

00:11:44.297 --> 00:11:46.133
‫إن كنت حذقا للغاية، انت إبدأ.‬

00:11:46.299 --> 00:11:49.369
‫سأراهن على ذاك السمين.‬

00:11:49.736 --> 00:11:52.205
‫الخامس. أراهن بربع علبة سجائر.‬

00:11:54.074 --> 00:11:57.144
‫سجين جديد! سجين جديد اليوم!‬

00:11:57.944 --> 00:11:59.312
‫سنسحبهم اليوم!‬

00:12:00.047 --> 00:12:03.784
‫أعترف بأنني لم أهتم لأمر آندي‬
‫بادئ ذي بدء.‬

00:12:04.217 --> 00:12:07.154
‫كان يبدو وكأن نسيما عاتيا سيقلبه.‬

00:12:07.421 --> 00:12:09.723
‫كان ذلك إنطباعي الأول عن الرجل.‬

00:12:09.890 --> 00:12:11.224
‫ماذا تقول؟‬

00:12:11.391 --> 00:12:14.828
‫المدلل صاحب الإمتيازات.‬

00:12:14.995 --> 00:12:17.097
‫ذاك الرجل؟ لم يحصل قط.‬

00:12:17.264 --> 00:12:19.466
‫- عشرة سجائر.‬
‫- هذا رهان كبير.‬

00:12:19.833 --> 00:12:21.902
‫من سيبين خطأي؟‬

00:12:22.035 --> 00:12:23.904
‫هايوود؟ جيغر؟‬

00:12:24.137 --> 00:12:25.372
‫سكيتز؟‬

00:12:25.739 --> 00:12:27.007
‫فلويد.‬

00:12:27.941 --> 00:12:30.010
‫أربعة شجعان.‬

00:12:30.177 --> 00:12:32.979
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬

00:12:33.146 --> 00:12:36.383
‫جميع المساجين، عودوا إلى زنزاناتكم.‬

00:12:56.903 --> 00:12:58.038
‫إستديروا يمينا!‬

00:12:58.171 --> 00:12:59.406
‫نظركم إلى الأمام.‬

00:13:12.486 --> 00:13:15.155
‫هذا السيد هادلي.‬
‫هو كابتن الحراس.‬

00:13:15.322 --> 00:13:17.390
‫أنا السيد نورتن، آمر السجن.‬

00:13:17.757 --> 00:13:19.926
‫أنتم محكومون جنائيون.‬

00:13:20.160 --> 00:13:22.162
‫لهذا أرسلوكم إلي.‬

00:13:22.829 --> 00:13:24.131
‫القاعدة الأولى:‬

00:13:24.297 --> 00:13:25.899
‫ممنوع التجديف.‬

00:13:26.299 --> 00:13:29.836
‫لن أقبل بإستعمال إسم الله‬
‫بشكل مسيء في سجني.‬

00:13:30.003 --> 00:13:31.171
‫القواعد الأخرى...‬

00:13:31.338 --> 00:13:34.774
‫...ستكتشفوها مع الوقت.‬
‫هل من أسئلة؟‬

00:13:35.008 --> 00:13:36.109
‫متى نأكل؟‬

00:13:44.851 --> 00:13:46.887
‫حين نسمح لك بذلك.‬

00:13:47.053 --> 00:13:50.257
‫تدخل المرحاض حين نسمح لك بذلك.‬

00:13:50.423 --> 00:13:53.293
‫أمفهوم أيها الحقير المعتوه؟‬

00:13:55.195 --> 00:13:56.496
‫قف جالسا.‬

00:13:56.863 --> 00:13:58.465
‫أؤمن بأمران:‬

00:13:58.832 --> 00:14:01.201
‫الإنضباط والكتاب المقدس.‬

00:14:01.801 --> 00:14:03.870
‫هنا، ستحظون بكليهما.‬

00:14:04.471 --> 00:14:06.806
‫ثق بالرب.‬

00:14:07.274 --> 00:14:09.476
‫وأنتم من مقتنياتي.‬

00:14:11.344 --> 00:14:13.280
‫أهلا بكم في شوشانك.‬

00:14:18.418 --> 00:14:19.886
‫إنزع قيودهم.‬

00:14:25.225 --> 00:14:26.560
‫إستديروا.‬

00:14:33.433 --> 00:14:34.968
‫هذا يكفي.‬

00:14:35.902 --> 00:14:37.904
‫تحركوا نحو نهاية الزنزانة.‬

00:14:38.905 --> 00:14:41.308
‫إستدر. أزل عنه القمل.‬

00:14:43.443 --> 00:14:44.845
‫إستدر.‬

00:14:47.514 --> 00:14:50.284
‫أخرجوا من الزنزانة.‬
‫إلتقطوا ثيابكم وكتابكم المقدس.‬

00:14:50.451 --> 00:14:51.919
‫التالي!‬

00:14:54.155 --> 00:14:56.924
‫إلى اليمين. اليمين. اليمين.‬

00:14:57.358 --> 00:14:58.559
‫شمالا.‬

00:14:59.060 --> 00:15:02.930
‫الليلة الأولى هي الأقسى. مما لا شك فيه.‬

00:15:03.264 --> 00:15:06.367
‫دخلوا عراة كما يوم مولدهم...‬

00:15:06.534 --> 00:15:10.371
‫...جلدهم يلتسع ونظرهم شحيح من غرفة‬
‫التخلص من القمل.‬

00:15:11.105 --> 00:15:13.441
‫وحين يضعونك في تلك الزنزانة...‬

00:15:13.608 --> 00:15:16.077
‫...وتقفل أبولبها...‬

00:15:16.444 --> 00:15:18.613
‫...آنذاك تدرك أن الأمر حقيقيا.‬

00:15:19.313 --> 00:15:22.283
‫الحياة الماضية تذهب هباءا بومضة عين.‬

00:15:22.884 --> 00:15:26.954
‫لا شيء يبقى سوى الوقت الكافي‬
‫للتفكير بذلك.‬

00:15:28.022 --> 00:15:31.359
‫معظم القادمين الجدد يدنون من‬
‫الجنون في الليلة الأولى.‬

00:15:31.626 --> 00:15:34.562
‫دائما ينهار أحدهم ويجهش بالبكاء.‬

00:15:35.162 --> 00:15:36.898
‫يحصل ذلك دوما.‬

00:15:37.632 --> 00:15:39.467
‫السؤال الوحيد هو...‬

00:15:39.634 --> 00:15:41.435
‫...من سيكون؟‬

00:15:42.970 --> 00:15:45.907
‫أمر جدير بالمراهنة على ما أظن.‬

00:15:46.974 --> 00:15:49.510
‫راهنت على آندي دوفراين.‬

00:15:58.519 --> 00:16:00.254
‫أطفأت الأنوار!‬

00:16:20.675 --> 00:16:23.144
‫أذكر ليلتي الأولى.‬

00:16:24.011 --> 00:16:26.948
‫يبدو ذلك منذ زمن بعيد.‬

00:16:30.151 --> 00:16:31.619
‫أنت يا سمكة.‬

00:16:32.620 --> 00:16:34.488
‫سمكة، سمكة.‬

00:16:36.157 --> 00:16:37.959
‫ما بالك، خائف من الظلام؟‬

00:16:40.227 --> 00:16:42.997
‫أراهن ان والدك لم يعاشر والدتك قط!‬

00:16:43.164 --> 00:16:46.500
‫يا خنزير! أيها الخنزير!‬
‫أريد قطعة من لحم الخنزير.‬

00:16:51.372 --> 00:16:54.642
‫- أرني ما لديك، نظرة أولى!‬
‫- أخفض صوتك.‬

00:16:54.976 --> 00:16:58.179
‫الصبية دائما يصطادون القادمين الجدد.‬

00:16:58.446 --> 00:17:01.382
‫ولا يستسلمون حتى يحصلون على مبتغاهم.‬

00:17:02.717 --> 00:17:04.385
‫أنت، أيها السمين.‬

00:17:05.987 --> 00:17:07.254
‫أيها السمين!‬

00:17:08.389 --> 00:17:10.191
‫أجبني يا ولد.‬

00:17:11.192 --> 00:17:13.494
‫أعلم أنك هناك. أسمعك تتنفس.‬

00:17:13.661 --> 00:17:16.630
‫لا تستمع لأولئك التافهين، أتسمع؟‬

00:17:16.998 --> 00:17:18.733
‫هذا المكان ليس سيئا.‬

00:17:19.266 --> 00:17:20.468
‫إسمع...‬

00:17:21.669 --> 00:17:24.739
‫سأقدمك، وبذلك تشعر وكأنك في المنزل.‬

00:17:25.406 --> 00:17:28.409
‫أعرف منحرفان مهووسان فقط...‬

00:17:28.609 --> 00:17:30.544
‫...سيحبان التعرف إليك.‬

00:17:30.711 --> 00:17:34.315
‫وخصوصا قفاك السمين.‬

00:17:34.482 --> 00:17:35.549
‫يا الله!‬

00:17:36.283 --> 00:17:37.618
‫مكاني ليس هنا!‬

00:17:37.752 --> 00:17:40.621
‫- لدينا رابح!‬
‫- أريد العودة إلى منزلي!‬

00:17:41.055 --> 00:17:43.591
‫وهو السمين بفارق بسيط!‬

00:17:46.427 --> 00:17:50.197
‫سمك طازج! سمك طازج! سمك طازج!‬

00:17:50.431 --> 00:17:52.500
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

00:17:54.301 --> 00:17:56.170
‫اريد الذهاب إلى المنزل!‬

00:17:57.138 --> 00:17:58.339
‫أريد أمي!‬

00:17:58.539 --> 00:18:01.709
‫عاشرت والدتك! لم تكن جيدة جدا!‬

00:18:05.179 --> 00:18:07.181
‫ما هذه التفاهات بحق الجحيم؟‬

00:18:07.348 --> 00:18:09.417
‫لقد جدف. سأخبر آمر السجن.‬

00:18:09.583 --> 00:18:13.120
‫- ستفعل وأنت مصاب!‬
‫- يجب أن تدعني أخرج!‬

00:18:13.287 --> 00:18:16.624
‫ما مشكلتك أيها الوعاء المليء‬
‫بدهون القردة؟‬

00:18:16.791 --> 00:18:19.794
‫أرجوك! ليس من المفترض أن أتواجد هنا.‬

00:18:20.361 --> 00:18:21.462
‫ليس أنا!‬

00:18:21.595 --> 00:18:24.065
‫لن أعد إلى ثلاثة. ولا حتى إلى واحد.‬

00:18:24.231 --> 00:18:26.267
‫أقفل فمك وإلا ستندم!‬

00:18:26.667 --> 00:18:29.437
‫- إخرس يا رجل، إخرس!‬
‫- وقع خطأ ما.‬

00:18:30.237 --> 00:18:32.773
‫أنت لا تفهم. ليس من المفترض‬
‫أن أتواجد هنا.‬

00:18:33.140 --> 00:18:34.375
‫إفتحوا تلك الزنزانة.‬

00:18:34.542 --> 00:18:37.745
‫ولا أنا أيضا! يديرون المكان‬
‫وكأنه سجن لعين!‬

00:18:45.619 --> 00:18:47.354
‫أيها الحقير!‬

00:18:52.293 --> 00:18:54.562
‫إهدأ يا كابتن!‬

00:19:16.851 --> 00:19:20.287
‫إذا سمعت حركة فأر هنا الليلة...‬

00:19:20.454 --> 00:19:23.791
‫...أقسم بالله ويسوع، أنكم جميعا ستزورون المشفى.‬

00:19:24.391 --> 00:19:26.660
‫كل حقير موجود هنا.‬

00:19:30.197 --> 00:19:33.734
‫أطلب القييمين. خذ هذا الحقير إلى المشفى.‬

00:19:48.215 --> 00:19:52.720
‫ليلته الأولى في السجن،‬
‫دوفراين كلفني علبتا سجائر.‬

00:19:52.887 --> 00:19:55.890
‫لم يتلفظ بقيد أنملة.‬

00:20:11.372 --> 00:20:13.641
‫الطبقة الثالثة شمالا، العدد صحيح!‬

00:20:14.542 --> 00:20:16.610
‫- الطبقة الثانية شمالا، صحيحة.‬
‫- الطبقة الثانية جنوبا، صحيحة.‬

00:20:16.810 --> 00:20:19.313
‫الطبقة الثالثة جنوبا، صحيحة.‬

00:20:19.947 --> 00:20:23.517
‫- الطبقة الأولى جنوبا، صحيحة.‬
‫- الطبقة الرابعة جنوبا، صحيحة.‬

00:20:24.185 --> 00:20:25.653
‫تحضروا للخروج.‬

00:20:29.323 --> 00:20:30.724
‫خروج!‬

00:21:24.678 --> 00:21:26.814
‫هل ستأكل هذا؟‬

00:21:27.514 --> 00:21:29.750
‫لم أخطط لذلك.‬

00:21:30.818 --> 00:21:31.986
‫أتمانع؟‬

00:21:40.661 --> 00:21:41.996
‫هذا لذيذ وناضج.‬

00:21:53.774 --> 00:21:55.843
‫جايك يشكرك.‬

00:21:56.443 --> 00:21:59.580
‫وقع من عشه بالقرب من محل للصحون.‬

00:22:00.914 --> 00:22:04.418
‫سأعتني به إلى أن يكبر كفاية كي يطير.‬

00:22:05.786 --> 00:22:07.354
‫لا! ها هو قادم.‬

00:22:10.624 --> 00:22:11.992
‫صباح الخير يا جماعة.‬

00:22:12.359 --> 00:22:14.328
‫يوم جميل، أليس كذلك؟‬

00:22:14.595 --> 00:22:16.764
‫أتعلم لما هو يوم جميل، أليس كذلك؟‬

00:22:16.997 --> 00:22:19.366
‫أرسلهم إلى الأسفل. أريدهم أن يصطفوا...‬

00:22:19.600 --> 00:22:22.036
‫...وكأنه خط كوروس جميل.‬

00:22:23.337 --> 00:22:24.505
‫أنظر إلى هذا.‬

00:22:24.905 --> 00:22:28.042
‫- لا أطيق هذا الرجل.‬
‫- يا الله!‬

00:22:28.776 --> 00:22:31.378
‫نعم! ريتشموند، فيرجينيا.‬

00:22:31.512 --> 00:22:32.813
‫إشتم هذا!‬

00:22:32.980 --> 00:22:34.982
‫بعد أن يشتمني.‬

00:22:35.516 --> 00:22:39.086
‫من المؤسف أن يحتل حصانك‬
‫المرتبة الآخيرة.‬

00:22:39.453 --> 00:22:42.322
‫لكني بالطبع أحب حصاني الرابح.‬

00:22:42.489 --> 00:22:45.492
‫أدين لهذا الصبي الكبير بقبلة‬
‫حين ألتقيه.‬

00:22:45.626 --> 00:22:49.797
‫لماذا لا تعطيه بعضا من سجائرك؟‬
‫أيها المحظوظ الحقير.‬

00:22:50.030 --> 00:22:51.665
‫مرحى يا تاريل.‬

00:22:51.932 --> 00:22:53.934
‫أنت تداوم في المشفى هذا الأسبوع؟‬

00:22:54.902 --> 00:22:56.570
‫كيف حال حصاني في أي حال؟‬

00:22:56.904 --> 00:22:58.005
‫توفي.‬

00:22:58.872 --> 00:23:01.041
‫هادلي دق عنقه بشكل كبير.‬

00:23:01.408 --> 00:23:03.544
‫غادر الطبيب إلى منزله لليلة.‬

00:23:03.944 --> 00:23:06.380
‫المسكين بقي على حاله ممدداً حتى الصباح.‬

00:23:06.547 --> 00:23:08.916
‫حينها، لم يعد بمقدور أحد‬
‫القيام بشيء لمساعدته.‬

00:23:15.355 --> 00:23:16.590
‫ما كان إسمه؟‬

00:23:19.894 --> 00:23:21.096
‫ماذا قلت؟‬

00:23:23.031 --> 00:23:25.567
‫كنت أتساءل وحسب إن‬
‫كان أحد يعلم إسمه.‬

00:23:26.101 --> 00:23:28.903
‫ولما تهتم، أيها السمكة الجديدة اللعينة؟‬

00:23:29.904 --> 00:23:33.007
‫لا يهم ما كان إسمه. لقد مات.‬

00:23:55.063 --> 00:23:57.065
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬

00:23:59.167 --> 00:24:01.035
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬

00:24:02.771 --> 00:24:05.406
‫إسمع، جميعنا يحتاج للأصدقاء هنا.‬

00:24:05.640 --> 00:24:07.175
‫يمكنني أن اكون صديقك.‬

00:24:16.551 --> 00:24:17.886
‫صعب المنال.‬

00:24:19.954 --> 00:24:21.556
‫يعجبني ذلك.‬

00:24:28.496 --> 00:24:31.699
‫آندي إنطوى على ذاته في البداية.‬

00:24:31.966 --> 00:24:33.935
‫أظنه كان يفكير بأمور كثيرة...‬

00:24:34.502 --> 00:24:37.172
‫...يحاول التأقلم مع حياة الداخل.‬

00:24:37.939 --> 00:24:41.109
‫مضى شهر‬
‫قبل أن يتكلم ...‬

00:24:41.476 --> 00:24:43.778
‫...أو يتفوه بكلمتين لأحدهم.‬

00:24:44.913 --> 00:24:46.581
‫وكما تبين بعدئذ...‬

00:24:46.948 --> 00:24:48.850
‫...ذاك الشخص كان أنا.‬

00:24:57.659 --> 00:24:59.494
‫أنا آندي دوفراين.‬

00:25:00.662 --> 00:25:02.463
‫المصرفي قاتل زوجته.‬

00:25:04.666 --> 00:25:05.934
‫لما فعلت فعلتك؟‬

00:25:06.467 --> 00:25:08.536
‫لم أفعل، بما أنك سألت.‬

00:25:09.003 --> 00:25:10.872
‫ستتأقلم جيدا.‬

00:25:11.072 --> 00:25:13.808
‫هنا الجميع بريء. ألم تدرك ذلك؟‬

00:25:14.509 --> 00:25:17.679
‫- لما أنت هنا؟‬
‫- لم أقم بذلك. خانني المحامي.‬

00:25:20.682 --> 00:25:23.151
‫الشائعات تقول أنك بارد وقاسي.‬

00:25:23.518 --> 00:25:26.988
‫أوتظن نفسك أفضل من الآخرين، صح؟‬

00:25:27.155 --> 00:25:28.723
‫ماذا تظن؟‬

00:25:29.023 --> 00:25:32.093
‫بصراحة، لم أتخذ قراري بعد.‬

00:25:33.194 --> 00:25:36.030
‫أعلم أنك رجل يعرف كيف يحصل على أغراض.‬

00:25:36.998 --> 00:25:40.235
‫أنا معروف بانني أحصل على بعض الأشياء‬
‫بين الحين والآخر.‬

00:25:40.602 --> 00:25:43.071
‫أتساءل لو يمكنك أن تأتيني بمطرقة للصخور؟‬

00:25:43.838 --> 00:25:45.073
‫مطرقة صخور.‬

00:25:45.573 --> 00:25:48.109
‫- ما هذه ولماذا؟‬
‫- لما تهتم؟‬

00:25:49.577 --> 00:25:52.146
‫لفرشاة أسنان، لا أسأل.‬
‫بل أحدد سعرا.‬

00:25:52.513 --> 00:25:54.849
‫لكن فرشاة الأسنان ليست‬
‫أداة للقتل، أليس كذلك؟‬

00:25:56.517 --> 00:25:57.852
‫صحيح.‬

00:25:58.186 --> 00:26:00.889
‫مطرقة الصخر طولها ستة أم سبعة إنش.‬

00:26:01.055 --> 00:26:03.524
‫- يبدو وكأنه مجسم عن المعول.‬
‫- معول؟‬

00:26:03.691 --> 00:26:04.859
‫للصخر.‬

00:26:07.528 --> 00:26:08.730
‫المرو؟‬

00:26:09.697 --> 00:26:11.065
‫المرو.‬

00:26:12.667 --> 00:26:16.037
‫وبعض البلق، الصلصال...‬

00:26:17.238 --> 00:26:18.640
‫...حجر الكلس.‬

00:26:18.840 --> 00:26:20.041
‫إذا؟‬

00:26:20.875 --> 00:26:22.744
‫إذا أنا مولع بالصخور.‬

00:26:23.111 --> 00:26:26.180
‫على الأقل كنت كذلك في الحياة‬
‫الماضية. أود أن أكون كذلك مجددا.‬

