WEBVTT

00:01:34.469 --> 00:01:37.347
‫الثامنة صباحاً. شركة إلياس - كلارك
‫مكتب الخدمات

00:01:40.601 --> 00:01:42.186
‫أية حافلة تتوقف هنا؟

00:01:42.269 --> 00:01:44.104
‫المرأة الجديدة
‫تسترجع الليل

00:01:58.243 --> 00:01:59.745
‫حظاً جيداً

00:02:26.855 --> 00:02:27.940
‫مخبز

00:03:24.997 --> 00:03:26.832
‫منشورات إلياس - كلارك

00:03:34.006 --> 00:03:36.758
‫رانوي

00:03:38.719 --> 00:03:41.763
‫مرحباً. لديّ موعد مع...

00:03:41.847 --> 00:03:44.099
‫...إميلي تشارلتون؟

00:03:44.183 --> 00:03:46.643
‫- أندريا ساش؟
‫- نعم؟

00:03:46.727 --> 00:03:51.064
‫رائع. لا بد وأن مكتب الخدمات
‫لديه روح فكاهة غريبة. إتبعيني.

00:03:53.192 --> 00:03:56.111
‫كنت المساعدة الثانية لميراندا...

00:03:56.195 --> 00:03:59.448
‫...لكن مساعدتها الأولى ترقّت.
‫وها انا الآن المساعدة الأولى.

00:03:59.531 --> 00:04:01.742
‫- تجدين بديلة لك.
‫- أحاول القيام بذلك.

00:04:01.825 --> 00:04:04.494
‫طردت ميراندا الفتاتين الأولتين
‫بعد بضعة أسابيع من توظيفهن.

00:04:04.578 --> 00:04:06.455
‫نحتاج لمساعدة
‫تستطيع التأقلم بجوّنا.

00:04:06.538 --> 00:04:09.583
‫- أتفهمين؟
‫- نعم، بالطبع. من هي ميراندا؟

00:04:09.666 --> 00:04:12.503
‫يا إلهي. سأتظاهر انني لم
‫اسمع سؤالك هذا.

00:04:12.586 --> 00:04:16.130
‫هي رئيسة تحرير رانواي.
‫لا بل هي اسطورة.

00:04:16.214 --> 00:04:19.635
‫ستحصلين على عمل في أية
‫مجلّة تريدين إن توظّفت عندها لسنة.

00:04:19.718 --> 00:04:23.514
‫- تتمنى ملايين الفتيات بفرصة كهذه.
‫- يبدو أنها فرصة رائعة.

00:04:23.597 --> 00:04:25.641
‫كم أرغب بفرصة كهذه.

00:04:27.226 --> 00:04:28.936
‫أندريا...

00:04:29.019 --> 00:04:33.982
‫...تعتبر مجلة رانواي مجلة الأزياء.
‫والإلمام بالموضة هو امر ضروري.

00:04:34.066 --> 00:04:35.984
‫ومن قال لك أنني لا أهتم للأزياء؟

00:04:39.279 --> 00:04:40.822
‫رباه.

00:04:40.906 --> 00:04:42.241
‫لا، لا، لا.

00:04:43.784 --> 00:04:45.661
‫ما الأمر؟

00:04:49.873 --> 00:04:52.668
‫ها قد اتت. أخبري الجميع.

00:04:52.751 --> 00:04:54.962
‫ليس من المفروض ان تصل
‫قبل الساعة التاسعة.

00:04:55.045 --> 00:04:58.465
‫أخبرني سائقها أن عاملة
‫التجميل جرحت فقرة الظهر.

00:04:58.549 --> 00:05:00.717
‫هؤلاء الناس.

00:05:00.801 --> 00:05:03.303
‫- من تلك؟
‫- لا يمكنني التحدث عنها.

00:05:05.055 --> 00:05:07.599
‫حسناً، جميعاً. إلى العمل.

00:05:08.892 --> 00:05:11.186
‫هل أكل أحدكم فطيرة بالجبن؟

00:06:12.956 --> 00:06:15.042
‫آسفة، ميراندا.

00:06:25.928 --> 00:06:28.931
‫تحركي.

00:06:29.014 --> 00:06:32.601
‫أين تكمن الصعوبة في تأكيد موعد ما؟

00:06:32.684 --> 00:06:34.603
‫آسفة. لكنني في الحقيقة اكدت --

00:06:34.686 --> 00:06:37.314
‫لا تهمني تفاصيل قلة كفاءتك.

00:06:37.397 --> 00:06:41.318
‫أعلمي سيمون انني لن اوافق
‫على الفتاة التي ارسلتها للعرض البرازيلي.

00:06:41.401 --> 00:06:45.030
‫طلبت عارضة رياضية بوجه مشرق.
‫فأرسلت فتاة قذرة، متعبة وقليلة الجاذبية.

00:06:45.113 --> 00:06:47.115
‫أجيبي بـ "نعم" لحضور
‫حفلة مايكل كورز

00:06:47.199 --> 00:06:51.286
‫أريد من السائق ان يأخذني عند التاسعة والنصف
‫ويقلني عند التاسعة و دقيقة.

00:06:51.370 --> 00:06:54.998
‫ثم اتصلي بناتالي في غلورياس فود
‫وارفضي دعوتها للمرة الـ40.

00:06:55.082 --> 00:06:58.293
‫أريد تورتا محشوة بالتوت المحلى.

00:06:58.377 --> 00:07:02.089
‫اتصلي بزوجي السابق وذكّريه أن اجتماع
‫الأهل - بالأساتذة سيكون في دالتون.

00:07:02.172 --> 00:07:04.883
‫ثم اتصلي بزوجي واطلبي
‫منه موافاتي للعشاء...

00:07:04.967 --> 00:07:06.969
‫...في المطعم الذي قصدته
‫مع ماسيمو.

00:07:07.052 --> 00:07:09.096
‫قولي لريتشارد انني رأيت الصور
‫التي ارسلها...

00:07:09.179 --> 00:07:11.598
‫...للمقالة عن الفتاة المقاتلة...

00:07:11.682 --> 00:07:13.308
‫...وهي قبيحة للغاية.

00:07:13.392 --> 00:07:15.644
‫أمن المستحيل ايجاد فتاة...

00:07:15.727 --> 00:07:17.312
‫- ...جذابة، نحيفة لهذه المقالة؟
‫- لا.

00:07:17.396 --> 00:07:19.106
‫- هل أطلب النجوم؟
‫- لا.

00:07:19.189 --> 00:07:20.691
‫في الحقيقة لا. وأيضا...

00:07:20.774 --> 00:07:23.694
‫...اريد رؤية ما انتجه
‫نايجل...

00:07:23.777 --> 00:07:25.362
‫...لصفحة الغلاف عن العارضة غوين.

00:07:25.445 --> 00:07:28.282
‫هل نقص وزنها بعد؟
‫من هذه؟

00:07:28.365 --> 00:07:30.242
‫لا احد.

00:07:30.325 --> 00:07:33.579
‫أرسلها مكتب الخدمات لمقابلتي بشأن
‫وظيفة المساعدة الجديدة.