00:26:26.614 --> 00:26:29.717
‫أو أنك تود أن تغرق مطرقتك في جمجمة أحدهم.‬

00:26:31.085 --> 00:26:32.754
‫لا، ليس لدي اعداء هنا.‬

00:26:32.887 --> 00:26:35.156
‫لا؟ إنتظر قليلا.‬

00:26:36.858 --> 00:26:38.326
‫ينتشر الخبر.‬

00:26:39.060 --> 00:26:41.663
‫أعجبت الأخوات بك.‬

00:26:42.964 --> 00:26:44.799
‫وخصوصا بوغز.‬

00:26:45.800 --> 00:26:49.170
‫لا أظن أنني سأساعد في‬
‫حال أخبرتهم أنني لست مثلي الجنس.‬

00:26:49.304 --> 00:26:50.872
‫وكذلك الحال بالنسبة لهم.‬

00:26:51.039 --> 00:26:54.609
‫عليك أن تكون إنسانيا أولا.‬
‫ليسوا مؤهلين.‬

00:26:59.013 --> 00:27:03.318
‫منحرفين جنسيا سيقوا بالقوة.‬
‫هذا جل ما يريدونه أو يفهمونه.‬

00:27:03.685 --> 00:27:07.121
‫لو كنت مكانك، أكون أكثر تيقظا.‬

00:27:07.288 --> 00:27:10.091
‫- أشكرك على النصيحة.‬
‫- حسنا، هذا مجاني.‬

00:27:10.358 --> 00:27:12.327
‫أنت تتفهم قلقي.‬

00:27:12.694 --> 00:27:15.196
‫إذا اعتقد انها ستسبب المشاكل، لن‬
‫أستعمل مطرقة الصخر.‬

00:27:16.097 --> 00:27:20.168
‫إذا أظنك تريد الهرب.‬
‫خندق تحت الحائط، ربما.‬

00:27:21.069 --> 00:27:22.804
‫ماذا قلت؟ ما هو المضحك؟‬

00:27:23.137 --> 00:27:25.907
‫ستفهم حين ترى مطرقة الصخر.‬

00:27:27.775 --> 00:27:29.944
‫لماذا تستعمل هذه الأداة عادة؟‬

00:27:30.111 --> 00:27:32.714
‫سبعة دولارات في أي محل‬
‫للصخور والمجوهرات.‬

00:27:33.114 --> 00:27:35.683
‫نسبة أرباحي العادية هي 20 بالمائة.‬

00:27:35.850 --> 00:27:38.152
‫لكن هذا نوعا مميزا.‬

00:27:38.319 --> 00:27:42.890
‫التأمين ضد المخاطر يرتفع، والأسعار ترتفع.‬
‫لنجعلها عشرة دولارات.‬

00:27:43.057 --> 00:27:44.325
‫وهو كذلك. عشرة.‬

00:27:46.094 --> 00:27:48.129
‫مضيعة للمال، لو عاد الأمر لي.‬

00:27:48.363 --> 00:27:49.864
‫لماذا؟‬

00:27:51.099 --> 00:27:54.135
‫الأشخاص في هذا السجن‬
‫يحبون التفتيش الفجائي.‬

00:27:55.837 --> 00:27:57.805
‫يجدونه، تخسره.‬

00:27:57.972 --> 00:28:00.041
‫إذا أمسكوا بك، أنت لا تعرفني.‬

00:28:00.208 --> 00:28:02.377
‫إذا ذكرت إسمي، لن نتعامل معا مجددا.‬

00:28:02.977 --> 00:28:06.080
‫ليس لشريط أحذية ولا للعلكة.‬
‫الآن، هل فهمت؟‬

00:28:06.948 --> 00:28:08.383
‫فهمت.‬

00:28:09.751 --> 00:28:11.853
‫أشكرك، سيد....‬

00:28:11.986 --> 00:28:13.287
‫ريد.‬

00:28:13.821 --> 00:28:15.289
‫- إسمي ريد.‬
‫- ريد.‬

00:28:16.391 --> 00:28:18.126
‫لما ينادونك هكذا؟‬

00:28:21.929 --> 00:28:23.931
‫ربما لأنني إيرلندي.‬

00:28:32.073 --> 00:28:34.976
‫أتفهم لما ظن بعضهم أنه متعال.‬

00:28:35.877 --> 00:28:38.212
‫هادئ للغاية...‬

00:28:38.679 --> 00:28:42.817
‫...المشي والحديث ليسا أمران‬
‫طبيعيان هنا.‬

00:28:43.084 --> 00:28:44.452
‫سار...‬

00:28:44.819 --> 00:28:48.990
‫...كرجل في الحديقة‬
‫لا هم لديه ولا قلق في العالم.‬

00:28:49.157 --> 00:28:53.895
‫وكأنه كان يرتدي ثوبا مخفيا‬
‫يخفيه من هذا المكان.‬

00:28:55.830 --> 00:28:58.032
‫أظنه من العدل القول...‬

00:28:58.232 --> 00:29:00.435
‫...أنني أعجبت بآندي منذ البدء.‬

00:29:02.236 --> 00:29:05.907
‫لنمضي! بعضنا لديه إرتباطات.‬

00:29:09.177 --> 00:29:11.779
‫هيا تحركوا! هيا، تحركوا!‬

00:29:14.248 --> 00:29:17.185
‫بوب، كيف الحال؟‬
‫كيف تعاملك الزوجة؟‬

00:29:28.930 --> 00:29:30.898
‫تابعوا التحرك.‬

00:29:34.135 --> 00:29:35.937
‫ريد.‬

00:29:55.323 --> 00:29:56.891
‫آندي محق.‬

00:29:57.091 --> 00:29:59.260
‫أخيرا فهمت الدعابة.‬

00:29:59.494 --> 00:30:02.029
‫يستلزم الأمر للرجل حوالي 600 عام...‬

00:30:02.196 --> 00:30:04.766
‫...كي يحفر نفقا تحت الحائط بهذه.‬

00:30:08.369 --> 00:30:10.938
‫- كتاب؟‬
‫- ليس اليوم.‬

00:30:16.978 --> 00:30:18.980
‫- كتاب؟‬
‫- لا.‬

00:30:20.815 --> 00:30:22.350
‫أنت. بروكسي.‬

00:30:25.253 --> 00:30:27.388
‫تسليم لدوفراين.‬

00:30:34.428 --> 00:30:36.464
‫- كتاب؟‬
‫- إمض.‬

00:30:38.232 --> 00:30:39.834
‫كتاب؟‬

00:30:42.970 --> 00:30:46.808
‫دوفراين، خذ كتابك.‬

00:30:51.813 --> 00:30:53.114
‫أشكرك.‬

00:30:58.219 --> 00:31:02.990
‫دوفراين. ينقصنا مسحوق الهيغسايت.‬
‫عد وأحضر لنا القليل منه.‬

00:31:39.994 --> 00:31:41.896
‫إن أدخلت هذا في عينيك، سأعميك.‬

00:31:42.196 --> 00:31:44.498
‫عزيزتي، أصمتي.‬

00:31:57.145 --> 00:31:59.114
‫ها هي. تتعارك!‬

00:31:59.281 --> 00:32:00.649
‫هكذا أفضل.‬

00:32:09.057 --> 00:32:12.127
‫أتمنى لو يمكنني إخبارك أن‬
‫آندي حارب بشكل جيد...‬

00:32:12.294 --> 00:32:14.296
‫...والشقيقات دعوه وشأنه.‬

00:32:14.963 --> 00:32:16.632
‫يا ليتني أستطيع إخبارك ذلك...‬

00:32:16.965 --> 00:32:19.968
‫...لكن السجن ليس بالقصة الخيالية.‬

00:32:21.069 --> 00:32:23.038
‫لم يفصح عن الفاعل قط.‬

00:32:23.238 --> 00:32:24.907
‫لكن جميعنا يعلم.‬

00:32:29.578 --> 00:32:32.180
‫الأمور إستمرت على هذا المنوال لفترة.‬

00:32:32.514 --> 00:32:35.117
‫حياة السجن فحواها روتين...‬

00:32:35.317 --> 00:32:37.286
‫...من ثم روتين أكثر.‬

00:32:39.688 --> 00:32:43.325
‫بين الحين والآخر، يظهر آندي‬
‫بكدمات جديدة.‬

00:32:44.693 --> 00:32:46.561
‫الأخوات أصروا عليه.‬

00:32:46.962 --> 00:32:48.997
‫أحيانا كان يتمكن من إبعادهم عنه.‬

00:32:49.164 --> 00:32:50.565
‫وأحيانا لا.‬

00:32:51.700 --> 00:32:54.036
‫وهكذا كانت الحال بالنسبة لأندي.‬

00:32:54.503 --> 00:32:56.305
‫هذا كان الروتين.‬

00:32:57.172 --> 00:33:00.542
‫أعتقد جازما أن السنتان الأوليتان‬
‫كانتا الأصعب بالنسبة له.‬

00:33:01.143 --> 00:33:04.413
‫وأعتقد أيضا أنه لو إستمرت الأحوال هكذا...‬

00:33:04.680 --> 00:33:07.249
‫...هذا المكان كان ليقضي عليه.‬

00:33:08.050 --> 00:33:10.686
‫إنما، في ربيع العام 1949...‬

00:33:11.053 --> 00:33:12.988
‫...القوى المقررة:‬

00:33:13.155 --> 00:33:16.425
‫سقف مصنع لوحات السيارات‬
‫يحتاج إلى التجديد.‬

00:33:16.558 --> 00:33:19.728
‫أحتاج لدزينة من المتبرعين لعمل اسبوع.‬

00:33:20.495 --> 00:33:22.064
‫كما تعلمون...‬

00:33:22.664 --> 00:33:26.301
‫...التفاصيل الخاصة‬
‫ترافقها مزايا خاصة.‬

00:33:26.468 --> 00:33:29.004
‫كانت تفاصيل خارجية...‬

00:33:29.304 --> 00:33:33.542
‫...وشهر أيار هو شهر رائع للعمل خارجا.‬

00:33:34.109 --> 00:33:35.177
‫إبق في الصف هناك.‬

00:33:35.344 --> 00:33:38.480
‫أكثر من مائة رجل تبرع للعمل.‬

00:33:42.718 --> 00:33:45.721
‫والاس إي. أونغر.‬

00:33:46.321 --> 00:33:48.590
‫إليس ريدينغ.‬

00:33:48.757 --> 00:33:50.425
‫ألا تعلم؟‬

00:33:50.759 --> 00:33:54.196
‫أنا وبعض الأصحاب أعلم‬
‫كنا بين الأسماء المدعوة.‬

00:33:54.363 --> 00:33:56.365
‫آندرو دوفراين.‬

00:33:56.698 --> 00:33:59.634
‫تكلفنا وحسب علبة سجائر لكل رجل.‬

00:34:00.235 --> 00:34:02.604
‫حصلت على نسبة 20 بالمائة، بالطبع.‬

00:34:02.771 --> 00:34:06.341
‫كلمني هذا المحامي‬
‫المهم من تكساس.‬

00:34:06.508 --> 00:34:08.176
‫أقول، "نعم؟"‬

00:34:08.377 --> 00:34:12.080
‫يقول، " يؤسفني إعلامك،‬
‫ولكن شقيقك وافته المنية."‬

00:34:12.247 --> 00:34:16.184
‫- اللعنة. يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- أنا لا. كان سافلا.‬

00:34:16.351 --> 00:34:18.487
‫هرب منذ سنوات. ظننته توفي.‬

00:34:18.653 --> 00:34:21.089
‫فقال لي هذا المحامي:‬

00:34:21.256 --> 00:34:25.360
‫" مات رجلا ثريا." آبارا للنفط. تقريبا مليون دولار.‬

00:34:26.094 --> 00:34:27.796
‫مليون دولار؟‬

00:34:28.230 --> 00:34:30.332
‫يا لك من محظوظ لعين.‬

00:34:30.465 --> 00:34:32.634
‫هل سترى أي من هذه؟‬

00:34:33.335 --> 00:34:36.138
‫خمسة وثلاثون ألفا. هذا ما تركه لي.‬

00:34:36.304 --> 00:34:38.106
‫- دولارا؟‬
‫- نعم.‬

00:34:38.240 --> 00:34:41.243
‫هذا عظيم! وكأنك فزت بمباراة.‬

00:34:41.510 --> 00:34:42.644
‫أليس كذلك؟‬

00:34:42.778 --> 00:34:45.747
‫هراء، ماذا تعتقد أن الحكومة ستفعل بي؟‬

00:34:46.114 --> 00:34:48.383
‫تحصل على معظم المبلغ.‬

00:34:49.217 --> 00:34:50.485
‫يا لبايرون المسكين.‬

00:34:51.386 --> 00:34:54.523
‫- يا للحظ السيء، أليس كذلك؟‬
‫- يا للأسف.‬

00:34:54.689 --> 00:34:57.125
‫بعض الناس عديمو الحظ.‬

00:34:57.325 --> 00:34:58.627
‫آندي، هل أنت مخبول؟‬

00:34:58.794 --> 00:35:00.695
‫تابع عملك يا رجل.‬

00:35:01.063 --> 00:35:03.832
‫ستدفع بعض الضرائب، لكنك ستحظى--‬

00:35:04.199 --> 00:35:06.835
‫نعم، ربما ما يكفي لشراء سيارة جديدة، ثم ماذا؟‬

00:35:07.202 --> 00:35:09.337
‫يجب أن أدفع ضريبة عن السيارة. تصليح...‬

00:35:09.538 --> 00:35:13.308
‫...صيانة، الأولاد يضايقونك‬
‫كي تاخذهم بنزهات طوال الوقت.‬

00:35:13.508 --> 00:35:17.245
‫ثم حين تكتشف أن ضرائبك خاطئة،‬
‫تدفع من جيبك.‬

00:35:17.412 --> 00:35:19.514
‫أخبرك. العم سام!‬

00:35:19.681 --> 00:35:23.185
‫يضع يده في قميصك ويعصرك‬
‫إلى أن يصبح لونك بنفسجيا.‬

00:35:23.351 --> 00:35:26.188
‫آندي، آندي! آندي!‬

00:35:26.421 --> 00:35:28.557
‫- يعرض نفسه للخطر.‬
‫- إستمر بالمحاولة.‬

00:35:28.723 --> 00:35:31.359
‫يا له من أخ. تبا!‬

00:35:36.298 --> 00:35:37.632
‫سيد هادلي...‬

00:35:38.533 --> 00:35:39.835
‫...أتثق بزوجتك؟‬

00:35:41.536 --> 00:35:43.105
‫هذا مضحك.‬

00:35:43.538 --> 00:35:46.274
‫ستبدو مضحكا أكثر وأنت ترجوني.‬

00:35:46.408 --> 00:35:49.678
‫ما أعنيه هل تعتقد أنها ستخونك؟‬

00:35:50.779 --> 00:35:54.316
‫تنحى جانبا، ميرت.يعرض‬
‫هذا الغبي نفسه لحادث.‬

00:35:54.449 --> 00:35:55.550
‫سيدفعه!‬

00:35:55.684 --> 00:35:57.586
‫لو أنت تثق بها، يمكنك الإحتفاظ...‬

00:35:57.719 --> 00:35:59.254
‫...بـ 35,000.‬

00:35:59.855 --> 00:36:02.824
‫- ماذا قلت؟‬
‫- خمسة وثلاثون ألفا.‬

00:36:03.158 --> 00:36:04.326
‫- جميعها.‬
‫- جميعها؟‬

00:36:04.493 --> 00:36:07.562
‫- كل قرش.‬
‫- من الأفضل أن تبدأ بإفهامنا.‬

00:36:07.729 --> 00:36:10.198
‫إن أردت الإحتفاظ بها، أعطها لزوجتك.‬

00:36:10.332 --> 00:36:14.269
‫مصلحة الضرائب تسمح بهدية واحدة لزوجتك‬
‫تصل إلى 60,000$.‬

00:36:14.436 --> 00:36:16.738
‫- هراء. معفية من الضرائب؟‬
‫- معفية من الضرائب.‬

00:36:16.872 --> 00:36:18.874
‫لن تتمكن مصلحة الضرائب من‬
‫الإقتراب من سنت واحد.‬

00:36:19.374 --> 00:36:21.743
‫أنت هو المصرفي الحذق الذي قتل زوجته.‬

00:36:22.144 --> 00:36:25.447
‫لما علي تصديقك؟‬
‫كي ينتهي بي المطاف هنا معك؟‬

00:36:25.614 --> 00:36:28.483
‫إنه شرعي. إسأل مصلحة الضرائب.‬
‫سيقولون الشيء عينه.‬

00:36:28.617 --> 00:36:32.687
‫أشعر أنني غبي وأنا أخبرك هذا.‬
‫متأكد من قيامك بالتحريات.‬

00:36:32.854 --> 00:36:36.591
‫لا أحتاجك كي تخبرني ما أعرفه.‬

00:36:36.758 --> 00:36:40.262
‫بالطبع لا. لكنك بالفعل ستحتاج إلى‬
‫أحدهم كي يتولى الموضوع عنك.‬

00:36:40.428 --> 00:36:41.897
‫هذا سيكلفك. محام.‬

00:36:42.230 --> 00:36:44.466
‫- يا لهم من سفلة حقيرون.‬
‫- تماما.‬

00:36:44.833 --> 00:36:48.403
‫أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.‬
‫سيوفر عليك هذا بعض المال.‬

00:36:48.570 --> 00:36:50.639
‫أحضر أنت الطلبات، وسأعدهم...‬

00:36:50.805 --> 00:36:52.607
‫...من دون تكلفة تذكر.‬

00:36:53.775 --> 00:36:57.245
‫أطالب لكل زميل لي‬
‫بثلاث زجاجات بيرة مقابل كل طلب.‬

00:36:58.213 --> 00:37:00.348
‫"زملاؤك في العمل." هذا مبالغ فيه، أليس كذلك؟‬

00:37:00.515 --> 00:37:02.918
‫الرجل الذي يعمل في الهواء الطلق‬
‫يشعر وكأنه رجل...‬

00:37:03.285 --> 00:37:06.655
‫... حين يتناول زجاجة بيرة.‬
‫هذا رأيي وحسب...‬

00:37:06.888 --> 00:37:08.223
‫... سيدي.‬

00:37:11.960 --> 00:37:13.929
‫علاما تحدقون أيها السفلة؟‬

00:37:14.262 --> 00:37:15.764
‫لنذهب! إلى العمل!‬

00:37:25.373 --> 00:37:27.309
‫وهكذا نقلت الأمور إلى مرحلة...‬

00:37:27.475 --> 00:37:30.212
‫... اليوم الثاني من اليوم الأخير من العمل...‬

00:37:30.378 --> 00:37:34.816
‫...الفريق المحكوم عليه الذي تفحص سقف‬
‫مصنع الصفائح في ربيع العام 49...‬

00:37:34.983 --> 00:37:38.286
‫...إنتهى بهم المطاف بالجلوس في‬
‫صف عند الساعة 10،00 صباحا...‬

00:37:38.453 --> 00:37:43.825
‫...يحتسون بيرة بوهيمية مثلجة،‬
‫من قبل أقسى الفرقاء...‬

00:37:43.992 --> 00:37:47.429
‫...التي مرت في سجن الولاية شوشانك.‬

00:37:47.562 --> 00:37:49.931
‫إشربوها باردة، أيتها السيدات.‬

00:37:50.999 --> 00:37:55.670
‫التعليق الكبير بدا وكأنه نوع من الشهامة.‬

00:37:56.771 --> 00:38:01.343
‫جلسنا وتسامرنا والشمس خلفنا‬
‫وشعرنا كأننا رجالا أحرارا.‬

00:38:01.643 --> 00:38:04.980
‫وكأننا نتفحص بأنفسنا‬
‫أسقفة منازلنا.‬

00:38:05.347 --> 00:38:08.016
‫كنا سادة كل المخلوقات.‬

00:38:08.683 --> 00:38:10.352
‫أما بالنسبة لآندي...‬

00:38:10.552 --> 00:38:13.255
‫... أمضى فترة الإستراحة في الظل...‬

00:38:13.421 --> 00:38:15.824
‫... ضحكة غريبة على محياه...‬

00:38:15.991 --> 00:38:18.360
‫ينظر إلينا ونحن نحتسي بيرته.‬

00:38:26.468 --> 00:38:27.736
‫أتريد زجاجة باردة، آندي؟‬

00:38:28.470 --> 00:38:31.439
‫لا، أشكرك. عزفت عن تناول الكحول.‬

00:38:35.410 --> 00:38:38.480
‫يمكنك المجادلة بأنه قام بذلك‬
‫تملقا مع الحراس.‬

00:38:39.014 --> 00:38:42.884
‫أو ربما للحصول على أصدقاء من بيننا.‬

00:38:43.652 --> 00:38:44.719
‫أنا؟‬

00:38:44.886 --> 00:38:47.722
‫أظنه فعل ذلك كي يشعر مجددا بانه طبيعي...‬

00:38:48.056 --> 00:38:50.458
‫...ولو لفترة وجيزة.‬

00:38:52.961 --> 00:38:54.462
‫توجني.‬

00:38:55.930 --> 00:38:58.633
‫- الشطرنج. الآن هذه لعبة الملوك.‬
‫- ماذا؟‬

00:38:58.800 --> 00:39:00.602
‫متحضرون. إسترتيجيون.‬

00:39:01.336 --> 00:39:04.339
‫والكثير من الغموض. أبغض هذا.‬

00:39:04.539 --> 00:39:06.374
‫دعني أعلمك يوما ما.‬

00:39:07.709 --> 00:39:08.777
‫بالطبع.‬

00:39:09.377 --> 00:39:10.945
‫بإمكاننا الحصول على لوح معا.‬

00:39:11.346 --> 00:39:14.382
‫أنت تتكلم مع الرجل المناسب.‬
‫يمكنني جلب أشياء، مفهوم؟‬