00:07:33.662 --> 00:07:35.706
‫كنت اتفحصها قبل مقابلتك لها.

00:07:35.789 --> 00:07:38.041
‫لكن لا أمل منها ولا تناسب --

00:07:38.125 --> 00:07:40.210
‫من الواضح انه علي القيام
‫بهذا بنفسي.

00:07:40.294 --> 00:07:43.213
‫لم تكن الفتاتان السابقتان مناسبتين
‫لهذا النوع من العمل...

00:07:43.297 --> 00:07:45.215
‫...لذا دعيها تدخل.

00:07:45.299 --> 00:07:46.717
‫هذا كل شيء.

00:07:48.177 --> 00:07:49.261
‫حسناً.

00:07:52.973 --> 00:07:55.225
‫- تريد مقابلتك.
‫- حقا؟

00:07:55.309 --> 00:07:57.144
‫تحركي.

00:08:00.147 --> 00:08:01.982
‫هذا خطأ. لا تدعيها تراه.

00:08:02.065 --> 00:08:04.067
‫- تلك --
‫- اذهبي.

00:08:11.450 --> 00:08:13.660
‫ومن أنتِ؟

00:08:13.744 --> 00:08:15.245
‫أدعى آندي ساش.

00:08:15.329 --> 00:08:18.624
‫تخرجت حديثا من جامعة الشمال الغربي.

00:08:18.707 --> 00:08:21.293
‫ماذا تفعلين هنا؟

00:08:21.376 --> 00:08:26.256
‫حسناً، أعتقد انه بمقدوري القيام
‫بعمل يضاهي عمل مساعدتك.

00:08:26.340 --> 00:08:28.425
‫و...

00:08:30.010 --> 00:08:33.804
‫قصدت نيويورك لأكون محررة صحافية،
‫وارسلت الطلبات الى كل مكان...

00:08:33.889 --> 00:08:36.140
‫...وأخيرا وصلني الرد من إلياس - كلارك...

00:08:36.225 --> 00:08:39.811
‫...وأجرت شيري من قسم الخدمات
‫مقابلة و --

00:08:39.895 --> 00:08:42.272
‫في الحقيقة إما هنا أو أوتو يونيفرس.

00:08:42.356 --> 00:08:46.693
‫- إذا انت لا تقرئين مجلة رانواي؟
‫- لا.

00:08:46.777 --> 00:08:52.366
‫- ولم تسمعي باسمي قبل اليوم؟
‫- لا.

00:08:52.449 --> 00:08:55.494
‫ولا تملكين حس الموضة او العرض.

00:08:56.870 --> 00:08:59.289
‫حسنا...

00:08:59.373 --> 00:09:00.999
‫أعتقد ان الأمر يعتمد على ما --

00:09:01.083 --> 00:09:04.002
‫لا، لا. لم اسألك.

00:09:07.506 --> 00:09:10.717
‫كنت المحررة المسؤولة في صحيفة
‫ذا دايلي نورثوسترن.

00:09:10.801 --> 00:09:15.347
‫كما انني حظيت على جائزة المباراة الوطنية
‫لصحافيي الجامعات في مقالاتي عن...

00:09:15.430 --> 00:09:16.849
‫...إتحاد العمال...

00:09:16.932 --> 00:09:19.101
‫- ...حيث قمت بفضح استغلال الـ --
‫- يكفي.

00:09:27.067 --> 00:09:30.863
‫نعم. تعلمين؟ أنت على حق.
‫هذه الشركة لا تناسبني.

00:09:30.946 --> 00:09:36.368
‫لست نحيفة او متألقة ولا اعلم شيئا
‫عن الموضة...

00:09:36.451 --> 00:09:39.079
‫...لكنني حذقة.

00:09:39.162 --> 00:09:42.207
‫- سريعة الفهم واعمل بجد.
‫- لدي مقابلة حصرية عن...

00:09:42.291 --> 00:09:43.792
‫...كافاللي لغوينث.

00:09:43.876 --> 00:09:47.087
‫مشكلتها شعرها المصفف كالريش.

00:09:47.171 --> 00:09:50.299
‫تبدو وكأنها تعمل في مطعم
‫غولدن ناغيت للدجاج.

00:09:50.382 --> 00:09:53.886
‫أشكرك على المقابلة.

00:09:53.969 --> 00:09:56.930
‫من تلك الفتاة البائسة؟

00:09:57.014 --> 00:09:59.266
‫هل نقدم مقالة حول قبل وبعد العرض،
‫ولم تخبريني بالأمر؟

00:10:10.277 --> 00:10:11.528
‫أندريا.

00:10:16.491 --> 00:10:19.369
‫مهلا. هل حصلت على عمل
‫في مجلة الموضة؟

00:10:19.453 --> 00:10:22.497
‫حسناً، ما الأمر،
‫أهذه مقابلة هاتفية؟

00:10:22.581 --> 00:10:25.209
‫- لا تكن حقيراً.
‫- لا، كنت فقط --

00:10:25.292 --> 00:10:28.086
‫تشتهر ميراندا بيرسلي بكونها متقلبة.

00:10:28.170 --> 00:10:31.089
‫حسنا، دوغ، كيف تعلم
‫من تكون وأنا لا؟

00:10:31.173 --> 00:10:33.133
‫في الحقيقة انا فتاة.

00:10:33.217 --> 00:10:35.260
‫هذا يفسر الأمر.

00:10:35.344 --> 00:10:37.846
‫اسمعي، تُعتبر ميراندا بيرسلي
‫صفقة كبيرة.

00:10:37.930 --> 00:10:39.973
‫تتمنى ملايين الفتيات الحصول على
‫هذا العمل.

00:10:40.057 --> 00:10:42.935
‫أجل، عظيم. لكنني لست واحدة منهن.

00:10:43.018 --> 00:10:45.395
‫انظري، عليك البدء في
‫وظيفة ما، صحيح؟

00:10:45.479 --> 00:10:47.439
‫أعني، انظري الى المكان
‫الحقير الذي يعمل به نايت.

00:10:47.523 --> 00:10:50.317
‫اعني، ورق المحارم؟
‫ما هذا؟

00:10:50.400 --> 00:10:54.029
‫أجل. وليلي تعمل في صالة العرض...

00:10:54.112 --> 00:10:57.366
‫آسفة. لكن ماذا تفعلين هناك بالضبط؟

00:10:57.449 --> 00:11:01.453
‫اما انا المحظوظ.
‫أعمل في وظيفة الجميع يحلم بها.

00:11:01.537 --> 00:11:04.957
‫- أنت محلل ابحاث لشركة كبيرة.
‫- محلل أبحاث.

00:11:05.040 --> 00:11:07.000
‫- أنت محقة. عملي مقرف.
‫- لا.

00:11:07.084 --> 00:11:10.003
‫- مقرف للغاية. إنه ممل.
‫- لا بأس. تنفس.

00:11:10.087 --> 00:11:11.380
‫- أحاول.
‫- تناول المشروب.

00:11:11.463 --> 00:11:14.383
‫- سآخذ مشروباً.
‫- أريد ان ارفع الكأس.

00:11:14.466 --> 00:11:16.051
‫نخب وظائف تدفع الإيجار.

00:11:16.134 --> 00:11:19.972
‫- نخب وظائف تدفع الإيجار.
‫- أجل. نخب وظائف تدفع الإيجار.

00:11:20.055 --> 00:11:23.809
‫عليك رؤية أناقة الفتيات
‫العاملات في رانواي

00:11:23.892 --> 00:11:25.811
‫لا املك شيئا ارتديه.

00:11:25.894 --> 00:11:28.063
‫ستجيبين على الهاتف وتقدمين القهوة.

00:11:28.146 --> 00:11:30.482
‫هل سترتدين فستان سهرة لذلك؟

00:11:30.566 --> 00:11:32.526
‫قد يتوجب علي ذلك.

00:11:32.609 --> 00:11:36.280
‫أعتقد انك تبدين رائعة دائما.

00:11:38.115 --> 00:11:40.409
‫وأنا اعتقد انك تهزأ مني.

00:11:42.077 --> 00:11:43.412
‫- هيا الآن.
‫- نعم.

00:11:43.495 --> 00:11:46.081
‫لنذهب. استطيع التفكير بشيء
‫نستطيع القيام به...

00:11:46.164 --> 00:11:49.168
‫- ...ولا يتطلب ارتداء الملابس.
‫- حقا؟

00:11:57.134 --> 00:11:59.052
‫- آلو.
‫- آندريا.

00:11:59.136 --> 00:12:02.181
‫قررت ميراندا ان تحذف قصة
‫سترة الخريف لشهر سبتمبر.

00:12:02.264 --> 00:12:04.474
‫ووضع صور سودونا المأخوذة
‫لشهر اوكتوبر عوضا عنها.

00:12:04.558 --> 00:12:06.435
‫احضري الى المكتب على الفور.

00:12:06.518 --> 00:12:08.896
‫- احضري قهوتها في طريقك الى هنا.
‫- الآن؟

00:12:08.979 --> 00:12:10.606
‫دوني ما أقوله لك.

00:12:10.689 --> 00:12:13.483
‫أريد قهوة بلا رغوة، وحليب
‫قليل الدسم...

00:12:13.567 --> 00:12:16.570
‫...لتكن القهوة كثيفة.
‫وثلاثة أكواب اخرى من القهوة.

00:12:16.653 --> 00:12:19.907
‫يجب ان تكون ساخنة جداً.

00:12:24.536 --> 00:12:26.496
‫- آلو؟
‫- أين انت؟

00:12:26.580 --> 00:12:29.082
‫كدت اصل.

00:12:29.166 --> 00:12:30.709
‫اللعنة.

00:12:34.713 --> 00:12:38.008
‫لماذا لم تصل قهوتي بعد؟

00:12:38.091 --> 00:12:40.052
‫هل ماتت في طريقها أم ماذا؟

00:12:40.135 --> 00:12:43.096
‫لا. رباه...

00:12:47.392 --> 00:12:50.646
‫آن وقت تشريفك.

00:12:50.729 --> 00:12:54.983
‫آمل ان تعلمين بانك لست مناسبة
‫بتاتا لهذا العمل الصعب.

00:12:55.067 --> 00:12:57.903
‫إن اخطأتِ، سأكون أنا المسؤولة.

00:12:57.986 --> 00:13:00.280
‫الآن، علّقي هذا.
‫ولا ترميه في أي مكان.

00:13:01.573 --> 00:13:04.660
‫- حسنا، أين الرسومات الأخرى؟
‫- في طريقها الى هنا.

00:13:04.743 --> 00:13:08.247
‫هذا الجزء الأوّل من المجموعة
‫التي تحدثنا عنها...

00:13:11.458 --> 00:13:14.211
‫حسنا، في البدء، أنا وأنت نجيب
‫على الهاتف.

00:13:14.294 --> 00:13:17.464
‫يجب ان تردي في كل
‫مرة يرن.

00:13:17.548 --> 00:13:20.551
‫ستغضب جدا إن ذهبت المخابرة
‫الى البريد الصوتي.

00:13:20.634 --> 00:13:22.970
‫إن لم أكن هنا --
‫أندريا، أندريا.

00:13:23.053 --> 00:13:24.596
‫-- عليك البقاء في مقعدك هذا.

00:13:24.680 --> 00:13:27.140
‫ماذا لو احتجت الى --؟

00:13:27.224 --> 00:13:29.518
‫ماذا؟ لا. ذات يوم تركت
‫فيه المساعدة مقعدها...

00:13:29.601 --> 00:13:32.479
‫...لأنها جرحت يدها في فتاحة الرسائل.

00:13:32.563 --> 00:13:34.523
‫ولم تستطع ميراندا التحدث
‫مع مصمم الأزياء لاغرفلد...

00:13:34.606 --> 00:13:37.568
‫...قبل سفر ساعة الى اوستراليا.

00:13:37.651 --> 00:13:41.488
‫إنها تعمل الآن في مجلة "تي في غايد".

00:13:41.572 --> 00:13:44.283
‫أراقب المكتب دوماً، فهمت.

00:13:47.578 --> 00:13:49.663
‫مكتب ميراندا بريستلي.

00:13:49.746 --> 00:13:51.290
‫لا، ليست موجودة.

00:13:51.373 --> 00:13:53.041
‫من المتـ --؟

00:13:55.085 --> 00:13:57.129
‫نعم، سأخبرها انك اتصلت.

00:13:57.212 --> 00:13:58.505
‫وبالأحرى.

00:14:00.340 --> 00:14:03.010
‫تذكري، اننا لا نتشارك
‫العمل ذاته.

00:14:03.093 --> 00:14:06.013
‫أعني، انك تحضرين القهوة
‫وتلبين الطلبات.

00:14:06.096 --> 00:14:07.639
‫أنا المسؤولة عن جدول أعمالها...

00:14:07.723 --> 00:14:10.642
‫...مواعيدها ونفقاتها...

00:14:10.726 --> 00:14:15.606
‫...والأهم من ذلك، سأسافر معها الى باريس
‫لعرض فاشن ويك في الخريف.

00:14:15.689 --> 00:14:18.567
‫سأرتدي ملابس مصممي الأزياء،
‫وأحضر المعارض والحفلات.

00:14:18.650 --> 00:14:21.236
‫سألتقي بجميع مصممي الأزياء.
‫أمر رائع للغاية.

00:14:22.571 --> 00:14:24.406
‫حسنا الآن، إبقي هنا.

00:14:24.489 --> 00:14:27.743
‫سأذهب الى قسم الفن
‫لأسلمهم الكتاب.

00:14:27.826 --> 00:14:31.371
‫- الـ...؟
‫- هذا الكتاب.

00:14:31.455 --> 00:14:35.542
‫إنه نسخة عن كل شيء صدر
‫في العدد الحالي

00:14:35.626 --> 00:14:39.421
‫نرسله لشقة ميراندا كل ليلة وتعيـ --
‫لا تلمسي شيئا.