00:39:14.549 --> 00:39:18.553
‫يمكننا القيام بالأعمال على اللوح،‬
‫وسأحفر القطع بنفسي.‬

00:39:18.720 --> 00:39:21.956
‫جانب مصنوع من ألباستر، والآخر من‬
‫الصخر. ما رأيك؟‬

00:39:22.657 --> 00:39:23.958
‫أظن أن ذلك سيستغرق سنوات.‬

00:39:24.326 --> 00:39:26.761
‫لدي السنوات.‬
‫والذي ليس لدي هو الصخور.‬

00:39:26.928 --> 00:39:28.897
‫الفتات كثيرة في الفناء.‬

00:39:29.064 --> 00:39:30.932
‫معظمه، بحص.‬

00:39:35.403 --> 00:39:38.039
‫لقد أصبحنا نوع من الأصدقاء، أليس كذلك؟‬

00:39:38.940 --> 00:39:40.575
‫نعم، أعتقد هذا.‬

00:39:41.076 --> 00:39:42.711
‫هل يمكنني ان أسألك شيئا؟‬

00:39:44.079 --> 00:39:45.647
‫لما فعلت ذلك؟‬

00:39:46.815 --> 00:39:48.483
‫أنا بريء يا ريد.‬

00:39:48.650 --> 00:39:50.685
‫تماما كالجميع هنا.‬

00:39:54.956 --> 00:39:56.591
‫لماذا أنت هنا؟‬

00:39:59.361 --> 00:40:01.496
‫القتل. مثلك.‬

00:40:01.663 --> 00:40:02.797
‫بريء؟‬

00:40:05.567 --> 00:40:07.869
‫الرجل المذنب الوحيد داخل شوشانك‬

00:40:30.760 --> 00:40:32.728
‫بيتر‬

00:40:34.130 --> 00:40:36.132
‫بيني‬

00:41:07.563 --> 00:41:08.764
‫أين الكناري؟‬

00:41:08.898 --> 00:41:10.166
‫كيف عرفت؟‬

00:41:10.499 --> 00:41:12.768
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- إذا أنت لا تعرف.‬

00:41:12.902 --> 00:41:14.170
‫تعال.‬

00:41:16.639 --> 00:41:18.741
‫هنا يوجد الكناري.‬

00:41:21.477 --> 00:41:24.747
‫يا لها من مفاجئة أن تسمع غناء‬
‫إمرأة في منزلي، صحيح؟‬

00:41:28.150 --> 00:41:29.652
‫هي بالفعل...‬

00:41:30.619 --> 00:41:32.154
‫...مفاجئة.‬

00:41:34.623 --> 00:41:35.891
‫ريد.‬

00:41:36.592 --> 00:41:37.927
‫تمهل، تمهل.‬

00:41:38.527 --> 00:41:39.929
‫ها هي قادمة.‬

00:41:40.162 --> 00:41:43.065
‫يعجبني هذا الجزء حين‬
‫تسرح شعرها بهذا الشكل.‬

00:41:43.199 --> 00:41:46.001
‫أعلم. رأيته ثلاث مرات هذا الشهر.‬

00:41:46.168 --> 00:41:48.070
‫جيلدا، هل أنت محتشمة؟‬

00:41:49.071 --> 00:41:50.206
‫أنا؟‬

00:41:52.942 --> 00:41:54.777
‫يا ربي، احب ذلك.‬

00:41:59.915 --> 00:42:02.918
‫أفهم أنك رجل يعلم كيف يحظى بالأشياء.‬

00:42:03.919 --> 00:42:07.690
‫أحدد اشياء معينة من وقت لآخر.‬
‫ماذا تريد؟‬

00:42:07.857 --> 00:42:09.959
‫- ريتا هايوورث.‬
‫- ماذا؟‬

00:42:10.626 --> 00:42:11.927
‫هل يمكنك إحضارها؟‬

00:42:13.229 --> 00:42:16.732
‫إذا هذا هو جوني فاريل.‬
‫سمعت الكثير عنك.‬

00:42:17.933 --> 00:42:20.169
‫- أمنحك بضعة أسابيع.‬
‫- أسابيع؟‬

00:42:20.536 --> 00:42:24.840
‫ليست موجودة في سروالي الأمامي‬
‫الآن، يؤسفني القول.‬

00:42:25.508 --> 00:42:26.775
‫لكنني سأجلبها.‬

00:42:26.942 --> 00:42:28.210
‫إهدأ.‬

00:42:30.112 --> 00:42:31.547
‫أشكرك.‬

00:42:51.867 --> 00:42:53.836
‫- تمشى قليلا.‬
‫- يجب أن أغير البكرة.‬

00:42:54.003 --> 00:42:56.005
‫قلت إليك عني!‬

00:43:02.144 --> 00:43:03.612
‫ألن تصرخ؟‬

00:43:04.880 --> 00:43:06.782
‫لننه الموضوع.‬

00:43:11.887 --> 00:43:13.889
‫لقد كسر أنفي!‬

00:43:23.132 --> 00:43:24.300
‫الآن...‬

00:43:24.900 --> 00:43:27.036
‫...سأفتح سحابي...‬

00:43:27.236 --> 00:43:30.039
‫...وستبتلع كل ما أعطيك إياه .‬

00:43:31.173 --> 00:43:33.842
‫ثم ستبتلع ما لدى روسترز.‬
‫لقد كسرت له أنفه.‬

00:43:33.976 --> 00:43:35.978
‫يجب أن يكون لديه ما يريك.‬

00:43:36.111 --> 00:43:38.180
‫أي شيء ستضعه في فمي، ستخسره.‬

00:43:38.314 --> 00:43:41.016
‫لا، أنت لا تفهم.‬

00:43:41.283 --> 00:43:44.320
‫إفعل وسأضع الثماني إنشات هذه في أذنيك.‬

00:43:44.653 --> 00:43:48.057
‫حسنا، لكن يجب أن تعلم ،‬
‫أن جرح الدماغ المفاجئ...‬

00:43:48.190 --> 00:43:50.159
‫...يؤدي بالضحية إلى العض بقوة.‬

00:43:51.727 --> 00:43:53.929
‫في الواقع، أسمع أن ردة فعل‬
‫العض قوية لدرجة...‬

00:43:54.763 --> 00:43:57.132
‫...يجعلهم مضطرون لفتح حنك الضحية بالقوة...‬

00:43:57.299 --> 00:43:58.801
‫... بواسطة المخل.‬

00:44:01.770 --> 00:44:03.205
‫من أين تاتي بهذه التفاهة؟‬

00:44:03.339 --> 00:44:04.873
‫أقرأ عنها.‬

00:44:06.208 --> 00:44:08.944
‫تعرف القراءة، أيها الجاهل؟‬

00:44:10.679 --> 00:44:11.914
‫حبيبي.‬

00:44:13.682 --> 00:44:15.284
‫لا أنصحك.‬

00:44:18.020 --> 00:44:20.956
‫بوغز لم يضع شيئا في فم آندي.‬

00:44:21.156 --> 00:44:23.225
‫وكذلك لم يفعل أصحابه.‬

00:44:23.759 --> 00:44:27.630
‫ما فعلوه هو الضرب المبرح الذي‬
‫كاد يفقده حياته.‬

00:44:28.163 --> 00:44:30.766
‫آندي أمضى شهرا في المشفى.‬

00:44:31.400 --> 00:44:34.036
‫بوغز أمضى أسبوعا في الحفرة.‬

00:44:38.107 --> 00:44:39.708
‫إنتهى الوقت يا بوغز.‬

00:44:43.379 --> 00:44:45.114
‫إنه عالمك ، أيها الرئيس.‬

00:44:48.317 --> 00:44:51.153
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬

00:44:51.320 --> 00:44:54.056
‫فليحضر كل السجناء للإغلاق.‬

00:45:08.904 --> 00:45:10.005
‫ماذا؟‬

00:45:22.751 --> 00:45:25.154
‫- أين يذهب؟‬
‫- أمسك كاحله.‬

00:45:28.424 --> 00:45:32.227
‫لا! لا! ساعدني!‬

00:45:35.964 --> 00:45:38.434
‫أمران لم يتكررا بعد ذلك.‬

00:45:38.867 --> 00:45:41.970
‫الإخوة لم يلمسوا آندي قط ثانية.‬

00:45:42.838 --> 00:45:45.240
‫وبوغز لم يتمكن من السير مجددا.‬

00:45:46.375 --> 00:45:49.978
‫نقلوه إلى مستشفى الولاية ذات أمن أقل.‬

00:45:50.145 --> 00:45:52.748
‫على حد علمي، عاش‬
‫بقية أيامه...‬

00:45:52.881 --> 00:45:54.983
‫...يحتسي طعامه بالشاروقة.‬

00:45:55.984 --> 00:46:00.055
‫آندي يحتاج إلى " ترحيب بالعودة"‬
‫حين يغادر المشفى.‬

00:46:01.857 --> 00:46:03.325
‫لا بأس لدينا.‬

00:46:03.725 --> 00:46:06.128
‫أظننا ندين له بهذا على‬
‫الأقل مقابل البيرة.‬

00:46:06.929 --> 00:46:09.131
‫الرجل يحب لعب الشطرنج.‬

00:46:09.731 --> 00:46:11.467
‫لنأتيه بالقليل من الصخور.‬

00:46:44.166 --> 00:46:45.367
‫يا شباب!‬

00:46:46.168 --> 00:46:47.236
‫لدي واحدة.‬

00:46:47.369 --> 00:46:48.971
‫لدي واحدة. أنظر!‬

00:46:50.906 --> 00:46:54.977
‫هايوود، هذه ليست حجرا صابونيا!‬
‫وليست ألاباستر أيضا.‬

00:46:55.110 --> 00:46:57.045
‫من تكون أنت، جيولوجي لعين؟‬

00:46:57.212 --> 00:46:58.981
‫إنه محق. ليست كذلك.‬

00:46:59.148 --> 00:47:02.084
‫- ما هي إذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنها تفاحة الحصان.‬

00:47:03.051 --> 00:47:05.387
‫- هراء!‬
‫- لا، وسخ الحصان.‬

00:47:05.521 --> 00:47:07.122
‫مرعب.‬

00:47:12.528 --> 00:47:14.530
‫يا إلهي.‬

00:47:16.131 --> 00:47:17.266
‫اللعنة!‬

00:47:17.533 --> 00:47:21.904
‫على الرغم من من بعض العقبات،‬
‫أحسنوا فعلا الشباب.‬

00:47:22.070 --> 00:47:24.072
‫ومع حلول عطلة الأسبوع المقرر فيه وصوله...‬

00:47:24.239 --> 00:47:28.010
‫...كان لدينا عددا كافيا من الصخور يشغله مطولا.‬

00:47:28.877 --> 00:47:31.280
‫أيضا وصلت شحنة اخرى ذاك الأسبوع.‬

00:47:31.480 --> 00:47:32.581
‫سجائر...‬

00:47:32.915 --> 00:47:33.982
‫...علكة...‬

00:47:34.149 --> 00:47:35.517
‫...شحنة ويسكي...‬

00:47:35.884 --> 00:47:39.188
‫...ورق لعب. كل ما تتمناه.‬

00:47:39.354 --> 00:47:42.157
‫وطبعا، أهم غرض:‬

00:47:44.026 --> 00:47:46.094
‫ريتا هايوورث بنفسها.‬

00:48:09.318 --> 00:48:12.154
‫لا تكلفة. أهلا بعودتك‬

00:48:20.229 --> 00:48:23.031
‫- حسنا، إظهر وكأنك حي!‬
‫- إفتحوا كل الطبقات.‬

00:48:23.198 --> 00:48:25.400
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات.‬

00:48:25.567 --> 00:48:28.337
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات!‬

00:48:30.005 --> 00:48:31.406
‫911.‬

00:48:33.275 --> 00:48:35.010
‫123‬

00:48:36.111 --> 00:48:38.614
‫الكتاب المقدس‬

00:48:45.154 --> 00:48:46.222
‫قف.‬

00:48:48.958 --> 00:48:50.360
‫واجه الحائط.‬

00:49:24.460 --> 00:49:26.396
‫إستدر وواجه آمر السجن.‬

00:49:33.069 --> 00:49:35.138
‫سررت برؤيتك وأنت تقرأ هذا.‬

00:49:36.406 --> 00:49:38.341
‫هل لديك مقاطع مفضلة؟‬

00:49:39.242 --> 00:49:41.544
‫"أراقبك، لأنك لا تدري...‬

00:49:41.678 --> 00:49:44.080
‫...متى يأتي رب المنزل."‬

00:49:45.181 --> 00:49:47.317
‫مارك 13،35.‬

00:49:48.117 --> 00:49:50.019
‫لطالما أحببت ذاك المقطع.‬

00:49:50.953 --> 00:49:52.488
‫لكني أفضل:‬

00:49:53.056 --> 00:49:54.957
‫"أنا ضوء العالم.‬

00:49:55.325 --> 00:49:58.561
‫من يتبعني يحصل على‬
‫نور الحياة."‬

00:49:58.728 --> 00:50:01.431
‫يوحنا، الفصل 8، المقطع 12.‬

00:50:01.664 --> 00:50:03.599
‫سمعت أنك جيد مع الأرقام.‬

00:50:03.733 --> 00:50:05.034
‫هذا لطيف.‬

00:50:06.235 --> 00:50:08.171
‫يجب أن يتمتع الرجل بمهارات.‬

00:50:10.540 --> 00:50:11.641
‫فسر هذا.‬

00:50:12.975 --> 00:50:17.046
‫إنه يدعى غطاء صخري.‬
‫يستعمل لتشكيل وصقل الصخور.‬

00:50:17.380 --> 00:50:19.315
‫إنها هواية لدي.‬

00:50:30.193 --> 00:50:31.561
‫إنها هواية نظيفة.‬

00:50:31.761 --> 00:50:35.064
‫بعض البقايا هنا، لكن ليس‬
‫إلى درجة مقلقة.‬

00:50:39.335 --> 00:50:41.337
‫لا يمكنني الموافقة على هذا.‬

00:50:43.039 --> 00:50:44.407
‫لكني أظن...‬

00:50:46.476 --> 00:50:48.478
‫...الإستثناءات موجودة.‬

00:50:58.755 --> 00:51:00.223
‫وضبهم!‬

00:51:03.159 --> 00:51:04.627
‫كدت أنسى.‬

00:51:05.161 --> 00:51:07.296
‫أكره حرمانك من هذه.‬

00:51:08.097 --> 00:51:09.766
‫الخلاص يكمن في الداخل.‬

00:51:10.099 --> 00:51:11.234
‫نعم، سيدي.‬

00:51:19.675 --> 00:51:22.345
‫نقر الزنزانات كان مجرد عذر.‬

00:51:22.712 --> 00:51:24.113
‫الحقيقة هي...‬

00:51:24.247 --> 00:51:26.649
‫...أن نورتن أراد معرفة المزيد عن آندي.‬

00:51:33.656 --> 00:51:36.826
‫حكمه العادل أصبح قريبا...‬

00:51:40.396 --> 00:51:42.665
‫خاطته زوجتي مع جماعة الكنسية.‬

00:51:45.401 --> 00:51:46.636
‫جميل يا سيدي.‬

00:51:48.271 --> 00:51:49.672
‫أيعجبك العمل في المصبغة؟‬

00:51:51.407 --> 00:51:53.142
‫لان سيدي. ليس تماما.‬

00:51:53.409 --> 00:51:55.778
‫ربما تمكنا من إيجاد عمل أكثر...‬

00:51:56.179 --> 00:51:58.548
‫...ملائمة مع رجل مثقف مثلك.‬

00:52:06.589 --> 00:52:08.191
‫أنت، جايك. أين بروكس؟‬

00:52:09.859 --> 00:52:12.695
‫خلتني سمعتك هنا في الخارج.‬

00:52:13.429 --> 00:52:14.864
‫تمت إعادة تعييني معك.‬

00:52:15.298 --> 00:52:17.567
‫أعلم، أخبروني.‬

00:52:18.434 --> 00:52:20.470
‫أليس هذا مخيبا للآمال؟‬

00:52:20.636 --> 00:52:22.872
‫حسنا، سأعطيك جولة القروش.‬

00:52:23.239 --> 00:52:24.373
‫هيا بنا.‬

00:52:25.708 --> 00:52:27.477
‫حسنا، ها هي.‬

00:52:27.643 --> 00:52:29.645
‫مكتبة سجن الشوشانك.‬

00:52:30.379 --> 00:52:32.381
‫ناشيونال جيوغرافيكس...‬

00:52:33.316 --> 00:52:36.152
‫...والأعداد المكثفة لريدرز دايجست...‬

00:52:36.319 --> 00:52:37.787
‫...ولويس لا مور.‬

00:52:38.454 --> 00:52:40.323
‫مجلة لوك.‬

00:52:40.590 --> 00:52:42.859
‫حدائق إيرل ستانلي.‬

00:52:43.259 --> 00:52:46.629
‫كل مساء أملئ عربتي‬
‫وأقوم بجولاتي.‬

00:52:46.796 --> 00:52:49.532
‫أدخل الأسماء في هذا الجدول.‬

00:52:50.132 --> 00:52:52.735
‫تمهل، بيسي، ياباني.‬

00:52:53.503 --> 00:52:56.439
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- كم مضى عليك في هذا العمل؟‬

00:52:57.607 --> 00:53:01.611
‫جئت في العام 1905، وأسندوا إلي‬
‫مهمة المكتبي في العام 1912.‬

00:53:02.879 --> 00:53:05.214
‫وهل حظيت بمساعد مذاك الحين؟‬

00:53:05.348 --> 00:53:07.750
‫لا. ليس بالمعنى الحقيقي للكلمة.‬

00:53:08.551 --> 00:53:09.752
‫لماذا أنا؟ لما الآن؟‬

00:53:10.286 --> 00:53:11.521
‫لست أدري.‬

00:53:11.687 --> 00:53:14.724
‫لكن من اللطيف أن‬
‫أحظى برفيق هنا.‬

00:53:25.902 --> 00:53:28.371
‫ها هو. ها هو.‬

00:53:35.878 --> 00:53:37.213
‫أدعى ديكينس.‬

00:53:37.513 --> 00:53:39.248
‫كنت...‬

00:53:39.782 --> 00:53:43.653
‫...أفكر بتخصيص صندوق تبرعات‬
‫لتعليم الأولاد.‬

00:53:47.590 --> 00:53:48.958
‫فهمت.‬

00:53:54.263 --> 00:53:57.233
‫لما لا نجلس ونتحدث بالموضوع.‬

00:54:00.403 --> 00:54:03.372
‫هل لديك ورقة وقلم رصاص؟‬

00:54:14.650 --> 00:54:15.885
‫شكرا.‬

00:54:16.619 --> 00:54:17.687
‫إذا....‬

00:54:19.488 --> 00:54:21.290
‫سيد ديكنس...‬

00:54:21.958 --> 00:54:24.226
‫من ثم قال آندي، "سيد ديكنس...‬

00:54:24.393 --> 00:54:27.396
‫...أتود إرسال أولادك إلى هارفرد أم يال؟"‬

00:54:27.563 --> 00:54:28.598
‫لم يقل ذلك!‬

00:54:28.864 --> 00:54:31.467
‫أقسم بذلك!‬

00:54:31.701 --> 00:54:33.469
‫أومض ديكنس عينيه للحظة...‬

00:54:33.636 --> 00:54:36.739
‫...ثم ضحك وصافح آندي بالفعل.‬

00:54:37.306 --> 00:54:39.575
‫- غير معقول!‬
‫- صافحه.‬

00:54:39.709 --> 00:54:42.612
‫كدت أوسخ نفسي!‬

00:54:42.778 --> 00:54:46.983
‫كل ما إحتاجه هو بذلة وربطة عنق‬
‫وسكرتيرة على مكتبه...‬