00:14:39.505 --> 00:14:42.132
‫وتعيده لنا في الصباح التالي مع ملاحظاتها.

00:14:42.216 --> 00:14:45.427
‫الآن، هذه وظيفة المساعدة الثانية.

00:14:45.511 --> 00:14:49.473
‫لكن ميراندا إمرأة خاصة جدا
‫ولا تحب الغرباء في منزلها.

00:14:49.556 --> 00:14:52.601
‫إذا إلى ان تقرر انك
‫لست غريبة الأطوار...

00:14:52.684 --> 00:14:54.561
‫...سأقوم أنا بمهمة الكتاب.

00:14:57.481 --> 00:15:00.484
‫- إميلي، ماذا سأفعل إن --؟
‫- تصرفي.

00:15:05.614 --> 00:15:09.201
‫مرحبا، مكتب السيدة بريستلي.

00:15:09.284 --> 00:15:11.495
‫هذا ما عنيته. مكتب
‫ميراندا بريستلي.

00:15:13.747 --> 00:15:17.584
‫إنها في اجتماع.
‫هل من رسالة انقلها لها؟

00:15:20.462 --> 00:15:22.089
‫حسنا.

00:15:22.172 --> 00:15:25.384
‫كيف تتهجين غابانا؟

00:15:25.467 --> 00:15:27.761
‫آلو؟

00:15:27.845 --> 00:15:29.471
‫اعتقد لا.

00:15:30.889 --> 00:15:33.517
‫خمنت ثمانية ونصف.

00:15:33.600 --> 00:15:36.478
‫هذا لطف منك.

00:15:36.562 --> 00:15:39.231
‫لكن لا أظن انني بحاجة لهذه.
‫وظفتني ميراندا.

00:15:39.314 --> 00:15:41.650
‫- فهي تعلم كيف أبدو.
‫- هل تعلمين أنت؟

00:15:45.863 --> 00:15:48.073
‫إميلي.

00:15:48.156 --> 00:15:50.534
‫إميلي؟

00:15:50.617 --> 00:15:52.619
‫تعنيك انت.

00:15:55.789 --> 00:15:59.501
‫- سنزيل الـتحيز و --
‫- لا لم أسألك عن هذا الأمر.

00:15:59.585 --> 00:16:03.297
‫ها أنت إميلي.
‫ناديتك عدة مرات لماذا لم تجيبي؟

00:16:03.380 --> 00:16:04.548
‫في الحقيقة، اسمي آندي.

00:16:06.800 --> 00:16:10.929
‫أدعى آندي.
‫آندريا والجميع يناديني آندي.

00:16:14.308 --> 00:16:18.729
‫- أحتاج إلى تنورة من كالفن كلاين.
‫- ما نوع التنانير التى --

00:16:18.812 --> 00:16:21.690
‫أرجوك لا تسأليني هذه
‫الأسئلة المملة.

00:16:21.773 --> 00:16:25.444
‫وتأكدي من وجود بير 59 عند
‫الثامنة من صباح غد.

00:16:25.527 --> 00:16:29.406
‫ذكّري جوسلين انني احتاج الى
‫الحقائب التي يحضّرها مارك على السريع.

00:16:29.489 --> 00:16:32.618
‫وقولي لسايمون انني سآخذ جاكي
‫إن لم تكن ماغي متوفرة.

00:16:32.701 --> 00:16:35.454
‫هل اكد ديمارتشلير الموعد؟

00:16:35.537 --> 00:16:38.123
‫- هل ديمارتشـ --؟
‫- ديمارتشلير. هل أكد --

00:16:38.207 --> 00:16:40.667
‫أطلبيه.

00:16:40.751 --> 00:16:42.169
‫حسناً.

00:16:43.670 --> 00:16:45.506
‫و، إميلي...

00:16:45.589 --> 00:16:46.673
‫نعم؟

00:16:58.227 --> 00:17:00.229
‫هذا كل شيء.

00:17:00.312 --> 00:17:01.897
‫إنه لأمر خال من الأهمية...

00:17:10.821 --> 00:17:12.574
‫هل طلبت ديمارتشلير؟

00:17:14.785 --> 00:17:16.453
‫ديمارتشلير.
‫أتركيه.

00:17:20.457 --> 00:17:24.377
‫ألديك --؟
‫تطلبك ميراندا بريستلي. عندي باتريك!

00:17:26.588 --> 00:17:29.716
‫نادتني الى هناك وسألتني عن
‫بير 59

00:17:29.800 --> 00:17:33.804
‫وهناك شيء عن سايمون،
‫فرانكي، وشخص آخر.

00:17:33.887 --> 00:17:37.432
‫كما انها تحتاج الى تنانير
‫من كالفن كلاين.

00:17:37.516 --> 00:17:41.228
‫وذكرت شيئا عن الفرس.

00:17:41.311 --> 00:17:43.480
‫- هل قالت اي نوع من التنانير؟
‫- لا.

00:17:43.564 --> 00:17:45.691
‫- هل قالت اي نوع؟
‫- حاولت ان أسألها.

00:17:45.774 --> 00:17:48.277
‫لا يمكنك ان تسألي ميراندا اي سؤال.

00:17:48.360 --> 00:17:52.406
‫حسنا. سأهتم بكل هذا،
‫وستذهبين انت الى كالفن كلاين.

00:17:54.324 --> 00:17:55.784
‫- أنا؟
‫- أعتذر.

00:17:55.868 --> 00:17:57.661
‫هل لديك مشروع آخر مسبق.

00:17:57.744 --> 00:18:00.247
‫كمؤتمر عن التنانير السخيفة؟

00:18:15.929 --> 00:18:17.431
‫- ميراندا؟
‫- أانت هناك؟

00:18:17.514 --> 00:18:20.434
‫كدت ادخل.
‫سأتصل بك حالما --

00:18:23.937 --> 00:18:25.480
‫- آلو.
‫- بينما كنت في الخارج...

00:18:25.564 --> 00:18:29.443
‫...تريد منك ميراندا إحضار 21 شالاً
‫كانت قد طلبتهم من متجر إيرمز.

00:18:29.526 --> 00:18:32.446
‫نسيت كاسيدي فرضها في دالتون.
‫عليك احضاره.

00:18:32.529 --> 00:18:34.364
‫خرجت ميراندا للقاء ميزل.

00:18:34.448 --> 00:18:36.575
‫ستحتاج لمزيد من القهوة
‫عند عودتها.

00:18:36.658 --> 00:18:39.745
‫- قهوة ساخنة من ستار باكس.
‫- هلا تعيدين ما قلته لك؟

00:18:44.958 --> 00:18:47.461
‫رباه.

00:18:47.544 --> 00:18:49.838
‫لماذا تأخرت؟
‫عليّ الذهاب الى المرحاض.

00:18:49.922 --> 00:18:51.715
‫- لم تذهبي منذ رحيلي؟
‫- لا.

00:18:51.798 --> 00:18:54.384
‫كنت أراقب المكتب. سأنفجر.

00:18:59.389 --> 00:19:01.016
‫مرحباً.

00:19:02.768 --> 00:19:06.021
‫- انت تهتمين بالمعطف. هيا.
‫- حسناً.

00:19:07.397 --> 00:19:10.651
‫تحضّري. سيبدأ العرض الساعة 12،30،
‫وبدأ الهلع يظهر على الناس.

00:19:10.734 --> 00:19:13.445
‫سنتلقى مكالامات هاتفية
‫فائقة العدد.

00:19:13.529 --> 00:19:15.572
‫العرض. صحيح.

00:19:15.656 --> 00:19:18.784
‫يعرض المحررون على ميراندا
‫ما لديهم من مقالات وصور وهي تختار.

00:19:18.867 --> 00:19:21.537
‫تختار كل شيء في كل عدد.

00:19:21.620 --> 00:19:24.498
‫الأمر فائق الأهمية. لا أدري لماذا
‫لا تعلمين شيئا عنه.

00:19:24.581 --> 00:19:26.792
‫- حسنا، هل انت جاهزة؟
‫- مرحبا.

00:19:26.875 --> 00:19:29.795
‫صحيح. بعد المرحاض.
‫سأذهب وسيرينا الى الغداء.

00:19:29.878 --> 00:19:31.964
‫- ها هي. أنا الجديدة.
‫- مرحباً.

00:19:32.047 --> 00:19:34.299
‫- ألم أقل لك.
‫- ظننتك تمزحين.

00:19:34.383 --> 00:19:36.009
‫لا. أنا بغاية الجد.

00:19:36.093 --> 00:19:38.428
‫أحصل أنا على 20 دقيقة للغداء
‫وأنت على 15.

00:19:38.512 --> 00:19:40.764
‫- يمكنك الذهاب حينما أعود.
‫- حسناً.

00:19:40.848 --> 00:19:44.560
‫- ما الذي ترتديه؟
‫- تنورة جدتها.

00:19:57.573 --> 00:20:00.909
‫حساء الذرة بالكريما.
‫هذا اختيار غريب.

00:20:00.993 --> 00:20:05.581
‫أتدرين أن الدهن هو العنصر الرئيسي
‫في حساء الذرة؟

00:20:10.752 --> 00:20:12.546
‫ألا تأكل الفتيات هنا؟

00:20:12.629 --> 00:20:16.675
‫لا، منذ أن انكمش القياس المطلوب
‫للعارضات من 2 إلى صفر.

00:20:16.758 --> 00:20:19.261
‫حسنا، أنا قياس 6.

00:20:19.344 --> 00:20:20.804
‫وهو قياس في
‫المفهوم الحالي.

00:20:24.975 --> 00:20:26.810
‫- صور.
‫- لا عليك.

00:20:26.894 --> 00:20:31.690
‫لديك المزيد من هذا النوع من
‫الملابس على الأكيد.

00:20:31.773 --> 00:20:33.317
‫حسنا.

00:20:33.400 --> 00:20:35.527
‫تقول إن ملابسي مضحكة.
‫فهمتك.

00:20:35.611 --> 00:20:38.697
‫لكن، كما تعلم، لن أبقى
‫في حقل الأزياء لفترة طويلة.

00:20:38.780 --> 00:20:43.327
‫لذلك لا ارى داعيا لتغيير شكلي
‫من أجل هذا العمل.

00:20:43.410 --> 00:20:44.703
‫نعم، هذا صحيح.

00:20:44.786 --> 00:20:48.665
‫لهذا السبب إزدهر حقل الأزياء
‫أليس كذلك؟

00:20:48.749 --> 00:20:50.000
‫الجمال الداخلي.

00:20:53.420 --> 00:20:55.714
‫مرحبا؟

00:20:55.797 --> 00:20:57.424
‫صحيح. هيا.

00:20:57.508 --> 00:21:00.052
‫قدمت ميراندا ساعة العرض نصف ساعة.

00:21:00.135 --> 00:21:01.803
‫وتبدأ عادة 15 دقيقة قبل الوقت.

00:21:01.887 --> 00:21:03.764
‫- هذا يعني...؟
‫- تأخرتِ.

00:21:03.847 --> 00:21:06.642
‫- تعالي. المعذرة.
‫- صوّر!

00:21:08.769 --> 00:21:11.146
‫- السيد رافتز.
‫- نايجل.

00:21:12.689 --> 00:21:15.442
‫- أيعجبك عدد هذا الشهر؟
‫- نعم. إنه افضل عدد لشهر سبتمبر.

00:21:15.526 --> 00:21:20.781
‫عظيم. سمعت ان ميراندا حذفت
‫سترات الخريف واستبدلتها بصور سودونا.

00:21:20.864 --> 00:21:25.410
‫- كم سيكلفني هذا؟
‫- حوالي 300 ألف دولار.

00:21:25.494 --> 00:21:28.914
‫لا بد وان السترات سيئة للغاية.

00:21:28.997 --> 00:21:30.916
‫- إيرف رافيتز.
‫- آسفة.

00:21:30.999 --> 00:21:33.335
‫هذه آندي ساش.
‫مساعدة ميراندا الجديدة.

00:21:33.418 --> 00:21:37.923
‫أهنئك آنستي.
‫تتمنى الكثيرات الحصول على عمل كهذا.

00:21:38.006 --> 00:21:40.801
‫إلى اللقاء.

00:21:40.884 --> 00:21:43.887
‫رئيس شركة إلياس - كلارك،
‫إيرف رافيتز.

00:21:43.971 --> 00:21:48.559
‫تعلمين ما يقال:
‫رجل صغير، وغرور كبير.

00:21:51.562 --> 00:21:54.481
‫لا. رأيت هذا من قبل.

00:21:54.565 --> 00:21:57.484
‫يحاول ثايسكن إعادة إبداع
‫الخصر المنخفض كي --

00:21:57.568 --> 00:22:00.571
‫- أين بقية الفساتين؟
‫- بعضها هنا.

00:22:00.654 --> 00:22:03.824
‫- قفي، راقبي واستمعي.
‫- اعتقد من الممتع ان --

00:22:03.907 --> 00:22:05.659
‫لا.

00:22:05.742 --> 00:22:08.120
‫لا. أنا --
‫محتارة.

00:22:08.203 --> 00:22:11.373
‫لماذا يستحيل وضع عرض مكتمل؟

00:22:11.456 --> 00:22:14.543
‫كان لديكم ساعات وساعات لتحضروه.

00:22:14.626 --> 00:22:19.006
‫أنا مرتبكة جدا.
‫أين وسائل الأعلان.

00:22:19.089 --> 00:22:22.384
‫- لدينا بعض النبذات من بنانا --
‫- نحتاج للمزيد، صحيح؟

00:22:22.467 --> 00:22:23.969
‫هذا...

00:22:24.052 --> 00:22:27.181
‫- قد يكون هذا -- ما رأيك...؟
‫- نعم، تعرفيني.

00:22:27.264 --> 00:22:30.893
‫أعطني ثوبا للرقص وحانة
‫وسأقدم لك عرضا.