00:54:47.350 --> 00:54:49.852
‫...كان ليكون " السيد دوفراين،" رجاءا.‬

00:54:49.986 --> 00:54:51.721
‫أصبح لديه بعض الأصدقاء؟‬

00:54:52.955 --> 00:54:54.690
‫ليسوا "أصدقاء" بما للكلمة من معنى.‬

00:54:54.857 --> 00:54:58.728
‫أنا قاتل محكوم يؤمن تخطيطا‬
‫ماليا مقبولا.‬

00:54:58.861 --> 00:55:01.330
‫يا له من حيوان مألوف لنحتفظ به.‬

00:55:01.497 --> 00:55:03.332
‫لكنه أخرجك من المصبغة، صح.‬

00:55:03.766 --> 00:55:05.701
‫ربما يفعل أكثر من ذلك.‬

00:55:05.868 --> 00:55:08.638
‫ما رأيك بتوسيع المكتبة.‬
‫إحضار المزيد من الكتب الجديدة.‬

00:55:08.804 --> 00:55:11.474
‫لو طلبت شيئا، أطلب طاولة بليارد.‬

00:55:13.042 --> 00:55:16.045
‫وكيف السبيل إلى ذلك؟ أعني...‬

00:55:16.412 --> 00:55:19.382
‫...إحضار كتب جديدة إلى هنا،‬
‫"سيد دوفراين، إن تفضلت."‬

00:55:19.749 --> 00:55:21.817
‫سأسأل آمر السجن عن التمويل.‬

00:55:22.718 --> 00:55:26.922
‫تداور ستة آمري سجون في وقتي،‬
‫وتعلمت...‬

00:55:27.323 --> 00:55:29.625
‫...حقيقة عالمية، دامغة:‬

00:55:29.759 --> 00:55:31.994
‫ولا واحد من هؤلاء البؤساء...‬

00:55:32.328 --> 00:55:36.365
‫كان أكثر كرما فيما يتعلق بالتمويل.‬

00:55:37.066 --> 00:55:40.002
‫- الموازنة قليلة بما فيه الكفاية.‬
‫- فهمت.‬

00:55:40.369 --> 00:55:43.706
‫ربما لو كتبت لنواب الولاية‬
‫وطلبت منهم تمويلا.‬

00:55:43.873 --> 00:55:47.943
‫لديهم ثلاث وسائل وحسب لتوزيع‬
‫أموال الضرائب على السجون:‬

00:55:48.310 --> 00:55:50.646
‫حيطان أكثر، عواميد أكثر وحراس أكثر.‬

00:55:50.813 --> 00:55:53.549
‫أود المحاولة، من فضلك.‬
‫رسالة واحدة أسبوعيا.‬

00:55:53.716 --> 00:55:56.519
‫- لا يمكنهم تجاهلي إلى ما لا نهاية.‬
‫- بالطبع يمكنهم ذلك.‬

00:55:56.719 --> 00:55:59.455
‫لكن إن اردت الكتابة قم بذلك.‬

00:55:59.689 --> 00:56:02.391
‫سوف أرسلها لك بالبريد، ما رأيك؟‬

00:56:03.926 --> 00:56:06.762
‫وهكذا بدأ آندي بكتابة رسالة‬
‫واحدة في الأسبوع‬

00:56:06.929 --> 00:56:08.597
‫كما قال سيفعل.‬

00:56:12.735 --> 00:56:15.438
‫وكما قال نورتن...‬

00:56:15.604 --> 00:56:16.972
‫آندي لم يحظَ بجواب.‬

00:56:25.347 --> 00:56:30.086
‫في شهر نيسان التالي، قام آندي‬
‫بتحضير اوراق الضرائب لنصف الحراس‬

00:56:31.554 --> 00:56:33.756
‫وقام بتحضيرها للحراس جميعهم في‬
‫السنة التي تلتها.‬

00:56:33.956 --> 00:56:35.891
‫بما في ذلك المشرف على السجن.‬

00:56:37.693 --> 00:56:41.063
‫بعد مضي عام على ذلك، أعادوا جدولة القوائم...‬

00:56:41.430 --> 00:56:43.766
‫...كي تتلائم مع موسم الضرائب.‬

00:56:45.434 --> 00:56:49.805
‫الحراس في الفريق المنافس تذكروا‬
‫جميعهم إحضار استمارة و-2.‬

00:56:49.972 --> 00:56:51.440
‫إذا قام سجن مورسباي...‬

00:56:51.574 --> 00:56:53.809
‫...رخصوا لك مسدسا، لكنك دفعت مقابله.‬

00:56:53.976 --> 00:56:55.745
‫صحيح. الهولستر أيضا.‬

00:56:55.911 --> 00:56:58.481
‫يمكنك خصمها من الضرائب.‬

00:56:58.647 --> 00:57:01.684
‫نعم سيدي. آندي كان صناعي عادي.‬

00:57:02.451 --> 00:57:06.856
‫في الواقع، كان موسم الضرائب حافلا،‬
‫لدرجة سمح له إستحضار فريقا للعمل.‬

00:57:07.056 --> 00:57:09.625
‫أيمكنك تزويدي بمجموعة 1040؟‬

00:57:09.792 --> 00:57:14.664
‫أخرجني من الكواليس لشهر من السنة،‬
‫ولم يكن لدي مانع.‬

00:57:15.866 --> 00:57:19.002
‫ومع ذلك، واظب على إرسال الرسائل.‬

00:57:25.809 --> 00:57:26.843
‫إنه بروكس.‬

00:57:27.944 --> 00:57:29.546
‫راقب الباب.‬

00:57:29.746 --> 00:57:31.014
‫بروكس، رجاءا.‬

00:57:31.148 --> 00:57:33.049
‫- إهدأ.‬
‫- إبق بعيدا!‬

00:57:33.617 --> 00:57:36.119
‫- تبا، إبق بعيدا!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

00:57:36.486 --> 00:57:38.922
‫لوهلة كان جيدا، ثم أخرج السكين.‬

00:57:39.089 --> 00:57:40.924
‫يمكننا التحدث عن الموضوع، صح؟‬

00:57:41.158 --> 00:57:44.928
‫ليس هناك ما نبحثه.‬
‫سأقطع عنق هذا اللعين.‬

00:57:45.162 --> 00:57:46.930
‫ماذا فعل لك؟‬

00:57:47.097 --> 00:57:48.832
‫بل ما فعلوه!‬

00:57:49.433 --> 00:57:50.634
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

00:57:51.034 --> 00:57:53.470
‫أنت لن تؤذي هايوود‬
‫جميعنا يعلم ذلك.‬

00:57:53.637 --> 00:57:56.006
‫- أليس كذلك، هايوود؟‬
‫- بالطبع. أعلم ذلك.‬

00:57:56.173 --> 00:57:59.643
‫إنه صديقك، وبروكس رجل واقعي.‬

00:57:59.776 --> 00:58:00.944
‫أليس كذلك يا شباب؟‬

00:58:01.912 --> 00:58:04.514
‫فأخفض سكينه.‬
‫بروكس، أنظر إلي.‬

00:58:04.648 --> 00:58:06.917
‫ضع سكينك جانبا.‬

00:58:08.852 --> 00:58:10.921
‫أنظر إلى رقبته، بحق الله.‬

00:58:11.721 --> 00:58:13.990
‫أنظر إليها. إنه ينزف.‬

00:58:14.925 --> 00:58:16.493
‫إنه الأمر الوحيد--‬

00:58:16.660 --> 00:58:18.695
‫إنها الوسيلة الوحيدة كي يدعونني أبقى.‬

00:58:18.929 --> 00:58:21.198
‫هذا جنون. أنت لا‬
‫تريد القيام بذلك.‬

00:58:21.598 --> 00:58:23.667
‫ضعها-- أخفضها.‬

00:58:32.476 --> 00:58:33.877
‫إهدأ.‬

00:58:34.611 --> 00:58:36.079
‫ستكون بخير.‬

00:58:36.213 --> 00:58:38.782
‫هو؟ وماذا عني؟‬

00:58:38.949 --> 00:58:41.251
‫المخبول كاد ان يقطع عنقي!‬

00:58:41.618 --> 00:58:43.553
‫اصبت بأكثر من ذلك وأنت تحلق.‬

00:58:43.687 --> 00:58:45.789
‫ماذا فعلت كي توصله إلى هذه المرحلة؟‬

00:58:45.956 --> 00:58:48.124
‫لا شيء. جئت أودعه.‬

00:58:48.825 --> 00:58:51.561
‫ألم تسمع؟ صدر قرار الإفراج عنه.‬

00:58:53.697 --> 00:58:56.666
‫لست افهم وحسب ماذا حصل‬
‫هناك، هذا كل شيء.‬

00:58:56.800 --> 00:58:59.669
‫العجوز مخبول كجرذ في مكب للنفايات.‬

00:58:59.836 --> 00:59:01.738
‫هذا يكفي.‬

00:59:01.905 --> 00:59:04.708
‫- سمعت أنه كان يخيفك.‬
‫- تبا لك.‬

00:59:04.908 --> 00:59:06.076
‫توقف.‬

00:59:07.043 --> 00:59:08.578
‫بروكس ليس بحشرة.‬

00:59:12.249 --> 00:59:14.084
‫هو فقط معتاد على حياة السجن.‬

00:59:15.585 --> 00:59:17.521
‫هراء.‬

00:59:17.687 --> 00:59:21.691
‫الرجل مضى على وجوده هنا 50 عاما،‬
‫هايوود، 50 عاما!‬

00:59:21.858 --> 00:59:23.627
‫هذا كل ما يعرفه.‬

00:59:23.793 --> 00:59:26.029
‫هنا، هو رجل مهم...‬

00:59:26.196 --> 00:59:27.264
‫... رجل مثقف.‬

00:59:28.131 --> 00:59:30.066
‫في الخارج، هو لا شيء.‬

00:59:30.967 --> 00:59:34.571
‫مجرد محكوم سابق يعاني‬
‫داء المفاصل في كلتا يديه.‬

00:59:34.738 --> 00:59:37.741
‫ربما لن يتمكن من الحصول على بطاقة‬
‫للمكتبة إن حاول.‬

00:59:37.941 --> 00:59:39.743
‫أتعلم ما أحاول قوله؟‬

00:59:39.943 --> 00:59:42.879
‫أظنك تتفوه بالحماقات.‬

00:59:44.080 --> 00:59:46.283
‫صدق ما تريده.‬

00:59:46.950 --> 00:59:49.286
‫لكني أخبرك أن هذه الحيطان غريبة.‬

00:59:50.954 --> 00:59:52.689
‫أولا تكرههم.‬

00:59:54.558 --> 00:59:56.293
‫من ثم تتعود عليهم.‬

00:59:58.228 --> 01:00:00.230
‫الوقت الكافي يمر...‬

01:00:00.964 --> 01:00:02.966
‫...لذلك تتكل عليهم.‬

01:00:03.967 --> 01:00:06.136
‫هذا هو " الإعتياد على السجن."‬

01:00:06.303 --> 01:00:07.737
‫تبا.‬

01:00:07.904 --> 01:00:10.707
‫- لن أكون هكذا مطلقا.‬
‫- أصحيح؟‬

01:00:11.608 --> 01:00:14.010
‫إنتظر كي يمضي على وجودك هنا‬
‫نفس فترة بروكس.‬

01:00:14.177 --> 01:00:15.845
‫الحقيقة اللعينة.‬

01:00:18.315 --> 01:00:20.250
‫يحكمونك بالمؤبد...‬

01:00:20.984 --> 01:00:23.253
‫...وهذا بالضبط ما يحصلون عليه.‬

01:00:25.055 --> 01:00:27.057
‫في الجزء المهم، في جميع الأحوال.‬

01:00:34.731 --> 01:00:37.667
‫لم يعد بوسعي الإهتمام بك يا جايك.‬

01:00:38.802 --> 01:00:40.337
‫إرحل الآن.‬

01:00:41.738 --> 01:00:43.139
‫أنت حر.‬

01:00:44.341 --> 01:00:46.009
‫أنت حر.‬

01:01:05.028 --> 01:01:06.763
‫حظا موفقا، بروكسي.‬

01:01:08.999 --> 01:01:11.067
‫إعتن بنفسك يا بروكس.‬

01:01:44.734 --> 01:01:46.136
‫أصدقائي الأعزاء:‬

01:01:46.369 --> 01:01:50.740
‫لا أصدق كيف تتسارع الأمور في الخارج.‬

01:01:51.975 --> 01:01:54.711
‫إنتبه، أيها العجوز!‬
‫أنت لا تريد التعرض للقتل، صح؟‬

01:01:55.879 --> 01:01:59.282
‫رأيت سيارة مرة حين كنت يانعا...‬

01:02:00.016 --> 01:02:02.352
‫...أما الآن فهي موجودة في كل مكان.‬

01:02:06.089 --> 01:02:10.326
‫لقد تحرك العالم قدما بسرعة.‬

01:02:26.176 --> 01:02:30.013
‫مجلس إطلاق السراح المشروط امنوا لي‬
‫هذا المنزل الوسطي...‬

01:02:30.246 --> 01:02:31.981
‫...يدعى "البروير"...‬

01:02:32.148 --> 01:02:33.283
‫...وعملا...‬

01:02:33.450 --> 01:02:36.419
‫...أعبئ المشتريات في الفود-واي.‬

01:02:38.054 --> 01:02:40.390
‫إنه عمل مضن وأحاول التأقلم فيه...‬

01:02:40.757 --> 01:02:43.059
‫...لكن يداي تؤلمانني معظم الوقت.‬

01:02:43.293 --> 01:02:45.261
‫تأكد من أنه يستعمل كيسان.‬

01:02:45.428 --> 01:02:47.464
‫آخر مرة، كادت الأغراض أن تقع من الأسفل.‬

01:02:48.198 --> 01:02:51.134
‫تأكد من وضع الأغراض في كيسين‬
‫كما تقول السيدة. مفهوم؟‬

01:02:51.301 --> 01:02:52.802
‫نعم، سيدي. سأفعل طبعا.‬

01:02:52.936 --> 01:02:56.372
‫لا أظن أن مدير المتجر يحبني كثيرا.‬

01:02:59.375 --> 01:03:03.813
‫أحيانا بعد العمل، أذهب إلى الحديقة العامة‬
‫وأطعم العصافير.‬

01:03:04.180 --> 01:03:05.782
‫أفكر دوما...‬

01:03:05.949 --> 01:03:09.219
‫...لربما أطل جاك ليلقي التحية.‬

01:03:09.919 --> 01:03:11.921
‫لكنه لم يفعل قط.‬

01:03:13.089 --> 01:03:17.961
‫أتمنى، حيثما هو، أنه بخير‬
‫ولديه أصدقاء جدد.‬

01:03:21.464 --> 01:03:24.234
‫أعاني المشاكل في النوم ليلا.‬

01:03:24.501 --> 01:03:27.904
‫تراودني الكوابيس وكأنني أقع.‬

01:03:28.104 --> 01:03:30.306
‫أستفيق مرعوبا.‬

01:03:30.473 --> 01:03:34.844
‫أحيانا يستلزمني الأمر وقتا‬
‫طويلا كي أتذكر أين أنا.‬

01:03:36.246 --> 01:03:41.184
‫ربما يجب أن أقتني مسدسا وأقوم‬
‫بسرقة متجر فوود- واي كي يرسلوني إلى السجن.‬

01:03:41.417 --> 01:03:45.889
‫بمقدوري إرداء المدير. كنوع من الهدية.‬

01:03:47.423 --> 01:03:51.427
‫أظنني أعجز عن القيام بهذه التفاهات بعد.‬

01:03:51.828 --> 01:03:53.396
‫لا يعجبني المكان.‬

01:03:53.563 --> 01:03:57.567
‫تعبت من الشعور بالخوف دائما.‬
‫قررت...‬

01:03:58.434 --> 01:04:00.170
‫...ألا أبقى.‬

01:04:11.114 --> 01:04:13.550
‫أشك في أن يهتموا للأمر...‬

01:04:13.917 --> 01:04:17.320
‫...ليس لعجوز مخادع مثلي.‬

01:05:04.334 --> 01:05:06.970
‫بروكس‬
‫كان هنا‬

01:05:19.916 --> 01:05:24.120
‫" أشك في أنهم سيهتمون لأمري،‬
‫ليس لمخادع عجوز مثلي.‬

01:05:25.154 --> 01:05:29.025
‫ملاحظة: أخبر هايوود أنني آسف لمحاولة قتله.‬

01:05:29.192 --> 01:05:31.461
‫لا مشاعر ضغينة، بروكس."‬

01:05:42.039 --> 01:05:44.008
‫كان يجب أن يموت هنا.‬

01:05:49.446 --> 01:05:50.981
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

01:05:51.115 --> 01:05:53.651
‫إنها فوضى لعينة، سأخبرك هذا.‬

01:05:59.290 --> 01:06:03.093
‫- ما هذا كله؟‬
‫- أخبرني أنت. هي موجهة إليك.‬

01:06:04.295 --> 01:06:05.562
‫خذها.‬

01:06:14.204 --> 01:06:15.606
‫" عزيزي السيد دوفراين:‬

01:06:16.707 --> 01:06:18.676
‫إستجابة لطلباتك المتكررة...‬

01:06:19.043 --> 01:06:23.280
‫...خصصت الولاية المبالغ هذه لمشروعك المكتبي."‬

01:06:24.081 --> 01:06:25.950
‫هذه 200$.‬

01:06:26.116 --> 01:06:30.120
‫" بالإضافة إلى ذلك، إستجابت بكرم‬
‫مقاطعة المكتبات...‬

01:06:30.287 --> 01:06:32.723
‫...بمجموعة من الكتب المستعملة ومنوعات.‬

01:06:33.090 --> 01:06:37.194
‫نأمل ان يلبي ذلك حاجياتك.‬
‫نحن نعتبر أن الموضوع قد أغلق.‬

01:06:37.361 --> 01:06:39.263
‫رجاءا توقف عن إرسال الرسائل إلينا."‬

01:06:39.396 --> 01:06:42.132
‫نظفوا المكان قبل عودة آمر السجن.‬

01:06:42.299 --> 01:06:43.434
‫حاضر، سيدي.‬

01:06:47.671 --> 01:06:49.006
‫أحسنت صنعا يا آندي.‬

01:06:54.244 --> 01:06:56.180
‫إستغرق الأمر ست سنوات فقط.‬

01:06:57.581 --> 01:07:00.451
‫من الآن فصاعدا، سأكتب رسالتين عوضا عن‬
‫الواحدة كل أسبوع.‬

01:07:00.584 --> 01:07:04.054
‫اظنك مجنون كفاية. أخرج هذه الأغراض...‬

01:07:04.288 --> 01:07:06.623
‫...كما قال.‬
‫لدي أمرا ألاحقه.‬

01:07:06.991 --> 01:07:08.359
‫حين أعود...‬

01:07:08.525 --> 01:07:10.327
‫...يكون كل هذا قد إختفى، مفهوم؟‬

01:07:37.588 --> 01:07:39.323
‫جاغهيد‬

01:07:59.143 --> 01:08:00.477
‫أتسمع ذلك؟‬

01:09:09.279 --> 01:09:10.414
‫دوفراين!‬

01:09:12.850 --> 01:09:14.451
‫آندي، دعني أخرج!‬

01:09:21.358 --> 01:09:26.330
‫ليس لدي أدنى فكرة إلى اليوم‬
‫ماذا كانتا تغنيان تلك السيدتان الإيطاليتان.‬

01:09:26.563 --> 01:09:28.732
‫الحق يقال، لا أريد أن أعرف.‬

01:09:28.899 --> 01:09:31.502
‫من الأفضل ترك بعض الأمور على حالها.‬

01:09:35.172 --> 01:09:37.741
‫أحب التفكير بأنه كان جميلا للغاية...‬

01:09:37.908 --> 01:09:40.210
‫...لا يمكن التعبير بالكلمات...‬

01:09:40.377 --> 01:09:43.313
‫...وينفطر قلبك بسببه.‬

01:09:44.848 --> 01:09:47.451
‫أخبرك، تلك الأصوات علت...‬

01:09:47.651 --> 01:09:51.889
‫أكثر فأكثر في أحلام رمادية‬
‫لم يتجرأ أحد على خوضها.‬