00:22:30.976 --> 00:22:34.521
‫- أليست تشبه --؟
‫- لاكروا من عدد شهر يوليو؟

00:22:34.605 --> 00:22:37.482
‫ظننت ذلك، لكن لا،
‫الكماليات ليست مناسبة.

00:22:37.566 --> 00:22:39.776
‫أين الزنانير لهذا الفستان؟

00:22:39.860 --> 00:22:42.654
‫لماذا الجميع غير جاهز؟

00:22:42.738 --> 00:22:46.700
‫إليك. الأمر صعب.
‫تبدو مختلفة.

00:22:53.290 --> 00:22:54.750
‫هل من شيء مضحك؟

00:22:58.170 --> 00:23:00.923
‫لا، لا، لا شيء.

00:23:01.006 --> 00:23:05.177
‫تعلمين، هذان الزناران يبدوان متماثلين.

00:23:05.260 --> 00:23:09.640
‫تعلمين، ما زلت اتعلم
‫هذه الأشياء و...

00:23:09.723 --> 00:23:13.101
‫"الأشياء؟"

00:23:13.185 --> 00:23:19.233
‫حسنا، تظنين ان الأمر لا يعنيك.

00:23:19.316 --> 00:23:21.902
‫عودي الى الدرج...

00:23:21.985 --> 00:23:26.490
‫...وانتقي، لا أعلم، السترة الزرقاء،
‫على سبيل المثال...

00:23:26.573 --> 00:23:30.452
‫...لأنك تحاولين اخبار العالم
‫بأنك جدية...

00:23:30.536 --> 00:23:32.120
‫...بالإهتمام بما ترتدين...

00:23:32.204 --> 00:23:35.582
‫...لكن ما لا تعرفيه هو ان هذه
‫السترة ليست زرقاء وحسب.

00:23:35.666 --> 00:23:39.962
‫ليست فيروزية أو سماوية.
‫إنها في الحقيقة لازوردية.

00:23:40.045 --> 00:23:42.464
‫وانت لا تدرين الحقيقة...

00:23:42.548 --> 00:23:46.635
‫...أنه في العام قدم اوسكر دي لا رانتا
‫مجموعة من الفساتين باللون اللازوردية...

00:23:46.718 --> 00:23:50.931
‫...وبعدها قدم ايف سان لوران
‫سترات حربية بنفس اللون.

00:23:51.014 --> 00:23:53.725
‫نحتاج الى سترة هنا.

00:23:53.809 --> 00:23:57.896
‫ثم ظهر لون اللازوردي في مجموعات
‫تصاميم قدمت من قبل ثمانية مصممين مختلفين.

00:23:57.980 --> 00:24:01.108
‫ثم انتشرت عبر المتاجر...

00:24:01.191 --> 00:24:05.612
‫...وانتهى بها المطاف في قسم
‫الملابس العادية المؤسفة...

00:24:05.696 --> 00:24:08.615
‫...حيث، ولا شك، حصلت على واحدة
‫منها في كومة التصفيات.

00:24:08.699 --> 00:24:13.453
‫غير أن اللون الأزرق يمثل ملايين
‫الدولارات ووظائف لا تحصى.

00:24:13.537 --> 00:24:16.790
‫وأنه لأمر مضحك ان يكون قرارك...

00:24:16.874 --> 00:24:19.126
‫...بإغلاق حسك لعالم الأزياء...

00:24:19.209 --> 00:24:22.796
‫...هو في الحقيقة ما جعلك تنتقين هذه
‫السترة التى صممت خاصة لك...

00:24:22.880 --> 00:24:25.674
‫...بواسطة أناس في هذه الغرفة...

00:24:25.757 --> 00:24:28.719
‫...وقدمت في كومة من "الأشياء".

00:24:28.802 --> 00:24:31.221
‫ثم قلت، لا أرى الفرق...

00:24:31.305 --> 00:24:33.682
‫...بين الزنارين المتشابهين.

00:24:33.765 --> 00:24:35.726
‫كان عليك رؤية النظرة
‫التي رمقتني بها.

00:24:35.809 --> 00:24:39.021
‫ظننت ان لحم وجهها سيذوب من الغضب.

00:24:39.104 --> 00:24:40.647
‫لا اجد الأمر مضحكاً.

00:24:40.731 --> 00:24:44.818
‫لا تشعر بالسعادة الا عندما
‫ترى الهلع على وجوه من حولها.

00:24:44.902 --> 00:24:47.905
‫والمطقطقون يعبدونها.

00:24:47.988 --> 00:24:49.948
‫- من؟
‫- يدعونهم "مطقطقين"

00:24:50.032 --> 00:24:52.826
‫تيمنا بأصوات أقدامهم
‫على أرض الردهة الرخامية.

00:24:52.910 --> 00:24:54.244
‫تشبه:

00:24:56.205 --> 00:24:59.041
‫ويتصرفون كأنهم يحاولون
‫شفاء مرض السرطان.

00:24:59.124 --> 00:25:03.754
‫الوقت والطاقة التي يقدمونها...

00:25:03.837 --> 00:25:07.257
‫...لأشياء تافهة وتفاصيل مملة.
‫ولماذا؟

00:25:07.341 --> 00:25:10.302
‫كي يصرفوا في الغد مبلغ
‫100 ألف دولار آخر...

00:25:10.385 --> 00:25:13.138
‫...على تصوير شيء كان
‫جيدا من البدء...

00:25:13.222 --> 00:25:17.643
‫...ليبيعوه لأناس لا تحتاجه.
‫يا إلهي!

00:25:19.394 --> 00:25:22.648
‫- فقدت شهيتي.
‫- ماذا؟

00:25:22.731 --> 00:25:26.276
‫- لهذا السبب هؤلاء الفتيات نحيفات جدا.
‫- لا، لا. أعطني هذه.

00:25:26.360 --> 00:25:30.322
‫هناك ما يقارب الثمانية دولارات
‫من جارلسبرغ.

00:25:30.405 --> 00:25:32.991
‫أتعلم؟

00:25:33.075 --> 00:25:35.661
‫علي تحمل الأمر لمدة سنة.
‫سنة واحدة.

00:25:35.744 --> 00:25:38.580
‫ثم سأقوم بالعمل الذي حضرت
‫بسببه الى نيويورك.

00:25:38.664 --> 00:25:40.958
‫لكن لا يمكنني أن أسمح لميراندا
‫بالتأثير علي. لن أفعل.

00:25:41.041 --> 00:25:43.293
‫مهلك أيتها النمرة.

00:25:45.712 --> 00:25:48.757
‫- عمت صباحا، ميراندا.
‫- اطلبي أسحاق.

00:25:50.342 --> 00:25:53.053
‫لا أرى فطوري هنا.
‫أين البيض؟

00:25:53.136 --> 00:25:54.888
‫المعذرة!

00:25:54.972 --> 00:25:58.016
‫احضري صور البولورويد من
‫قسم تصوير الملابس الداخلية.

00:25:58.100 --> 00:26:01.436
‫تأكدي من ان المكابح
‫تعمل في سيارتي.

00:26:04.147 --> 00:26:07.860
‫أين الورقة التي كنت احملها
‫صباح امس؟

00:26:07.943 --> 00:26:09.319
‫تحتاج الفتاتان إلى ألواح ركمجة جديدة.

00:26:09.403 --> 00:26:12.865
‫...أو مزلقات أو شيء لعطلة الربيع.

00:26:12.948 --> 00:26:15.701
‫- آلو.
‫- كما تحتاجان الى احذية.

00:26:18.912 --> 00:26:20.998
‫إنتقي أحذية لهما من بلانيك...

00:26:21.081 --> 00:26:23.792
‫- ...ثم اذهبي الى باتريشيا.
‫- من تكون؟

00:26:23.876 --> 00:26:25.836
‫فتاة طيبة! فتاة طيبة!
‫فتاة طيبة!

00:26:25.919 --> 00:26:29.381
‫احضري لي الطاولة الصغيرة التي احبها
‫من المتجر في ماديسون.

00:26:29.464 --> 00:26:33.677
‫احجزي لنا طاولة للعشاء في ذاك المكان
‫المشهور بأكله.

00:26:33.760 --> 00:26:36.180
‫-- ملاحظات تم توصيلها اليوم.
‫أين الجميع؟

00:26:36.263 --> 00:26:39.349
‫لماذا لا يعمل الجميع؟
‫-- الجانب الشرقي.

00:26:40.726 --> 00:26:43.061
‫أطلبي ديمارتشلير.

00:26:49.234 --> 00:26:52.446
‫ميراندا بريستلي تطلب --
‫حسناً.

00:26:53.739 --> 00:26:55.824
‫باتريك على الخط.

00:27:01.455 --> 00:27:03.665
‫اشكر الله على يوم الجمعة، صح؟

00:27:03.749 --> 00:27:07.920
‫ستكون ميراندا في ميامي، لن تطلبنا
‫في عطلة نهاية الاسبوع.

00:27:08.003 --> 00:27:10.047
‫سيحضر أبي من أوهايو.

00:27:10.130 --> 00:27:13.634
‫نعم. سنخرج لنتعشى وقد
‫نذهب لرؤية شيكاغو.

00:27:13.717 --> 00:27:16.053
‫هل ستقومين بشيء ممتع هذا الاسبوع؟

00:27:16.136 --> 00:27:17.137
‫أجل.

00:27:21.308 --> 00:27:23.310
‫نعم. قال نايت انها كانت عظيمة.

00:27:23.393 --> 00:27:27.189
‫في الحقيقة -- قدم طلبا للعمل هنا
‫لكنهم أرادوا شخصا ذا خبرة أكبر.

00:27:27.272 --> 00:27:29.274
‫- هنا؟
‫- ما هذا؟

00:27:29.358 --> 00:27:32.027
‫لا اريدك ان تتأخري بدفع الإيجار.

00:27:32.110 --> 00:27:35.989
‫- أبي؟ كيف...؟
‫- إنه...

00:27:36.073 --> 00:27:38.158
‫سأغضب من امي.

00:27:39.493 --> 00:27:41.161
‫شكرا.

00:27:45.499 --> 00:27:49.169
‫- تسرني رؤيتك.
‫- انت أيضا، عزيزتي.

00:27:49.253 --> 00:27:53.841
‫إذا، هل ستبدأ بمحاضراتك الآن
‫أم ستنتظر الى ما بعد العشاء؟

00:27:53.924 --> 00:27:56.927
‫فكرت ان اسمح لك
‫الإستمتاع بالفطور اولا.

00:27:57.010 --> 00:27:59.388
‫لا، لا، لا بأس.
‫تفضل.

00:27:59.471 --> 00:28:01.306
‫نحن قلقان، عزيزتي.

00:28:01.390 --> 00:28:04.101
‫وصلتنا رسائل إلكترونية من مكتبك
‫في الثانية صباحا.

00:28:04.184 --> 00:28:06.854
‫معاشك رهيب.
‫لا تكتبين شيئا.

00:28:06.937 --> 00:28:09.147
‫اسمع، هذا ليس عدلا.

00:28:09.231 --> 00:28:11.275
‫كتبت الرسائل الإلكترونية.

00:28:11.358 --> 00:28:14.987
‫أحاول أن أفهم لماذا تخليت
‫عن جامعة ستانفرد للحقوق...

00:28:15.070 --> 00:28:18.991
‫....ثم درست لتصبحي محررة وانتهى
‫بك الأمر بعمل كهذا.

00:28:19.074 --> 00:28:22.119
‫أبي، عليك ان تثق بي.

00:28:22.202 --> 00:28:25.789
‫كوني مساعدة ميراندا
‫يفتح أمامي ابوابا كثيرة.

00:28:25.873 --> 00:28:28.792
‫ستذهب اميلي الى باريس خلال
‫بضعة اشهر برفقة ميراندا...

00:28:28.876 --> 00:28:32.754
‫...وستقابل محررين وكتاباً من كل
‫مجلة مهمة في العالم...

00:28:32.838 --> 00:28:34.548
‫...قد اكون أنا من يذهب
‫خلال سنة من الآن.

00:28:35.841 --> 00:28:41.096
‫أرأيت؟ أبي اقسم لك ان
‫هذا العمل هو فرصتي.

00:28:41.180 --> 00:28:43.807
‫فرصتي. هذه...

00:28:43.891 --> 00:28:45.434
‫...مديرتي.

00:28:47.352 --> 00:28:49.980
‫آسفة، أبي. علي ان اجيب
‫على هذه المكالمة.

00:28:50.063 --> 00:28:54.234
‫- آلو، ميراندا؟
‫- ألغيت رحلتي.

00:28:54.318 --> 00:28:57.946
‫هناك مشكلة في الطقس.
‫أريد من يقلني الى المنزل.

00:28:58.030 --> 00:29:00.490
‫لدى التوأمين عرض موسيقي
‫في المدرسة صباح غد.

00:29:00.574 --> 00:29:02.159
‫- ماذا؟
‫- في المدرسة.

00:29:02.242 --> 00:29:05.037
‫- بالطبع. سأرى ما يمكنني فعله.
‫- عظيم.

00:29:05.120 --> 00:29:07.998
‫مرحبا. أعلم انني اتصل في آخر لحظة...

00:29:08.081 --> 00:29:11.335
‫...لكن اريد حجز مكان على
‫الطائرة القادمة...

00:29:11.418 --> 00:29:13.837
‫...من ميامي الى نيويورك.

00:29:15.172 --> 00:29:18.175
‫- نعم، نعم. أي نوع من الطائرات.
‫- هنا. شكرا.

00:29:18.258 --> 00:29:20.219
‫- من ميامي الى نيويورك.
‫- شكرا.

00:29:20.302 --> 00:29:22.387
‫نعم. الليلة.

00:29:22.471 --> 00:29:25.432
‫- ظننتك ستخرج --
‫- لا عليك، عزيزتي.

00:29:25.516 --> 00:29:30.312
‫مرحبا، اريد حجز مكان على الطائرة
‫القادمة من ميامي الى نيويورك.