01:09:52.256 --> 01:09:55.559
‫كان كعصفور جميل غط في قفصنا القديم...‬

01:09:55.726 --> 01:09:58.529
‫...وذوب حيطانه.‬

01:09:58.896 --> 01:10:01.231
‫وللوهلات الأولى...‬

01:10:01.398 --> 01:10:04.401
‫...كل رجل في الشوشانك شعر بالحرية.‬

01:10:06.870 --> 01:10:09.606
‫أغضب الأمر آمر السجن.‬

01:10:10.741 --> 01:10:11.842
‫إفتح الباب.‬

01:10:14.778 --> 01:10:16.580
‫إفتحه!‬

01:10:17.814 --> 01:10:20.617
‫دوفراين، إفتح هذا الباب!‬

01:10:21.885 --> 01:10:23.253
‫أقفل ذاك.‬

01:10:30.294 --> 01:10:32.663
‫أحذرك. أقفله!‬

01:10:50.447 --> 01:10:51.882
‫أنت ملكي الآن.‬

01:10:59.423 --> 01:11:02.626
‫قضى آندي أسبوعين‬
‫في الحفرة بسبب هذه المجازفة.‬

01:11:02.793 --> 01:11:04.461
‫قف.‬

01:11:05.596 --> 01:11:07.931
‫- أنظر من هنا.‬
‫- المايسترو!‬

01:11:09.733 --> 01:11:13.470
‫لم يكن بمقدورك لعب شيءجيد، صح؟‬
‫كهانك مليامز؟‬

01:11:13.737 --> 01:11:16.573
‫كسروا الباب قبل تلبية الطلبات.‬

01:11:16.740 --> 01:11:19.843
‫- هل كان يستأهل الأسبوعين؟‬
‫- أسهل وقت أمضيته على الإطلاق.‬

01:11:20.010 --> 01:11:24.381
‫- لا يوجد وقت سهل في الحفرة.‬
‫- أسبوع فيها يمضي كعام.‬

01:11:24.548 --> 01:11:27.784
‫- أصبت.‬
‫- حظيت برفقة موزارت.‬

01:11:27.951 --> 01:11:30.921
‫هل سمحوا لك بأخذ آلة الأسطوانات تلك؟‬

01:11:33.457 --> 01:11:34.758
‫كانت هنا.‬

01:11:35.626 --> 01:11:36.827
‫هنا.‬

01:11:37.928 --> 01:11:39.997
‫هذا هو جمال الموسيقى. إنهم...‬

01:11:40.364 --> 01:11:42.633
‫...لا يستطيعون حرمانك منها.‬

01:11:46.270 --> 01:11:48.572
‫ألم يراودك شعور مماثل قط؟‬

01:11:50.407 --> 01:11:53.510
‫حسنا، لعبت الهيرمونيكا حين كنت فتيا.‬

01:11:54.544 --> 01:11:56.313
‫فقدت الإهتمام، بعدها.‬

01:11:56.480 --> 01:11:57.948
‫لم أر نفعا هنا.‬

01:11:58.415 --> 01:12:00.417
‫هنا لها كل المعنى.‬

01:12:00.851 --> 01:12:02.886
‫تحتاجها كي لا تنسى.‬

01:12:03.553 --> 01:12:04.788
‫أنسى؟‬

01:12:05.022 --> 01:12:08.292
‫أنسى أن هناك...‬

01:12:08.458 --> 01:12:09.793
‫...أماكن...‬

01:12:10.394 --> 01:12:14.064
‫...في العالم ليست مصنوعة من صخر.‬

01:12:15.065 --> 01:12:16.667
‫هناك شيء...‬

01:12:16.933 --> 01:12:18.468
‫...في الأعماق...‬

01:12:18.669 --> 01:12:20.637
‫...لا يمكنهم الوصول إليه...‬

01:12:20.804 --> 01:12:22.339
‫...لا يمكنهم الإمساك به.‬

01:12:22.739 --> 01:12:24.074
‫هذا ملكك.‬

01:12:25.709 --> 01:12:27.377
‫عما تتحدث؟‬

01:12:28.412 --> 01:12:29.613
‫الأمل.‬

01:12:30.647 --> 01:12:31.915
‫الأمل.‬

01:12:33.884 --> 01:12:35.886
‫دعني أقول لك شيئا، يا صديقي.‬

01:12:36.720 --> 01:12:38.955
‫الأمل أمر خطر.‬

01:12:40.090 --> 01:12:42.559
‫يمكن أن تجعل من الرجل مخبولا.‬

01:12:43.360 --> 01:12:45.462
‫لا حاجة لها في الداخل.‬

01:12:45.629 --> 01:12:47.798
‫من الأفضل لك أن تتعود على الفكرة.‬

01:12:50.400 --> 01:12:51.802
‫كما فعل بروكس؟‬

01:13:17.027 --> 01:13:18.095
‫إجلس.‬

01:13:23.567 --> 01:13:26.803
‫مذكور هنا أنك أمضيت 30 عاما‬
‫من حكم المؤبد.‬

01:13:27.938 --> 01:13:29.973
‫أتظن أنه أعيد تأهيلك؟‬

01:13:30.140 --> 01:13:31.541
‫نعم، سيدي.‬

01:13:32.743 --> 01:13:34.010
‫من دون أدنى شك.‬

01:13:35.145 --> 01:13:37.681
‫يمكنني بصدق القول أنني تغيرت.‬

01:13:39.683 --> 01:13:41.618
‫لا أشكل خطرا على المجتمع هنا.‬

01:13:42.052 --> 01:13:43.687
‫أقسم.‬

01:13:46.123 --> 01:13:48.425
‫أعيد تأهيلي تماما.‬

01:13:51.561 --> 01:13:52.629
‫مرفوض‬

01:13:58.402 --> 01:13:59.669
‫ثلاثون عاما.‬

01:14:01.638 --> 01:14:03.573
‫إلهي، حين تقولها هكذا....‬

01:14:04.474 --> 01:14:06.109
‫تتساءل أين مضت.‬

01:14:08.645 --> 01:14:10.782
‫أتساءل أين ذهبت 10 سنوات.‬

01:14:15.753 --> 01:14:16.788
‫هنا.‬

01:14:17.155 --> 01:14:19.924
‫هدية الرفض لإطلاق سراح مشروط‬

01:14:21.159 --> 01:14:22.894
‫تفضل وإفتحها.‬

01:14:23.995 --> 01:14:26.030
‫مررت خلال أحد منافسيك.‬

01:14:26.164 --> 01:14:29.500
‫آمل ألا تمانع. أردتها أن تكون مفاجئة.‬

01:14:39.510 --> 01:14:40.912
‫جميلة للغاية.‬

01:14:42.680 --> 01:14:43.848
‫أشكرك.‬

01:14:46.517 --> 01:14:47.885
‫هل ستلعبها؟‬

01:14:52.523 --> 01:14:53.758
‫لا.‬

01:14:57.228 --> 01:14:58.763
‫ليس الآن.‬

01:15:16.514 --> 01:15:17.582
‫أدرها!‬

01:15:30.895 --> 01:15:34.799
‫فتاة جديدة إحتفالا بمضي‬
‫10 سنوات، ريد‬

01:15:53.751 --> 01:15:54.952
‫أطفأت الأنوار!‬

01:16:29.620 --> 01:16:31.756
‫وفى آندي بقوله.‬

01:16:32.023 --> 01:16:34.859
‫وبعث برسالتين في الأسبوع‬
‫عوضا عن واحدة.‬

01:16:36.894 --> 01:16:40.998
‫في العام 1959،‬
‫أذعن مجلس نواب القاطعة لحقيقة...‬

01:16:41.165 --> 01:16:44.302
‫فشلهم بشرائه بـ200$.‬

01:16:44.635 --> 01:16:48.906
‫وصوتت لجنة خاصة بتأمين‬
‫مبلغ سنوي وقدره 500$...‬

01:16:49.040 --> 01:16:50.975
‫...لإسكاته وحسب.‬

01:16:51.142 --> 01:16:54.145
‫وستتفاجئ بكيفية إستعمال آندي لهذه المخصصات.‬

01:16:54.312 --> 01:16:57.248
‫عقد صفقات مع نوادي للكتب، وجمعيات خيرية.‬

01:16:57.615 --> 01:17:00.217
‫إشترى الكتب بالباوند....‬

01:17:00.818 --> 01:17:02.253
‫جزيرة الكنز.‬

01:17:02.887 --> 01:17:04.155
‫روبرت لويس--‬

01:17:04.322 --> 01:17:07.024
‫ستيفنسن. خيال، مغامرات.‬

01:17:09.660 --> 01:17:10.695
‫وما التالي؟‬

01:17:10.828 --> 01:17:13.898
‫حصلت على تصليح للسيارة...‬

01:17:14.665 --> 01:17:15.800
‫...وتشكيل للصابون.‬

01:17:15.967 --> 01:17:19.170
‫مهارات تجارية. تحت عنوان‬
‫"تثقيفي، "خلفك.‬

01:17:19.337 --> 01:17:21.205
‫كونت مونت كريسكو.‬

01:17:21.806 --> 01:17:24.041
‫"كريستو،" أيها الغبي.‬

01:17:25.109 --> 01:17:26.344
‫لألكساندري...‬

01:17:26.677 --> 01:17:27.912
‫...أيها الأحمق.‬

01:17:28.179 --> 01:17:29.213
‫أحمق.‬

01:17:31.649 --> 01:17:32.683
‫أحمق؟‬

01:17:35.620 --> 01:17:37.388
‫أحمق. أتعلم لما؟‬

01:17:39.824 --> 01:17:41.826
‫سيعجبك. إنه يتحدث عن الهروب من السجن.‬

01:17:41.959 --> 01:17:45.863
‫هل ندرج هذا تحت عنوان " التثقيفي" أيضا؟‬

01:17:46.764 --> 01:17:50.835
‫بقيتنا عمل جاهدا لمساعدته أينما‬
‫ومتى إستطعنا.‬

01:17:51.302 --> 01:17:53.104
‫مع حلول العام الذي إغتيل فيه كيندي...‬

01:17:53.304 --> 01:17:57.908
‫...حول آندي غرفة المخزن تعبق منها‬
‫رائحة التيربانتين...‬

01:17:58.142 --> 01:18:01.245
‫... إلى أفضل مكتبة سجون في كل أنحاء نيوإنغلاند...‬

01:18:01.979 --> 01:18:04.949
‫... كاملة مع مجموعة جيدة لهانك ويليامز.‬

01:18:12.256 --> 01:18:14.191
‫ترافق ذلك مع ما قام به آمر السجن واردن...‬

01:18:14.358 --> 01:18:17.294
‫...حيث وضع كتابه الشهير‬
‫"البرنامج الخارجي والداخلي."‬

01:18:17.862 --> 01:18:19.930
‫لا بد أنك تتذكر ما قرأته عنه.‬

01:18:20.131 --> 01:18:23.200
‫كتبت عنه الصحف وظهرت صورة‬
‫في مجلة لووك.‬ الكاتب‬

01:18:23.367 --> 01:18:24.835
‫لم يكن قصة مختلقة...‬

01:18:24.969 --> 01:18:28.139
‫...إنما كان عبارة عن تطور متقدم واقعي...‬

01:18:28.305 --> 01:18:30.908
‫...في الإصلاحية وإعادة التاهيل.‬

01:18:31.175 --> 01:18:33.811
‫زملاؤنا المساجين، تحت إشراف مناسب...‬

01:18:33.978 --> 01:18:36.681
‫...سيبدأون بالعمل خارج هذه الجدران...‬

01:18:36.847 --> 01:18:39.917
‫...يؤدون خدمات للقطاع العام.‬

01:18:40.051 --> 01:18:42.887
‫هؤلاء الرجال بحاجة أن يتعلموا‬
‫القيمة الحقيقية ليوم كامل من العمل...‬

01:18:43.054 --> 01:18:46.891
‫...بينما يؤمنون خدمات قيمة للمجتمع...‬

01:18:47.058 --> 01:18:51.829
‫...وبسعر بخس إلى السيد والسيدة‬
‫جون كيو. دافع الضرائب.‬

01:18:52.163 --> 01:18:54.432
‫بالطبع هو لم يخبر الصحافة...‬

01:18:54.799 --> 01:18:58.169
‫...أن كتابه"بالكاد تكلفة بسيطة"‬
‫هو تعبير واسع.‬

01:18:58.335 --> 01:19:01.372
‫توجد 100 وسيلة مختلفة للإبتزاز.‬

01:19:01.739 --> 01:19:04.141
‫الرجال، المواد، أنت قرر.‬

01:19:04.408 --> 01:19:07.311
‫ويا إلهي، لكم تدفقت الأموال!‬

01:19:07.478 --> 01:19:10.114
‫على هذا المنوال، ستخرجني من العمل.‬

01:19:10.281 --> 01:19:14.819
‫مع هذا الكم من اليد العاملة للرقيق، يمكنك‬
‫أن ترفع رهاناتك لتتغلب على أي متعهد في المدينة.‬

01:19:15.286 --> 01:19:18.255
‫نحن نؤمن خدمات قيمة للمجتمع.‬

01:19:18.422 --> 01:19:22.159
‫هذا جيد للصحف، لكن لدي عائلة لأطعمها.‬

01:19:24.895 --> 01:19:26.330
‫نحن معرفة قديمة.‬

01:19:27.765 --> 01:19:32.503
‫أحتاج لعقد الطرق الرئيسية هذا.‬
‫إن لم أحصل عليه أرتطم بالحضيض. هذا هو الواقع.‬

01:19:33.437 --> 01:19:35.272
‫خذ بعضا من الفطائر الشهية...‬

01:19:35.473 --> 01:19:38.943
‫...سيدتي صنعتها على شرفك.‬
‫فكر بالأمر.‬

01:19:47.151 --> 01:19:49.920
‫لو كنت مكانك لما قلقت كثيرا على هذا العقد.‬

01:19:50.087 --> 01:19:53.157
‫يبدو لي أن رجالي ملتزمون بأمر آخر.‬

01:19:55.126 --> 01:19:58.195
‫أشكر مايسي بالنيابة عني لهذه الفطيرة الطيبة.‬

01:19:59.263 --> 01:20:01.398
‫وخلف كل صفقة مشبوهة...‬

01:20:01.866 --> 01:20:04.368
‫...وراء كل دولار حصلته...‬

01:20:04.802 --> 01:20:07.838
‫...يوجد آندي، يحتفظ بالكتب.‬

01:20:08.172 --> 01:20:09.373
‫إيداعان.‬

01:20:09.774 --> 01:20:13.878
‫ماين ناشيونال ونية إنغلاند فيرست.‬
‫يهبط الظلام كالعادة، سيدي.‬

01:20:44.041 --> 01:20:48.312
‫خذ غسيلي إلى المغسل. بذلتان للكي‬
‫وكيسين من أمور أخرى.‬

01:20:48.879 --> 01:20:52.316
‫إذا أضافوا المزيد من النشاءعلى قمصاني مجددا‬
‫سيسمعون ما لا يعجبهم.‬

01:20:52.483 --> 01:20:53.951
‫كيف أبدو؟‬

01:20:54.985 --> 01:20:57.388
‫- جميلة للغاية.‬
‫- حفلة خيرية كبيرة على طريق بورتلاند‬

01:20:57.555 --> 01:20:59.156
‫الحاكم سيكون حاضرا.‬

01:21:00.491 --> 01:21:02.059
‫أتريد البقية؟‬

01:21:03.327 --> 01:21:05.296
‫النساء اللواتي لا يعلمن كيفية الطبخ‬
‫لا قيمة لهن.‬

01:21:06.463 --> 01:21:07.932
‫أشكرك، سيدي.‬

01:21:10.601 --> 01:21:14.004
‫يعمل على أكثر من مشروع، بحسب ما سمعته.‬

01:21:14.171 --> 01:21:19.043
‫لديه خدع لم تخطر على بال أحد.‬

01:21:19.176 --> 01:21:21.478
‫نهر من الأموال الوسخة تمر من هنا.‬

01:21:21.846 --> 01:21:25.516
‫سابقا أم لاحقا، سيضطر إلى‬
‫شرح من أين لك هذا.‬

01:21:25.883 --> 01:21:27.484
‫هنا ياتي دوري.‬

01:21:28.185 --> 01:21:30.421
‫أحدد وجهته. أنظفه. أقمعه.‬

01:21:30.588 --> 01:21:33.457
‫أسهم، تأمينات، وزارات خالية من الضرائب.‬

01:21:33.924 --> 01:21:37.328
‫أرسلتها إلى العالم الحقيقي، وحيت تعود....‬

01:21:37.494 --> 01:21:40.464
‫- نظيفة كعذراء، أتفهمني؟‬
‫- أنظف.‬

01:21:41.165 --> 01:21:44.635
‫وعندما يحين وقت تقاعد نورتن،‬
‫سأجعله مليونيرا.‬

01:21:47.104 --> 01:21:51.375
‫إن إستوعبوا ما يحصل،‬
‫سينتهي به المطاف ثريا.‬

01:21:51.609 --> 01:21:54.345
‫ظننتك تؤمن بي أكثر من ذلك.‬

01:21:54.511 --> 01:21:57.548
‫أعلم أنك جيد، لكن كل تلك الأوراق‬
‫تترك خلفها أثرا.‬

01:21:58.048 --> 01:21:59.917
‫هل أثيرت حفيظتك بعد--‬

01:22:00.050 --> 01:22:02.386
‫إف بي آي، مصلحة الضرائب، وغيرهما.‬

01:22:02.953 --> 01:22:04.188
‫-- ستدلهم الى أمر.‬

01:22:04.355 --> 01:22:08.225
‫بالطبع هي كذلك، لكن ليس لي،‬
‫وبالطبع ليس لآمر السجن.‬

01:22:12.463 --> 01:22:13.530
‫لا بأس، من؟‬

01:22:13.664 --> 01:22:15.366
‫راندال ستيفنز.‬

01:22:15.900 --> 01:22:16.967
‫من؟‬

01:22:17.101 --> 01:22:19.103
‫الشريك "الصامت".‬

01:22:19.270 --> 01:22:22.339
‫إنه المذنب، صاحب الحسابات المصرفية.‬

01:22:22.506 --> 01:22:24.642
‫هنا تبدأ عملية التنظيف.‬

01:22:24.975 --> 01:22:27.678
‫يتتبعون أثر أي شيء، سيأخذهم إليه.‬

01:22:28.379 --> 01:22:29.546
‫لكن أين هو؟‬

01:22:29.914 --> 01:22:33.684
‫هو شبح، ظاهرة خفية.‬
‫القريب الثاني لهارفي الأرنب.‬

01:22:34.985 --> 01:22:36.120
‫أنا إستحضرته...‬

01:22:36.253 --> 01:22:37.555
‫...من العدم.‬

01:22:38.390 --> 01:22:41.192
‫هو لا يوجد سوى على الورق.‬

01:22:44.262 --> 01:22:46.531
‫لا يمكنك أن تخلق إنسانا بكل بساطة.‬

01:22:46.698 --> 01:22:50.001
‫بالطبع يمكنك ذلك،‬
‫لو كنت تعلم كيفية عمل النظام.‬

01:22:50.402 --> 01:22:53.271
‫مذهل ما يمكنك تحقيقه من‬
‫خلال البريد.‬

01:22:53.538 --> 01:22:56.241
‫السيد ستيفنز لديه شهادة ميلاد...‬

01:22:56.408 --> 01:22:58.510
‫دفتر قيادة ورقم ضمان اجتماعي‬

01:22:58.643 --> 01:22:59.711
‫أنت تمزح.‬

01:23:00.045 --> 01:23:03.381
‫إذا حاولوا ملاحقة الحسابات‬
‫الخاصة به...‬

01:23:03.548 --> 01:23:05.317
‫لوجدوا خيالا لا وجود له.‬

01:23:05.483 --> 01:23:07.485
‫يا للهول!‬

01:23:08.954 --> 01:23:10.555
‫هل قلت لك انك حذق؟‬

01:23:11.022 --> 01:23:12.557
‫أنت نابغة.‬

01:23:13.325 --> 01:23:15.126
‫المضحك في الأمر...‬

01:23:15.293 --> 01:23:19.364
‫... هو أنه حين كنت في الخارج‬
‫كنت شريفا للغاية‬

01:23:19.698 --> 01:23:22.167
‫كان علي الدخول إلى السجن كي أصبح محتالا.‬

01:23:31.042 --> 01:23:32.310
‫هل أزعجك مطلقا؟‬

01:23:33.645 --> 01:23:36.715
‫انا لا أدير عمليات الإحتيال.‬
‫أنا فقط أتعامل مع الأرباح.‬

01:23:37.115 --> 01:23:39.117
‫ربما بين الإثنين خيط رفيع...‬

01:23:39.584 --> 01:23:41.619
‫...لكنني بنيت المكتبة أيضا...‬

01:23:41.987 --> 01:23:45.023
‫...وساعدت الشبان لتحصيل علومهم الثانوية.‬

01:23:45.190 --> 01:23:47.359
‫لماذا تظنه يسمح لي بالقيام بذلك؟‬

01:23:47.525 --> 01:23:49.694
‫يتركك سعيدا وتقوم بالتبييض.‬

01:23:50.061 --> 01:23:51.429
‫غسيل الأموال وليس الأغطية.‬

01:23:51.730 --> 01:23:54.399
‫حسنا، أعمل بسعر بخس.‬
‫هذه إحدى السيئات.‬

01:24:11.616 --> 01:24:14.319
‫طومي ويليامز جاء إلى‬
‫الشوشانك في العام 1965...‬

01:24:14.486 --> 01:24:16.688
‫...بتغطية عامين من إ. و. إ.‬

01:24:17.088 --> 01:24:19.357
‫هذا إقتحام واستيلاء.‬

01:24:19.557 --> 01:24:23.762
‫ضبطته الشرطة وهو يسرق أجهزة التلفاز‬
‫من الباب الخلفي لمتاجر جاي سي بيني.‬

01:24:24.295 --> 01:24:25.530
‫معتوه شاب.‬

01:24:25.697 --> 01:24:27.399
‫سيد الروك أند رول...‬

01:24:27.565 --> 01:24:29.200
‫...متنمر كجهنم.‬

01:24:29.367 --> 01:24:31.669
‫هيا، أيها العجزة. تتحركون كالدبس!‬

01:24:32.070 --> 01:24:33.671
‫تجعلوني ابدو بمظهر السيء.‬

01:24:34.039 --> 01:24:35.673
‫أعجبنا على الفور.‬

01:24:36.074 --> 01:24:39.644
‫أتراجع خلفيا ومعي جهاز التلفاز هذا.‬

01:24:40.111 --> 01:24:43.615
‫جهاز كبير. لا يمكنني رؤية شيء.‬
‫ثم اسمع هذا الصوت.‬

01:24:44.315 --> 01:24:46.284
‫" إجمد، يا ولد، يديك في الهواء."‬

01:24:46.451 --> 01:24:50.822
‫كنت واقفا هناك، متمسكا بالتلفاز.‬
‫أخيرا قال الصوت:‬

01:24:51.189 --> 01:24:54.826
‫"هل سمعت ما قلته لك أيها الشاب؟"‬
‫قلت، "نعم سيدي.‬

01:24:55.193 --> 01:24:58.563
‫لكن إن أسقطت ما بين يدي‬
‫ستأسرني بتهمة تدمير أرزاق."‬

01:25:03.134 --> 01:25:05.403
‫أمضيت وقت في السجن التأديبي صحيح؟‬

01:25:05.804 --> 01:25:09.774
‫أجل، كان هذا سهل للغاية‬

01:25:10.175 --> 01:25:12.143
‫أخرج في عطلات نهاية الأسبوع.‬
‫أعمال اجتماعية‬

01:25:12.677 --> 01:25:14.112
‫لم يكن الأمر مثل هذا المكان.‬

01:25:14.245 --> 01:25:15.847
‫يبدو أنك أمضيت وقتا في كل مكان‬

01:25:16.414 --> 01:25:18.716
‫دخلت وخرجت من السجون‬
‫مذ كنت في 13 من عمري.‬

01:25:19.084 --> 01:25:21.252
‫سم ما شئت، هناك إحتمال انني تواجدت فيها.‬

01:25:21.419 --> 01:25:24.155
‫ربما يجب أن تحاول مهنة جديدة.‬

01:25:25.490 --> 01:25:27.158
‫ما أعنيه هو...‬

01:25:27.358 --> 01:25:30.395
‫...أنك لست بالسارق الماهر.‬
‫يجب أن تجرب شيئا آخر.‬

01:25:31.162 --> 01:25:34.332
‫نعم، وما أدراك أنت، يا صاح؟‬

01:25:34.666 --> 01:25:36.334
‫وما هي تهمتك؟‬

01:25:36.568 --> 01:25:38.203
‫أنا؟‬

01:25:40.105 --> 01:25:41.639
‫لقد خدعني محام.‬

01:25:45.577 --> 01:25:48.546
‫الجميع هنا أبرياء.‬
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

01:25:56.454 --> 01:26:00.792
‫فتبين، ان طومي كان لديه زوجة وطفلة.‬

01:26:01.459 --> 01:26:03.561
‫ربما فكر في تشردهم في الشوارع...‬

01:26:03.728 --> 01:26:06.331
‫...أو أن تكبر إبنته دون أن تعلم من هو والدها.‬

01:26:06.564 --> 01:26:07.866
‫أيا كان السبب...‬

01:26:08.333 --> 01:26:10.668
‫...شيء ما ومض لدى ذلك الفتى.‬

01:26:14.539 --> 01:26:17.442
‫فكرت في أن أحاول‬
‫تحصيل ما يعادل التعليم الثانوي.‬

01:26:17.609 --> 01:26:20.211
‫سمعت أنك ساعدت بعضهم في هذا الإطار.‬

01:26:21.479 --> 01:26:23.681
‫لا أضيع وقتي مع الخاسرين يا طومي.‬

01:26:25.216 --> 01:26:27.619
‫لست بخاسر لعين.‬

01:26:29.387 --> 01:26:31.256
‫- أتعني ذلك؟‬
‫- نعم.‬

01:26:32.790 --> 01:26:34.359
‫أتعني حقا ذلك؟‬

01:26:35.360 --> 01:26:36.661
‫نعم، سيدي، أفعل.‬

01:26:36.828 --> 01:26:38.796
‫جيد. لأننا لو قمنا بذلك...‬

01:26:39.164 --> 01:26:42.934
‫...نذهب بعيدا، بنسبة مائة في المائة،‬
‫لا أنصاف الحلول.‬

01:26:43.334 --> 01:26:45.170
‫الموضوع هو، ترى...‬

01:26:46.371 --> 01:26:47.805
‫...لست أقرا بشكل جيد.‬

01:26:48.940 --> 01:26:50.241
‫" حسنا."‬

01:26:52.243 --> 01:26:53.811
‫أنت لا تقرأ...‬

01:26:54.212 --> 01:26:55.647
‫...جيدا.‬

01:26:57.916 --> 01:26:59.517
‫سنصل إلى تلك المرحلة.‬

01:27:03.855 --> 01:27:05.957
‫إذا آندي وضع طومي تحت جناحيه.‬

01:27:06.324 --> 01:27:08.826
‫بدأ معه من الصفر.‬

01:27:10.929 --> 01:27:13.298
‫وطومي تجاوب بشكل جيد هو الآخر.‬

01:27:13.531 --> 01:27:16.334
‫وجد الصبي أن لديه عقل.‬

01:27:18.603 --> 01:27:21.940
‫قبل وقت طويل، بدأ آندي‬
‫وضعه على السكة المطلوبة.‬

01:27:22.307 --> 01:27:23.841
‫أحب الولد بجد.‬

01:27:24.209 --> 01:27:27.679
‫مساعدة شاب للخروج من وضعه المثير‬
‫للشفقة كان يشعره بالإثارة.‬

01:27:28.279 --> 01:27:30.481
‫لكن ذلك لم يكن السبب الوحيد.‬

01:27:31.249 --> 01:27:33.418
‫وقت السجن هو وقت بطيء.‬

01:27:33.785 --> 01:27:36.454
‫لذلك تفعل ما يمكنك للمضي قدما.‬

01:27:36.721 --> 01:27:38.790
‫بعضهم يجمع الطوابع البريدية.‬

01:27:39.290 --> 01:27:41.693
‫آخرون يبنون منازل من عيدان الكبريت.‬

01:27:42.360 --> 01:27:44.896
‫آندي شيد مكتبة.‬

01:27:45.496 --> 01:27:47.432
‫الآن يحتاج لمشروع آخر.‬

01:27:48.333 --> 01:27:49.734
‫طومي كان هو المشروع.‬

01:27:50.435 --> 01:27:54.439
‫إنه السبب عينه الذي جعله يمضي‬
‫سنوات وهو يشكل يصقل تلك الصخور.‬

01:27:54.872 --> 01:27:58.276
‫السبب عينه الذي جعله يعلق‬
‫صور لفتيات أحلامه على الجدران.‬

01:27:58.977 --> 01:28:00.411
‫في السجن...‬

01:28:00.612 --> 01:28:04.415
‫...الرجل يمكن أن يقوم بأي شيء‬
‫ليشغل عقله.‬

01:28:05.016 --> 01:28:09.921
‫مع حلول العام 1966، تزامنا مع تحضر‬
‫طومي لتقديم إمتحاناته...‬

01:28:10.321 --> 01:28:12.457
‫...كانت راكيل الجميلة.‬

01:28:28.840 --> 01:28:29.907
‫الوقت.‬

01:28:35.947 --> 01:28:37.348
‫حسنا؟‬

01:28:38.616 --> 01:28:40.752
‫حسنا، إنه للتفاهة.‬

01:28:41.352 --> 01:28:44.022
‫ضيعت سنة من وقتي لهذه التفاهة.‬

01:28:44.355 --> 01:28:45.757
‫لربما ليس الأمر بهذا السؤ.‬

01:28:45.923 --> 01:28:50.328
‫لم افعل شيء صحيح.‬
‫كان وكأنه باللغة الصينية.‬

01:28:50.495 --> 01:28:52.063
‫لننتظر النتيجة.‬

01:28:52.430 --> 01:28:55.400
‫ساخبرك فور صدور النتيجة اللعينة.‬

01:28:57.368 --> 01:28:58.636
‫نقطتان هناك!‬

01:28:58.803 --> 01:29:00.471
‫ها هي نتيجتك اللعينة!‬

01:29:00.638 --> 01:29:04.409
‫القطط تزحف على الأشجار،‬
‫5 ضرب 5 تساوي 25...‬

01:29:05.376 --> 01:29:06.878
‫تبا لهذا المكان!‬

01:29:07.045 --> 01:29:08.379
‫تبا له!‬

01:29:27.498 --> 01:29:28.700
‫أشعر بالسؤ.‬

01:29:28.866 --> 01:29:30.034
‫لقد خذلته.‬

01:29:30.401 --> 01:29:31.969
‫هذه ترهات يا ولد.‬

01:29:32.337 --> 01:29:33.604
‫إنه فخور بك.‬

01:29:33.871 --> 01:29:36.774
‫نحن أصدقاء قدم، أعرفه كما عرفت غيره.‬

01:29:36.941 --> 01:29:38.576
‫شخص ذكي، ألست كذلك؟‬

01:29:38.743 --> 01:29:41.846
‫أذكياء كما ياتون. هو مصرفي من الخارج.‬

01:29:42.013 --> 01:29:44.415
‫لما هو هنا على أي حال؟‬

01:29:44.582 --> 01:29:45.650
‫جريمة قتل.‬

01:29:47.018 --> 01:29:48.519
‫أنت تمزح.‬

01:29:50.621 --> 01:29:52.890
‫لم يبدو عليه الأمر.‬

01:29:54.092 --> 01:29:58.362
‫ضبط زوجته في السرير مع لاعب غولف‬
‫محترف. أرداهما معا.‬

01:30:06.370 --> 01:30:07.672
‫ماذا؟‬

01:30:08.639 --> 01:30:11.109
‫منذ أربع سنوات...‬

01:30:11.509 --> 01:30:14.712
‫...كنت في توماستون على حمالة.‬

01:30:15.113 --> 01:30:16.547
‫سرقت سيارة.‬

01:30:16.848 --> 01:30:18.850
‫كان عملا احمقا وغبيا.‬

01:30:19.584 --> 01:30:21.753
‫بقي ستة أشهر...‬

01:30:21.986 --> 01:30:23.921
‫...كي أحصل على زميل جديد لي في الزنزانة.‬

01:30:24.689 --> 01:30:26.390
‫إلمو بلاتش.‬

01:30:26.958 --> 01:30:28.426
‫معتوه، مخبول.‬

01:30:29.127 --> 01:30:32.730
‫كزميل تصلي ألا تتشارك معه الزنزانة.‬
‫تعرف ما أقوله؟‬

01:30:32.864 --> 01:30:35.666
‫ستة إلى إثنتا عشر، سرقة بقوة السلاح.‬

01:30:35.867 --> 01:30:38.102
‫قال أنه سحب مئات مناصب العمل.‬

01:30:38.469 --> 01:30:43.407
‫صعب تصديق هذا، وهو في حالته العصبية تلك.‬
‫أي صوت كان يتسبب بتخويفه.‬

01:30:44.475 --> 01:30:48.980
‫تكلم مطولا ايضا. هذا كان الأمر الثاني.‬
‫لم يكف عن الكلام قط.‬

01:30:49.147 --> 01:30:50.848
‫الأماكن التي زارها...‬

01:30:51.082 --> 01:30:54.152
‫...الوظائف التي شغلها،‬
‫النسوة التي عاشرها.‬

01:30:54.519 --> 01:30:56.687
‫حتى الأشخاص التي قتلهم.‬

01:30:57.889 --> 01:31:00.725
‫أناس " سببوا له إساءة."‬

01:31:01.425 --> 01:31:02.894
‫هكذا قال.‬

01:31:05.563 --> 01:31:07.633
‫لذا في إحدى الليالي، كدعابة...‬

01:31:08.700 --> 01:31:12.104
‫... أقول له، " إلمو، من قتلت؟"‬

01:31:12.504 --> 01:31:13.605
‫فقال:‬

01:31:13.739 --> 01:31:17.709
‫كان لدي هذا العمل في إحدى المرات،‬
‫في أحد النوادي الليلية...‬

01:31:18.443 --> 01:31:22.181
‫...حيث أتعرف على كل حثالة الأغنياء وهم يدخلون.‬

01:31:24.449 --> 01:31:26.451
‫فأنتقي هذا الرجل...‬

01:31:27.186 --> 01:31:28.821
‫...دخل في إحدى الليالي...‬

01:31:28.987 --> 01:31:30.789
‫...وفعل فعلته.‬

01:31:32.124 --> 01:31:33.592
‫صحا بعدها...‬

01:31:34.193 --> 01:31:35.994
‫...ولم يوفرني تعنيفا.‬

01:31:37.062 --> 01:31:38.797
‫فقتلته.‬

01:31:40.599 --> 01:31:43.468
‫هو وتلك العاهرة التي كانت برفقته.‬

01:31:44.803 --> 01:31:47.005
‫وكان هذا هو الجزء الأفضل.‬

01:31:47.739 --> 01:31:50.108
‫كانت تضاجعه، تعلم...‬

01:31:50.475 --> 01:31:53.545
‫لاعب الغولف المحترف، لكنها‬
‫كانت متزوجة من غيره.‬

01:31:54.012 --> 01:31:56.682
‫مصرفي معروف.‬

01:31:58.016 --> 01:32:00.619
‫وهو من لبس التهمة.‬

01:32:11.997 --> 01:32:15.901
‫يجب أن أعترف بأنها‬
‫أفظع قصة سمعتها على الإطلاق.‬

01:32:17.102 --> 01:32:19.705
‫ما يذهلني أكثر هو أنك مأخوذ بها.‬

01:32:20.205 --> 01:32:21.506
‫سيدي؟‬

01:32:23.675 --> 01:32:27.145
‫من الواضح أن هذا الشخص ويليامز‬
‫متأثرا بك للغاية.‬

01:32:27.846 --> 01:32:31.783
‫يسمع قصتك وبطبيعة الأمر‬
‫أراد الترفيه عنك.‬

01:32:31.950 --> 01:32:34.086
‫هو شاب، لكنه لا يتمتع بالذكاء الخارق.‬

01:32:34.720 --> 01:32:38.056
‫ليس مفاجئا أنه لا يدري‬
‫بأي وضع أوجدك فيه.‬

01:32:38.590 --> 01:32:40.025
‫سيدي، هو يقر بالحقيقة.‬

01:32:40.859 --> 01:32:44.997
‫لنعترف في هذه اللحظة‬
‫أن هذا الثرثار موجود بالفعل.‬

01:32:45.197 --> 01:32:49.902
‫يخيل لك أنه إستسلم وبكى قائلا،‬
‫" نعم، فعلت ذلك. أنا أعترف.‬

01:32:50.068 --> 01:32:52.838
‫على فكرة، أضف حكما مؤبدا على حكمي."‬

01:32:53.005 --> 01:32:55.841
‫مع شهادة طومي،‬
‫يمكنني المطالبة بمحاكمة جديدة.‬

01:32:56.008 --> 01:32:58.577
‫هذا إذا إفترضنا أن الثرثار لا يزال هناك.‬

01:32:58.744 --> 01:33:00.712
‫يمكن أن يكون قد أطلق سراحه الآن.‬

01:33:00.879 --> 01:33:05.550
‫سيكون لديهم عنوانه الأخير، أسماء أقاربه.‬
‫إنها فرصة، أليس كذلك؟‬

01:33:07.819 --> 01:33:09.621
‫كيف لك أن تكون بليدا؟‬

01:33:10.555 --> 01:33:11.757
‫ماذا؟‬

01:33:12.958 --> 01:33:14.326
‫ماذا ناديتني؟‬

01:33:14.693 --> 01:33:16.295
‫بليدا. هل هذا مقصودا؟‬

01:33:16.762 --> 01:33:18.163
‫أنت تنسى نفسك.‬

01:33:18.630 --> 01:33:21.600
‫النادي سيكون لديه بطاقاته القديمة.‬

01:33:21.767 --> 01:33:24.569
‫بيانات، و2 تحمل إسمه عليهم.‬

01:33:24.736 --> 01:33:27.306
‫إن أردت تماشيه في خياله الجامح،‬
‫هذا شأنك.‬

01:33:27.639 --> 01:33:30.142
‫لا تقحمني فيه. إنتهت هذه المقابلة.‬

01:33:30.309 --> 01:33:32.978
‫إذا خرجت، لن أذكر ما حصل هنا.‬

01:33:33.679 --> 01:33:36.648
‫انا أيضا مذنب في غسل المال‬

01:33:37.683 --> 01:33:41.320
‫لا تذكر المال لي ثانية أيها الحقير.‬

01:33:41.653 --> 01:33:43.188
‫ليس في مكتبي‬

01:33:43.355 --> 01:33:45.324
‫أو أي مكان آخر. أخرج من هنا الآن.‬

01:33:45.691 --> 01:33:48.260
‫أردت أن أطمئنك وحسب.‬

01:33:48.961 --> 01:33:51.063
‫- في العزلة لمدة شهر.‬
‫- حاضر سيدي.‬

01:33:51.196 --> 01:33:54.032
‫- ما خطبك؟‬
‫- أخرجه من هنا.‬

01:33:54.199 --> 01:33:57.836
‫هذه فرصتي لأخرج من هنا.‬
‫هذه حياتي، ألا تفهم؟‬

01:33:58.003 --> 01:34:00.072
‫اخرجه من هنا.‬

01:34:01.873 --> 01:34:03.842
‫شهر في العزلة.‬

01:34:04.009 --> 01:34:06.778
‫هذه اطول فترة عقوبة سمعت بها.‬

01:34:06.945 --> 01:34:08.180
‫أنا المذنب.‬

01:34:08.347 --> 01:34:10.015
‫هراء.‬

01:34:10.749 --> 01:34:13.318
‫لم تضغط على الزناد او تحكم عليه.‬

01:34:13.685 --> 01:34:15.988
‫هل تقول ان آندي بريء حقا؟‬

01:34:16.154 --> 01:34:18.190
‫أعني بريء بحق؟‬

01:34:18.357 --> 01:34:19.825
‫يبدو الأمر هكذا.‬

01:34:20.158 --> 01:34:22.094
‫يا إلهي.‬

01:34:22.294 --> 01:34:24.162
‫كم مضى من الوقت على وجوده هنا؟‬

01:34:24.696 --> 01:34:27.899
‫ماذا؟ 19 عاما؟‬

01:34:28.100 --> 01:34:30.769
‫- ويليامز، طوماس.‬
‫- اجل، هنا.‬

01:34:36.641 --> 01:34:37.776
‫ما هي علامتك؟‬

01:34:38.276 --> 01:34:39.745
‫مجلس التعليم.‬

01:34:39.911 --> 01:34:41.346
‫ذاك اللعين أرسلها بالبريد.‬

01:34:41.713 --> 01:34:45.684
‫ألن تفتحها أو أنك ستقف هكذا؟‬

01:34:45.851 --> 01:34:47.986
‫أقف بهذه الطريقة أفضل.‬

01:34:48.387 --> 01:34:51.256
‫سكيتس، هيا.‬
‫أعطنيها، ايها اللعين.‬

01:34:52.124 --> 01:34:53.392
‫فلويد، هيا بنا.‬

01:34:58.930 --> 01:35:01.266
‫هلا تخلصت من هذا، رجاءا؟‬

01:35:06.938 --> 01:35:08.740
‫حسنا، تبا.‬

01:35:21.286 --> 01:35:24.122
‫الولد نجح. على المعدل.‬

01:35:24.289 --> 01:35:26.358
‫ظننتك تريد أن تعرف النتيجة.‬

01:35:42.741 --> 01:35:44.109
‫الآمر يريد التحدث إليك.‬

01:35:57.856 --> 01:35:58.957
‫هنا؟‬

01:35:59.124 --> 01:36:01.326
‫هذا ما قاله الرجل.‬

01:36:17.409 --> 01:36:18.810
‫الآمر؟‬

01:36:28.420 --> 01:36:32.491
‫أطلب منك أن تبقي محادثتنا فيما بيننا.‬

01:36:34.092 --> 01:36:36.294
‫أشعر بالإحراج كفاية.‬

01:36:54.846 --> 01:36:56.915
‫لدينا وضع هنا.‬

01:36:57.816 --> 01:36:59.885
‫أظن يمكنك أن تقدر هذا.‬

01:37:00.051 --> 01:37:01.253
‫نعم يا سيدي.‬

01:37:01.453 --> 01:37:02.988
‫بالطبع.‬

01:37:03.188 --> 01:37:07.225
‫أقول لك، يا بني، هذا الشيء جاء بالفعل‬
‫وحبس أنفاسي.‬

01:37:08.793 --> 01:37:11.263
‫أصابني بالأرق. تلك هي الحقيقة.‬

01:37:13.465 --> 01:37:15.333
‫الأمر المناسب الذي يجب أن تفعله...‬

01:37:17.068 --> 01:37:20.872
‫...أحيانا أجد صعوبة في معرفة ما الأمر.‬

01:37:21.873 --> 01:37:23.208
‫أتفهم؟‬

01:37:25.443 --> 01:37:27.145
‫أحتاج مساعدتك يا بني.‬

01:37:28.480 --> 01:37:30.815
‫لو أردت التحرك بناء عليه...‬

01:37:31.082 --> 01:37:34.219
‫...لا يمكن أن يوجد أدنى شك.‬

01:37:34.953 --> 01:37:36.054
‫يجب أن أعرف...‬

01:37:36.188 --> 01:37:38.924
‫...إن كان ما أخبرته لدوفرسن كان حقيقة.‬

01:37:39.090 --> 01:37:41.560
‫نعم، سيدي. تماما.‬

01:37:42.160 --> 01:37:45.163
‫هل أنت مستعد للقسم أمام القاضي‬
‫وهيئة المحلفين...‬

01:37:45.297 --> 01:37:47.299
‫...يديك على الكتاب المقدس...‬

01:37:47.465 --> 01:37:50.202
‫...وتقسم أمام الله العلي؟‬

01:37:50.368 --> 01:37:52.204
‫فقط إمنحني تلك الفرصة.‬

01:37:56.441 --> 01:37:57.909
‫هذا ما ظننته.‬

01:38:44.956 --> 01:38:46.891
‫متأكد أنك سمعت ما حصل.‬

01:38:48.493 --> 01:38:49.527
‫شيء فظيع.‬

01:38:51.229 --> 01:38:52.597
‫رجل فتي...‬

01:38:53.064 --> 01:38:55.533
‫...في أقل من سنة بعد، حاول الهرب.‬

01:38:56.167 --> 01:38:58.570
‫إنفطر قلب الكابتن هادلي أن يرديه.‬

01:38:59.371 --> 01:39:00.972
‫حقا، فعل.‬

01:39:03.975 --> 01:39:06.311
‫علينا نسيان الموضوع.‬

01:39:08.046 --> 01:39:09.247
‫تحرك.‬

01:39:10.915 --> 01:39:12.317
‫إنتهيت.‬

01:39:13.551 --> 01:39:15.253
‫كل شيء يتوقف.‬

01:39:17.255 --> 01:39:19.524
‫إجلب شخصا غيري يدير لك عمليات الإحتيال.‬

01:39:20.925 --> 01:39:22.594
‫لا شيء يتوقف.‬

01:39:24.062 --> 01:39:25.363
‫لا شيء.‬

01:39:28.533 --> 01:39:31.603
‫أو أنك ستمضي أصعب الأوقات هناك.‬

01:39:32.137 --> 01:39:34.406
‫لا حماية من الحراس بعد الآن.‬

01:39:34.539 --> 01:39:39.478
‫سأسحبك من سريرك في الهيلتون‬
‫وأضعك مع البراغيث.‬

01:39:41.013 --> 01:39:43.349
‫تظن أنك عاشرت قطارا.‬

01:39:44.684 --> 01:39:46.285
‫والمكتبة؟‬

01:39:46.952 --> 01:39:48.020
‫إنتهى.‬

01:39:48.487 --> 01:39:51.157
‫ختمت، قطعة قطعة.‬

01:39:51.524 --> 01:39:54.260
‫سيتم حرق الكتب في الساحة.‬

01:39:54.427 --> 01:39:56.529
‫سيرون اللهب على بعد أميال.‬

01:39:56.696 --> 01:39:59.565
‫سنرقص حولها كالهنود.‬

01:40:00.966 --> 01:40:03.969
‫أتفهمني؟‬

01:40:07.573 --> 01:40:09.442
‫أم أنا غامض؟‬

01:40:21.287 --> 01:40:23.989
‫دعه يفكر بالموضوع لشهر بعد.‬

01:41:10.603 --> 01:41:13.639
‫زوجتي كانت تعتبرني رجلا تصعب معرفته.‬

01:41:14.507 --> 01:41:16.375
‫ككتاب مقفل.‬

01:41:17.209 --> 01:41:19.245
‫تذمرت من الأمر دائما.‬

01:41:20.179 --> 01:41:21.647
‫كانت جميلة.‬

01:41:24.150 --> 01:41:25.818
‫يا الله، كم أحببتها.‬

01:41:29.355 --> 01:41:31.524
‫لم أعلم كيف أعبر، هذا كل ما في الأمر.‬

01:41:34.326 --> 01:41:36.061
‫قتلتها، ريد.‬

01:41:37.763 --> 01:41:39.598
‫لم أكبس على الزناد...‬

01:41:41.133 --> 01:41:42.735
‫...لكنني أرسلتها بعيدا.‬

01:41:44.336 --> 01:41:47.106
‫لهذا ماتت، بسببي...‬

01:41:47.239 --> 01:41:48.541
‫...كيف حالي.‬

01:41:57.550 --> 01:41:59.418
‫هذا لا يجعلك قاتلا.‬

01:42:02.721 --> 01:42:04.557
‫زوج سيء، ربما.‬

01:42:08.260 --> 01:42:11.464
‫أشعر بالسؤ حيال الموضوع،‬
‫لكنك لم تطلق النار.‬

01:42:11.630 --> 01:42:13.098
‫لا، لم أفعل.‬

01:42:13.432 --> 01:42:15.367
‫أحدهم غيري فعل ذلك.‬

01:42:16.569 --> 01:42:18.637
‫وأنا إنتهى بي المطاف هنا.‬

01:42:21.207 --> 01:42:22.708
‫حظ سيء، على ما أعتقد.‬

01:42:27.847 --> 01:42:29.415
‫يدور.‬

01:42:30.449 --> 01:42:32.618
‫يجب أن يحط عند أحدهم.‬

01:42:33.552 --> 01:42:35.454
‫كان دوري، هذا كل ما في الأمر.‬

01:42:36.222 --> 01:42:38.858
‫كنت في طريق الإعصار.‬

01:42:44.797 --> 01:42:48.767
‫لم أتوقع أن تستمر العاصفة طويلا كما فعلت.‬

01:42:53.239 --> 01:42:54.807
‫أتظنك ستخرج من هنا؟‬

01:42:56.208 --> 01:42:57.543
‫أنا؟‬

01:43:00.212 --> 01:43:01.480
‫نعم.‬

01:43:02.481 --> 01:43:04.717
‫يوما ما، حين تطول لحيتي وتصبح بيضاء...‬

01:43:04.884 --> 01:43:09.154
‫...وأخسر ما تبقى من عقلي سيخرجونني.‬

01:43:10.222 --> 01:43:11.757
‫أقول لك أين سأذهب.‬

01:43:13.325 --> 01:43:14.894
‫زواتنايو‬

01:43:15.761 --> 01:43:16.896
‫ماذا؟‬

01:43:17.363 --> 01:43:19.231
‫زواتنايو‬

01:43:20.165 --> 01:43:21.700
‫في المكسيك.‬

01:43:23.202 --> 01:43:25.304
‫مكان صغير على المحيط الهادئ‬

01:43:26.405 --> 01:43:29.241
‫هل تعرف ما يقوله المكسيكيون‬
‫عن المحيط الهادئ؟‬

01:43:30.910 --> 01:43:32.912
‫يقولون ان لا ذكرى له.‬

01:43:34.880 --> 01:43:37.616
‫أريد ان اعيش هناك بقية حياتي.‬

01:43:39.318 --> 01:43:41.720
‫مكان دافئ دون ذكرى‬

01:43:44.924 --> 01:43:46.859
‫افتتح فندقا صغيرا‬

01:43:48.627 --> 01:43:50.229
‫على البحر‬

01:43:50.696 --> 01:43:52.865
‫ابتاع بعض القوارب العتيقة‬

01:43:53.499 --> 01:43:55.200
‫أصلحها‬

01:43:57.803 --> 01:43:58.971
‫وآخذ ضيوفي في نزهة بحرية‬

01:43:59.838 --> 01:44:01.340
‫لصيد السمك‬

01:44:05.210 --> 01:44:06.812
‫زاوانتانيو‬

01:44:10.416 --> 01:44:14.320
‫في مكان كهذا، استطيع الإستفادة‬
‫من رجل يستطيع احضار الأشياء.‬

01:44:20.759 --> 01:44:23.629
‫لا اظن اني قادر على العيش خارج‬
‫هذه الجدران.‬

01:44:30.369 --> 01:44:32.438
‫أمضيت معظم حياتي في هذا المكان.‬

01:44:33.772 --> 01:44:35.574
‫أنا رجل اعتاد على هذه الجدران‬

01:44:36.508 --> 01:44:38.310
‫مثل بروكس‬

01:44:39.678 --> 01:44:41.447
‫أنت تقلل من قدر ذاتك.‬

01:44:41.880 --> 01:44:43.582
‫لا أعتقد.‬

01:44:47.453 --> 01:44:51.390
‫هنا، أنا رجل يحضر اشياء‬

01:44:51.991 --> 01:44:54.627
‫في الخارج كل ما تحتاجه‬
‫هو دليل الهاتف الأصفر.‬

01:44:54.793 --> 01:44:56.996
‫لا ادري حتى من أين أبدأ.‬

01:44:59.298 --> 01:45:00.799
‫المحيط الهادئ؟‬

01:45:01.333 --> 01:45:02.501
‫تبا.‬

01:45:02.801 --> 01:45:04.970
‫يخيفني جدا. شيء بهذا الكبر.‬

01:45:05.337 --> 01:45:06.572
‫ليس أنا.‬

01:45:07.740 --> 01:45:10.542
‫لم أردِ زوجتي ولا عشيقها.‬

01:45:12.344 --> 01:45:15.514
‫مهما كانت الآثام التي اقترفتها‬
‫لقد دفعت الثمن.‬

01:45:16.548 --> 01:45:17.950
‫ذاك الفندق، القارب...‬

01:45:19.752 --> 01:45:21.954
‫لا أظنني أطلب الكثير.‬

01:45:26.892 --> 01:45:29.428
‫لا تعذب نفسك هكذا‬

01:45:29.595 --> 01:45:31.630
‫هذا حلم فارغ لا نفع له.‬

01:45:31.964 --> 01:45:34.533
‫المكسيك هناك وانت هنا...‬

01:45:34.700 --> 01:45:36.368
‫وهكذا هو الأمر.‬

01:45:36.635 --> 01:45:39.505
‫أجل. هذا هو الأمر.‬

01:45:40.906 --> 01:45:43.409
‫أنها هناك وأنا هنا.‬

01:45:45.878 --> 01:45:48.647
‫أعتقد ان الأمر يصبح سهل الإختيار.‬

01:45:51.583 --> 01:45:52.985
‫أن ننشغل في الحياة‬

01:45:54.486 --> 01:45:56.522
‫أو ننشغل في الموت.‬

01:46:08.600 --> 01:46:11.403
‫إذا ما خرجت من هنا، إسد لي خدمة‬

01:46:11.537 --> 01:46:13.772
‫طبعا، آندي. أي شيء.‬

01:46:15.674 --> 01:46:19.545
‫يوجد حقل شعير بالقرب من باكستون.‬
‫أتعرف أين تقع باكستون؟‬

01:46:20.946 --> 01:46:24.049
‫- هناك الكثير من حقول الشعير.‬
‫- حقل واحد على الأخص.‬

01:46:24.416 --> 01:46:28.353
‫على مقربة من حائط من الصخور‬
‫وفي شمال الحائط شجرة بلوط كبيرة‬

01:46:28.520 --> 01:46:31.423
‫تشبه شجرة مأخوذة‬
‫من شعر روبرت فروست.‬

01:46:32.357 --> 01:46:34.760
‫هناك تقدمت لزوجتي طالبا الزواج منها‬

01:46:36.095 --> 01:46:38.363
‫ذهبنا في نزهة‬

01:46:38.697 --> 01:46:40.766
‫ومارسنا الحب في ظل تلك الشجرة.‬

01:46:41.500 --> 01:46:43.702
‫وطلبت يدها للزواج وقالت نعم.‬

01:46:47.706 --> 01:46:49.575
‫عدني، ريد.‬

01:46:50.442 --> 01:46:51.944
‫إذا ما خرجت من هنا...‬

01:46:52.111 --> 01:46:53.712
‫عليك ان تجد تلك البقعة.‬

01:46:54.847 --> 01:46:59.718
‫في قاعدة الحائط توجد صخرة لا تشبه‬
‫اية صخرة وجدت في ماين‬

01:47:00.819 --> 01:47:03.856
‫صخرة فولكانية سوداء اللون.‬

01:47:06.592 --> 01:47:09.128
‫هناك شيء مدفون تحتها. أريدك ان تحصل عليه.‬

01:47:09.928 --> 01:47:11.130
‫ما هو، آندي؟‬

01:47:11.663 --> 01:47:13.465
‫ما هو المدفون هناك؟‬

01:47:14.933 --> 01:47:16.835
‫عليك ان تفتحه‬

01:47:17.002 --> 01:47:18.403
‫لترَ.‬

01:47:24.409 --> 01:47:26.078
‫لا، صدقني، هذا الرجل...‬

01:47:26.812 --> 01:47:28.614
‫يتكلم بغرابة.‬

01:47:29.681 --> 01:47:31.450
‫أنا قلق عليه.‬

01:47:31.750 --> 01:47:33.118
‫لنراقبه.‬

01:47:33.485 --> 01:47:36.688
‫لا بأس بالنهار، لكن ماذا نفعل في الليل‬
‫عندما يكون لوحده؟‬

01:47:38.023 --> 01:47:39.158
‫يا إلهي.‬

01:47:40.626 --> 01:47:42.094
‫ماذا؟‬

01:47:42.895 --> 01:47:45.697
‫اتى آندي الى قسم الحمولة اليوم‬

01:47:45.864 --> 01:47:47.933
‫وطلب مني حبلا طويلا.‬

01:47:48.100 --> 01:47:50.869
‫- حبل؟‬
‫- طوله ستة أقدام.‬

01:47:51.036 --> 01:47:52.538
‫وأعطيته الحبل.‬

01:47:53.438 --> 01:47:55.073
‫طبعا، ولما لا؟‬

01:47:55.440 --> 01:47:56.909
‫يا إلهي، هايوود.‬

01:47:57.576 --> 01:47:59.545
‫كيف لي أن أعرف؟‬

01:47:59.711 --> 01:48:01.180
‫هل تذكر بروكس هايتلن؟‬

01:48:03.182 --> 01:48:05.118
‫ما كان آندي ليفعل هذا أبدا‬

01:48:05.785 --> 01:48:07.153
‫أبداً‬

01:48:08.922 --> 01:48:10.190
‫لا أدري.‬

01:48:13.059 --> 01:48:15.061
‫كل رجل له نقطة اليأس‬

01:48:17.530 --> 01:48:19.766
‫أسرع، علي الذهاب الى المنزل.‬

01:48:19.999 --> 01:48:21.801
‫كدت أنتهي سيدي.‬

01:48:38.918 --> 01:48:40.620
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬

01:48:48.595 --> 01:48:50.530
‫خذ ملابسي الى المصبغة‬

01:48:50.697 --> 01:48:52.198
‫ولمّع حذائي‬

01:48:52.565 --> 01:48:55.501
‫- اريدهما يلمعان كالمرآة.‬
‫- اجل، سيدي.‬

01:49:00.907 --> 01:49:02.275
‫تسرني عودتك.‬

01:49:03.243 --> 01:49:05.111
‫كان المكان فارغا بدونك.‬

01:49:52.025 --> 01:49:53.326
‫أطفئوا النور‬

01:50:25.959 --> 01:50:28.594
‫مررت بليال قلق كثيرة‬

01:50:29.028 --> 01:50:31.764
‫وحدي في الظلمة،‬
‫ولا يوجد سوى أفكار مظلمة‬

01:50:31.931 --> 01:50:34.667
‫يقطع الوقت كالشفرة‬

01:50:39.939 --> 01:50:42.942
‫كانت تلك أطول ليلة في حياتي.‬

01:50:58.825 --> 01:50:59.959
‫لنبدأ العد.‬

01:51:04.364 --> 01:51:07.233
‫الصف الجنوبي الثالث كامل.‬

01:51:10.336 --> 01:51:13.673
‫ينقص رجل في الصف الثاني،‬
‫الحجرة 245‬

01:51:13.840 --> 01:51:14.874
‫دوفراين!‬

01:51:15.308 --> 01:51:17.844
‫هيا! أنت تؤخرنا.‬

01:51:20.980 --> 01:51:24.283
‫لا تدعني أصعد إليك.‬
‫سأحطم راسك.‬

01:51:31.958 --> 01:51:35.828
‫انت تؤخرني، علي الحفاظ على المواعيد.‬

01:51:35.995 --> 01:51:39.232
‫آمل ان يكون لك سبب لتأخرك هذا.‬

01:51:39.399 --> 01:51:40.867
‫هل تسمعني؟‬

01:51:46.939 --> 01:51:49.008
‫يا إلهي.‬

01:52:06.025 --> 01:52:08.461
‫أريد استجواب كل رجل في هذا الطابق.‬

01:52:09.028 --> 01:52:11.464
‫- إبدأ بصديقه هذا.‬
‫- من؟‬

01:52:11.798 --> 01:52:13.132
‫هو.‬

01:52:14.133 --> 01:52:15.768
‫إفتح حجرة 237‬

01:52:19.172 --> 01:52:22.909
‫ماذا تعني، "لم يكن هناك؟"‬
‫لا تقل هذا لي.‬

01:52:23.810 --> 01:52:26.279
‫- لا تقل هذا لي ثانية.‬
‫- لكن سيدي لم يكن هناك.‬

01:52:26.446 --> 01:52:30.049
‫أرى هذا يا هايغ.‬
‫هل تظنني أعمى؟‬

01:52:30.783 --> 01:52:32.251
‫أهذا ما تقوله؟‬

01:52:32.385 --> 01:52:34.987
‫- هل أنا أعمى يا هايغ؟‬
‫- كلا، سيدي.‬

01:52:35.922 --> 01:52:38.324
‫ماذا عنك؟ هل انت أعمى؟‬

01:52:38.925 --> 01:52:41.360
‫- قل لي ما هذا.‬
‫- عدّ الليلة الماضية‬

01:52:41.727 --> 01:52:44.964
‫أترى اسم دوفراين هنا؟‬
‫أنا أراه، هناك.‬

01:52:45.131 --> 01:52:46.399
‫"دوفراين"‬

01:52:48.134 --> 01:52:50.937
‫كان في زنزانته عند إطفاء الأنوار‬

01:52:51.070 --> 01:52:54.006
‫مما يجعلني افكر انه هنا‬
‫في الصباح التالي.‬

01:52:54.273 --> 01:52:55.975
‫أريدك ان تجده.‬

01:52:56.142 --> 01:52:59.512
‫ليس غدا، ولا بعد الفطور.‬
‫الآن.‬

01:52:59.912 --> 01:53:01.080
‫حاضر، سيدي.‬

01:53:02.081 --> 01:53:05.918
‫هيا، لنتحرك.‬

01:53:07.753 --> 01:53:08.821
‫قف.‬

01:53:10.156 --> 01:53:11.491
‫حسنا؟‬

01:53:14.494 --> 01:53:15.795
‫حسنا، ماذا؟‬

01:53:15.928 --> 01:53:19.298
‫كنت أراكما دائما معا، كاللصين.‬

01:53:20.366 --> 01:53:21.968
‫لا بد أنه قال شيئا.‬

01:53:22.535 --> 01:53:25.471
‫لا، سيدي آمر السجن.‬
‫ولا كلمة.‬

01:53:27.306 --> 01:53:29.976
‫يا للأعجوبة!‬

01:53:30.443 --> 01:53:33.112
‫إختفى الرجل في الهواء.‬

01:53:33.779 --> 01:53:34.981
‫لم يبقَ له أثر.‬

01:53:35.848 --> 01:53:38.417
‫ولم يبقَ سوى حجارة على حافة النافذة‬

01:53:38.784 --> 01:53:41.387
‫وتلك الجميلة على الحائط. لما لا نسألها.‬

01:53:41.521 --> 01:53:43.356
‫قد تعلم هي.‬

01:53:43.523 --> 01:53:46.325
‫ما رأيك يا جميلة؟‬
‫أترغبين في الكلام؟‬

01:53:47.860 --> 01:53:49.128
‫لا أعتقد.‬

01:53:49.562 --> 01:53:51.931
‫لماذا تقول اي شيء مختلف؟‬

01:53:52.999 --> 01:53:54.534
‫إنها مؤامرة.‬

01:53:55.234 --> 01:53:57.003
‫هذا كل ما في الأمر.‬

01:53:57.570 --> 01:54:01.374
‫مؤامرة كبيرة‬

01:54:01.574 --> 01:54:03.576
‫والجميع مشترك بها.‬

01:54:04.277 --> 01:54:05.411
‫وهي أيضا.‬

01:54:40.446 --> 01:54:42.215
‫في عام 1966‬

01:54:42.381 --> 01:54:44.917
‫هرب آندي دوفراين...‬

01:54:45.051 --> 01:54:46.519
‫من سجن شوشانك‬

01:54:48.921 --> 01:54:51.357
‫وكل ما وجدوه‬
‫ملابس سجين ممزقة‬

01:54:52.058 --> 01:54:53.492
‫ولوح من الصابون‬

01:54:53.860 --> 01:54:55.328
‫ومطرقة صخر صغيرة‬

01:54:55.461 --> 01:54:58.064
‫مهترئة‬

01:55:02.468 --> 01:55:05.171
‫كنت أفكر انه يستلزم المرء‬
‫ستمائة سنة .‬

01:55:05.304 --> 01:55:07.273
‫لحفر نفق بها‬

01:55:07.974 --> 01:55:10.476
‫استغرق الأمر مع آندي مدة 20 سنة‬

01:55:28.928 --> 01:55:31.163
‫كان آندي يحب علم الصخور‬

01:55:31.964 --> 01:55:35.101
‫أتخيل انها تناسب طبيعته الدقيقة.‬

01:55:35.434 --> 01:55:37.303
‫عصر جليدي هنا.‬

01:55:37.637 --> 01:55:40.239
‫ملايين السنين مرت على ظهور الجبل.‬

01:55:41.240 --> 01:55:44.110
‫الجيولوجيا هو علم الضغط والزمن‬

01:55:44.977 --> 01:55:46.979
‫هذا كل ما استغرق الأمر‬

01:55:47.580 --> 01:55:49.015
‫الضغط‬

01:55:49.382 --> 01:55:50.983
‫والوقت‬

01:55:52.051 --> 01:55:54.120
‫هذا وصورة كبيرة‬

01:55:57.957 --> 01:55:59.091
‫كما قلت...‬

01:55:59.492 --> 01:56:03.496
‫يقوم الإنسان بأي شيء‬
‫ليبقَ منشغلا‬

01:56:06.332 --> 01:56:11.170
‫يبدو ان هواية آندي المفضلة هي التسلل الى‬
‫باحة التمارين‬

01:56:11.604 --> 01:56:13.539
‫حاملا حفنة من الرمال‬

01:56:15.007 --> 01:56:17.043
‫وأعتقد أنه بعد قتل طومي...‬

01:56:17.209 --> 01:56:20.179
‫...قرر آندي أنه امضى ما يكفي‬
‫من الوقت في هذا المكان‬

01:56:20.346 --> 01:56:23.015
‫أسرع. علي الذهاب الى منزلي.‬

01:56:23.582 --> 01:56:25.618
‫اوشك على الإنتهاء، سيدي.‬

01:56:47.174 --> 01:56:49.142
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬

01:56:56.383 --> 01:56:58.618
‫فعل آندي ما طُلب منه‬

01:56:58.986 --> 01:57:02.389
‫لمع الحذاء جيدا.‬

01:57:06.126 --> 01:57:08.362
‫لم يلاحظ الحراس شيئا.‬

01:57:08.595 --> 01:57:10.197
‫ولم ار أنا.‬

01:57:10.330 --> 01:57:11.765
‫أعني، حقيقة...‬

01:57:12.132 --> 01:57:15.135
‫كم من مرة نظرت الى حذاء رجل ما؟‬

01:59:18.592 --> 01:59:21.728
‫زحف آندي الى الحرية عبر‬
‫عبر 500 ياردة‬

01:59:22.129 --> 01:59:25.398
‫من قذارة لا يمكن تخيلها.‬

01:59:26.399 --> 01:59:28.668
‫أو ربما لا نريد تخيلها‬

01:59:33.206 --> 01:59:35.475
‫500 ياردة‬

01:59:35.876 --> 01:59:39.146
‫طول خمسة ملاعب لكرة القدم.‬

01:59:39.646 --> 01:59:42.315
‫ربما اقل منها بنصف ميل.‬

02:00:37.504 --> 02:00:41.975
‫في الصباح التالي، افصحت راكيل عن سرها...‬

02:00:42.409 --> 02:00:45.278
‫رجل لم يره أحد من قبل‬

02:00:45.478 --> 02:00:47.948
‫دخل بنك ماين الوطني.‬

02:00:48.615 --> 02:00:51.751
‫حتى ذلك الوقت لم يكن له وجود‬

02:00:52.419 --> 02:00:54.688
‫- إلا على الورق.‬
‫- هل لي بمساعدتك؟‬

02:00:55.222 --> 02:00:56.957
‫كان يحمل جميع أوراق التعريف اللازمة‬

02:00:57.324 --> 02:01:00.894
‫دفتر القيادة، شهادة الولادة،‬
‫الرقم الإجتماعي‬

02:01:01.428 --> 02:01:03.863
‫والإمضاء.‬
‫المتطابق كليا‬

02:01:04.231 --> 02:01:07.300
‫يؤسفني ان نخسر زبونا مثلك.‬

02:01:07.467 --> 02:01:09.269
‫أرجو ان تستمتع في إقامتك في الخارج.‬

02:01:09.903 --> 02:01:11.571
‫شكرا.‬

02:01:11.705 --> 02:01:12.839
‫سأفعل بالتأكيد.‬

02:01:13.773 --> 02:01:16.943
‫إليك شكا مصرفيا.‬
‫هل من خدمة أخرى؟‬

02:01:17.277 --> 02:01:18.411
‫من فضلك.‬

02:01:18.845 --> 02:01:21.448
‫هلا تضيفين هذا الى البريد من فضلك؟‬

02:01:21.848 --> 02:01:23.483
‫يسرني ذلك.‬

02:01:24.851 --> 02:01:26.319
‫طاب يومك يا سيدي.‬

02:01:27.287 --> 02:01:31.625
‫زار السيد ستيفنز ما يقارب 12 بنكا في‬
‫بورتلاند ذاك الصباح.‬

02:01:31.992 --> 02:01:33.693
‫قال الجميع، أنه خرج...‬

02:01:33.860 --> 02:01:38.732
‫بمبلغ يزيد على 370 الف دولار‬
‫من مال آمر السجن.‬

02:01:39.466 --> 02:01:42.302
‫تعويضا للـ 19 عاما.‬

02:01:49.476 --> 02:01:51.645
‫صباح الخير، بورتلاند دايلي بيوغل‬

02:01:51.978 --> 02:01:54.314
‫فساد، وجرائم قتل في شوشانك.‬

02:02:02.756 --> 02:02:05.325
‫حكمه آت‬
‫عما قريب...‬

02:02:21.441 --> 02:02:24.778
‫عزيزي آمر السجن، كنت محق.‬
‫الخلاص يأتي من الداخل.‬

02:02:44.531 --> 02:02:47.500
‫بايرون هادلي؟‬
‫يحق لك ان تبقى صامتا‬

02:02:47.701 --> 02:02:52.072
‫إذا تخليت عن هذا الحق، أي شيء تقوله‬
‫سوف يستعمل كإفادة ضدك في المحكمة‬

02:02:52.605 --> 02:02:56.976
‫لم أكن هناك لأرَ، لكن يقولون‬
‫أن بايرون هادلي اجهش بالبكاء مثل الفتاة‬

02:02:57.344 --> 02:02:58.745
‫حين قيدوه.‬

02:03:04.651 --> 02:03:07.954
‫نورتن لم ينوِ الإستسلام بهدوء.‬

02:03:23.937 --> 02:03:25.438
‫صامويل نورتن‬

02:03:25.572 --> 02:03:27.907
‫لدينا مذكرة بالقبض عليك. افتح الباب‬

02:03:32.712 --> 02:03:34.080
‫إفتح الباب.‬

02:03:34.414 --> 02:03:35.615
‫لا أدري أي مفتاح.‬

02:03:45.725 --> 02:03:47.694
‫سهل الأمر عليك يا نورتن!‬

02:03:59.105 --> 02:04:02.675
‫أريد ان افكر ان آخر ما مر بخاطره...‬

02:04:02.842 --> 02:04:04.511
‫عدا عن تلك الرصاصة‬

02:04:04.677 --> 02:04:09.015
‫كيف استطاع آندي دوفراين ان يقوم بما‬
‫قام به.‬

02:04:11.618 --> 02:04:15.021
‫بعد وقت قصير من موت آمر السجن...‬

02:04:15.422 --> 02:04:17.490
‫وصلتني بطاقة بالبريد‬

02:04:18.858 --> 02:04:21.728
‫فارغة، عليها طابع بريدي وحسب.‬

02:04:21.895 --> 02:04:23.997
‫فورت هانكوك، تكساس‬

02:04:24.631 --> 02:04:25.899
‫...فورت هانكوك‬

02:04:26.132 --> 02:04:27.901
‫على الحدود.‬

02:04:28.435 --> 02:04:30.437
‫هناك عبر آندي الحدود.‬

02:04:30.904 --> 02:04:35.008
‫حين أتخيله متوجها نحو الجنوب‬
‫في سيارة الكشف‬

02:04:35.475 --> 02:04:37.644
‫أشعر برغبة في الضحك.‬

02:04:39.512 --> 02:04:40.980
‫آندي دوفراين‬

02:04:41.481 --> 02:04:43.516
‫الذي زحف عبر نهر من القذارة‬

02:04:43.650 --> 02:04:45.985
‫وخرج نظيفا من الجانب الآخر‬

02:04:46.853 --> 02:04:48.154
‫آندي دوفراين‬

02:04:48.988 --> 02:04:50.657
‫متوجها نحو المحيط الهادئ‬

02:04:53.660 --> 02:04:55.795
‫وهكذا أمسك به هادلي من العنق‬

02:04:55.929 --> 02:04:59.799
‫قائلا، "أعتقد أن هذا الشاب على وشك‬
‫التعرض لحادثة ما‬

02:04:59.933 --> 02:05:02.837
‫من كان يعرفه منا، تكلم عنه‬
‫باستمرار‬

02:05:03.571 --> 02:05:05.139
‫الأمور التي قام بها، أقسم لك‬

02:05:05.506 --> 02:05:08.476
‫"يرغب أصدقائي هنا ببعض الجعة."‬

02:05:08.742 --> 02:05:10.478
‫وحصل عليها.‬

02:05:11.679 --> 02:05:13.981
‫أشعر أحيانا بالحزن...‬

02:05:14.215 --> 02:05:15.749
‫لرحيل آندي، لكن...‬

02:05:16.517 --> 02:05:20.621
‫علي ان أذكر نفسي أن بعض الطيور‬
‫ليس مقدرا لها ان تسجن.‬

02:05:20.988 --> 02:05:23.057
‫لمعان ريشها يبهر.‬

02:05:24.825 --> 02:05:26.594
‫وعندما تطير‬

02:05:26.961 --> 02:05:31.265
‫جزء منك يعرف أنه من‬
‫الخطيئة احتجازها‬

02:05:32.533 --> 02:05:33.734
‫لكن مع هذا‬

02:05:34.101 --> 02:05:38.572
‫تشعر بالفراغ بعد رحيلهم‬

02:05:42.743 --> 02:05:45.045
‫أعتقد اني افتقد صديقي.‬

02:06:09.603 --> 02:06:10.738
‫أجلس من فضلك...‬

02:06:16.610 --> 02:06:18.078
‫إليس بويد ريدينغ‬

02:06:18.712 --> 02:06:21.916
‫وفقا لملفاتك انت هنا منذ 40 عاما‬

02:06:22.750 --> 02:06:24.885
‫هل تشعر بالتأهيل؟‬

02:06:26.754 --> 02:06:28.222
‫التأهيل؟‬

02:06:30.257 --> 02:06:32.159
‫الآن، دعني افكر.‬

02:06:33.160 --> 02:06:35.629
‫لا فكرة لدي ما تعنيه هذه الكلمة.‬

02:06:37.731 --> 02:06:39.934
‫تعني هل انت مستعد للعودة الى المجتمع الحر‬

02:06:40.601 --> 02:06:42.870
‫أعلم ما تعنيه يا بني.‬

02:06:45.005 --> 02:06:47.007
‫هذه مجرد كلمة بالنسبة لي.‬

02:06:48.275 --> 02:06:50.744
‫كلمة سياسي‬

02:06:51.078 --> 02:06:54.715
‫شبان مثلك يرتدون ستراتهم‬

02:06:55.082 --> 02:06:56.784
‫ولديهم وظائف‬

02:06:58.752 --> 02:07:00.821
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

02:07:01.655 --> 02:07:03.624
‫هل أنا آسف على ما فعلته؟‬

02:07:03.958 --> 02:07:05.192
‫هل انت آسف؟‬

02:07:07.027 --> 02:07:09.897
‫لا يمر يوم لا أشعر به بالأسف.‬

02:07:11.198 --> 02:07:14.768
‫ليس لأني هنا او‬
‫لأنك تعتقد انه علي ذلك.‬

02:07:18.138 --> 02:07:20.808
‫أتذكر كيف كنت في الماضي...‬

02:07:22.910 --> 02:07:24.178
‫ذاك الشاب...‬

02:07:25.112 --> 02:07:28.716
‫...الغبي الذي اقترف تلك الجريمة الشنعاء.‬

02:07:31.719 --> 02:07:33.287
‫اريد أن أكلمه.‬

02:07:35.222 --> 02:07:37.825
‫أريد ان أجعله يفكر في عقل‬

02:07:38.392 --> 02:07:40.361
‫وأخبره كيف تكون الأمور‬

02:07:42.630 --> 02:07:43.964
‫لكن لا أستطيع.‬

02:07:46.133 --> 02:07:48.135
‫لقد ولّى هذا الشاب.‬

02:07:49.303 --> 02:07:52.106
‫وكل ما تبقى هو هذا العجوز‬

02:07:53.641 --> 02:07:55.009
‫علي أن اتقبل هذا.‬

02:07:56.310 --> 02:07:58.078
‫أعيد تاهيلي؟‬

02:07:58.379 --> 02:08:00.247
‫هذه كلمة لا معنى لها.‬

02:08:01.181 --> 02:08:05.986
‫ضع الختم على الأوراق يا بني‬
‫ولا تضيع وقتي.‬

02:08:07.187 --> 02:08:09.390
‫لأنني في الحقيقة...‬

02:08:09.857 --> 02:08:11.859
‫لا أبالي.‬

02:08:25.039 --> 02:08:26.707
‫مصدق عليه‬

02:09:21.261 --> 02:09:23.764
‫كان بروكس هنا‬

02:09:38.312 --> 02:09:39.813
‫إليك يا آنستي.‬

02:09:42.316 --> 02:09:43.817
‫إستراحة حمام؟‬

02:09:49.456 --> 02:09:54.094
‫لست بحاجة لتطلب مني الإذن‬
‫كلما أردت التوجه الى الحمام.‬

02:09:55.095 --> 02:09:56.797
‫أجل، سيدي.‬

02:10:07.107 --> 02:10:10.177
‫أربعون عاما وأنا أطلب الإذن‬

02:10:11.044 --> 02:10:14.047
‫لا استطيع الذهاب الى الحمام دون إذن.‬

02:10:17.451 --> 02:10:19.787
‫هناك حقيقة صعبة علي مواجهتها.‬

02:10:21.321 --> 02:10:24.258
‫لن أحيا خارج جدران السجن..‬

02:10:32.132 --> 02:10:35.903
‫كل ما يخطر ببالي هي الطرق التي‬
‫أستطيع افتعالها‬

02:10:36.537 --> 02:10:39.139
‫للعودة الى السجن.‬

02:10:44.278 --> 02:10:46.847
‫الحياة الخوف فظيعة‬

02:10:47.548 --> 02:10:49.283
‫علم بذلك بروكس هاتلين‬

02:10:49.449 --> 02:10:51.418
‫علم هذا جيدا‬

02:10:53.086 --> 02:10:56.423
‫جل ما أريده هو العودة الى‬
‫المكان المألوف‬

02:10:56.957 --> 02:10:59.560
‫حيث لن أعيش في خوف دائم‬

02:11:01.562 --> 02:11:04.031
‫أمر واحد يمنعني.‬

02:11:05.399 --> 02:11:07.901
‫قطعت وعدا لآندي.‬

02:11:28.322 --> 02:11:29.590
‫ها هو.‬

02:11:40.133 --> 02:11:41.869
‫أشكرك يا سيدي.‬

02:11:50.911 --> 02:11:53.280
‫باكستون.‬

02:15:21.155 --> 02:15:22.390
‫عزيزي ريد:‬

02:15:22.557 --> 02:15:25.159
‫إذا كنت تقرأ رسالتي هذه‬
‫يعني انك خرجت من السجن...‬

02:15:25.293 --> 02:15:29.430
‫وبما أنك قطعت كل هذه المسافة،‬
‫لما لا تقطع مسافة اخرى.‬

02:15:29.564 --> 02:15:32.166
‫أنت تذكر اسم البلدة، صحيح؟‬

02:15:34.402 --> 02:15:35.803
‫زايواتانيغو‬

02:15:37.505 --> 02:15:41.175
‫أحتاج الى رجل طيب‬
‫يساعدني على إتمام مشروعي.‬

02:15:41.576 --> 02:15:45.213
‫سأتطلع الى رؤيتك ثانية‬
‫وسأحضر لوح الشطرنج‬

02:15:45.847 --> 02:15:47.381
‫تذكر، ريد...‬

02:15:47.648 --> 02:15:49.717
‫...الأمل هو شيء جيد...‬

02:15:49.884 --> 02:15:51.886
‫...ربما هو افضل الأشياء.‬

02:15:52.253 --> 02:15:54.388
‫والشيء الجيد لا يموت أبدا.‬

02:15:54.822 --> 02:15:57.725
‫آمل ان تجدك رسالتي هذه...‬

02:15:57.859 --> 02:15:59.660
‫وأنت بخير.‬

02:16:00.261 --> 02:16:02.730
‫صديقك، آندي.‬

02:16:36.631 --> 02:16:38.399
‫"إنشغل في الحياة‬

02:16:38.566 --> 02:16:40.501
‫أو إنشغل في الموت."‬

02:16:43.237 --> 02:16:45.373
‫هذا صحيح.‬

02:16:47.842 --> 02:16:50.411
‫بروكس كان هنا.‬
‫كذلك ريد‬

02:16:50.578 --> 02:16:52.680
‫للمرة الثانية في حياتي...‬

02:16:52.880 --> 02:16:55.516
‫أنا مذنب لإرتكابي جريمة...‬

02:16:56.584 --> 02:16:58.519
‫الإنتهاك المشروط‬

02:16:59.253 --> 02:17:02.790
‫طبعا، لن يقطعوا الطرق لمخالفتي‬

02:17:03.524 --> 02:17:05.560
‫ليس لمحتال مثلي‬

02:17:05.726 --> 02:17:07.762
‫فورت هانكوك، تكساس‬
‫من فضلك.‬

02:17:11.499 --> 02:17:16.270
‫أنا متشوق جدا،‬
‫لا أستطيع وصف شعوري‬

02:17:16.637 --> 02:17:19.907
‫شعور بالحماس الذي يشعر به رجل حر‬

02:17:20.274 --> 02:17:22.677
‫رجل حر في بداية رحلة طويلة‬

02:17:22.810 --> 02:17:25.513
‫ستكون نتيجتها غير معروفة‬

02:17:28.516 --> 02:17:31.252
‫أتمنى ان اتمكن من عبور الحدود‬

02:17:32.653 --> 02:17:35.690
‫لأرَ صديقي وأصافح يده.‬

02:17:37.558 --> 02:17:41.629
‫أتمنى ان يكون المحيط الهادئ‬
‫بالزرقة التي حلمت بها.‬

02:17:43.497 --> 02:17:44.665
‫أتمنى.‬

02:18:18.966 --> 02:18:23.571
‫تخليدا لذكرى آلان غرين‬