00:29:30.395 --> 00:29:33.941
‫نعم. اعلم بوجود اعصار.

00:29:34.024 --> 00:29:36.527
‫ما من طيران؟
‫ماذا تعنين لا شيء؟

00:29:36.610 --> 00:29:39.196
‫إنها ميراندا بريستلي،
‫إحدى زبائنكم.

00:29:39.279 --> 00:29:41.323
‫سافرت معكم من قبل.
‫نعم، نعم. مرحبا.

00:29:41.406 --> 00:29:44.368
‫أريد طائرة مسافرة من
‫ميامي الى نيويورك الليلة.

00:29:44.451 --> 00:29:46.870
‫- نعم، آسفة، انتظر.
‫- ماذا؟

00:29:46.954 --> 00:29:48.413
‫آلو؟ ميراندا، مرحبا.

00:29:48.497 --> 00:29:52.125
‫احاول ان اجد طائرة لكن دون
‫جدوى، بسبب الطقس.

00:29:52.209 --> 00:29:56.088
‫ارجوك، لكن، اعلم انها تمطر.

00:29:56.171 --> 00:29:58.006
‫لا بد من وجود طيران ما.

00:29:58.090 --> 00:29:59.967
‫إتصلي بدوناتيللا. اطلبي طائرتها.

00:30:00.050 --> 00:30:02.427
‫إتصلي بكل من نعرفه
‫ويملك طائرة.

00:30:02.511 --> 00:30:05.222
‫إتصلي بكل -- هذا جوابك --
‫هذا جزء من عملك.

00:30:05.305 --> 00:30:07.432
‫أعيديني الى منزلي.

00:30:07.516 --> 00:30:10.102
‫رباه، ستقتلني.

00:30:10.185 --> 00:30:13.313
‫ماذا تريدك ان تفعلي،
‫إحضار الحرس الوطني لقلّها؟

00:30:13.397 --> 00:30:16.149
‫بالطبع لا. هل استطيع القيام بذلك؟

00:30:16.233 --> 00:30:18.068
‫هيا. هيا.

00:30:18.151 --> 00:30:19.570
‫شيكاغو
‫المسرحية الغنائية

00:30:19.653 --> 00:30:22.406
‫كان عرض الفتاتين رائعا جدا.

00:30:22.489 --> 00:30:24.950
‫لعبتا لحن راخمانينوف.
‫الجميع أحب عزفهما.

00:30:25.033 --> 00:30:32.291
‫الجميع، الا انا لسوء الحظ،
‫لم اكن هناك.

00:30:32.374 --> 00:30:36.503
‫- ميراندا، أنا آسفة جدا.
‫- أتعلمين لماذا وظفتك؟

00:30:36.587 --> 00:30:39.173
‫أوظف الفتاة ذاتها في كل مرة.

00:30:39.256 --> 00:30:44.303
‫أنيقة، نحيفة، بالطبع
‫وتعبد المجلة.

00:30:44.386 --> 00:30:48.015
‫لكن في معظم الأوقات...

00:30:48.098 --> 00:30:50.517
‫...يخيبن املي. و...

00:30:52.060 --> 00:30:54.313
‫...ويكن حمقاوات.

00:30:54.396 --> 00:30:58.483
‫لذلك، انت بسيرتك الذاتية
‫المؤثرة...

00:30:58.567 --> 00:31:01.570
‫...وخطابك حول قيمك العملية العالية...

00:31:01.653 --> 00:31:05.324
‫...اعتقدتك ستكونين مختلفة.

00:31:05.407 --> 00:31:10.120
‫قلت لنفسي، "خاطري.

00:31:10.204 --> 00:31:13.415
‫وظفي الفتاة البدينة الحذقة."

00:31:15.375 --> 00:31:17.461
‫كنت آمل.

00:31:17.544 --> 00:31:20.506
‫رباه، احيا به.

00:31:20.589 --> 00:31:25.427
‫بأية حال، انتهى بك الأمر
‫خيبة امل لي اكثر...

00:31:25.511 --> 00:31:28.055
‫أكثر من اية فتاة سخيفة وظفتها.

00:31:32.267 --> 00:31:34.603
‫فعلت المستحيل، صدقيني.

00:31:34.686 --> 00:31:37.105
‫هذا كل شيء.

00:31:46.448 --> 00:31:48.992
‫المعذرة، الى اين تذهبين؟

00:32:08.178 --> 00:32:11.390
‫إنها تكرهني، نايجل.

00:32:11.473 --> 00:32:16.019
‫وتلك مشكلتي لأنني...
‫مهلا، هذه ليست مشكلتي.

00:32:16.103 --> 00:32:19.439
‫لا أدري ما استطيع فعله.
‫إذا قمت بعمل جيد...

00:32:19.523 --> 00:32:22.276
‫...لا تمدحني عليه.
‫ولا تقول شكرا حتى.

00:32:22.359 --> 00:32:27.489
‫لكن إن اخطأت.
‫فهي لئيمة.

00:32:27.573 --> 00:32:29.950
‫استقيلي إذاً.

00:32:30.033 --> 00:32:31.451
‫ماذا؟

00:32:31.535 --> 00:32:33.453
‫- إستقيلي.
‫- استقـ --

00:32:33.537 --> 00:32:36.206
‫باستطاعتي الحصول على
‫فتاة اخرى بغضون 5 دقائق.

00:32:36.290 --> 00:32:38.166
‫فتاة تريد هذه الوظيفة بحق.

00:32:38.250 --> 00:32:40.627
‫لكن لا. لا اريد الإستقالة.
‫هذا ليس عدلا.

00:32:40.711 --> 00:32:43.380
‫لكن انا -- ما اقوله هو...

00:32:43.463 --> 00:32:47.676
‫لماذا لا تمدحني بين الحين
‫والآخر نظرا لعملي الجهيد.

00:32:47.759 --> 00:32:52.472
‫آندي، كوني جدية.
‫أنت لا تحاولين.

00:32:52.556 --> 00:32:56.435
‫أنت تتذمرين.

00:32:56.518 --> 00:32:58.687
‫ماذا تريديني ان اقول لك؟

00:32:58.770 --> 00:33:02.065
‫هل تريدين ان تسمعي: "مسكينة انت،
‫ميراندا تعاملك بقساوة...

00:33:02.149 --> 00:33:04.276
‫...مسكينة آندي؟"

00:33:04.359 --> 00:33:08.572
‫استفيقي، قياس 6.
‫انها تقوم بعملها.

00:33:08.655 --> 00:33:10.365
‫أنت تعملين في مكان...

00:33:10.449 --> 00:33:13.535
‫...قدم اعظم الفنانين في هذا القرن.

00:33:13.619 --> 00:33:17.080
‫هالستون، لاغرفلد، دي لا رينتا.

00:33:17.164 --> 00:33:22.419
‫ما قاموا به، وابتدعوه
‫كان اعظم من الفن.

00:33:22.503 --> 00:33:24.379
‫ولانك تعيشين حياتك به.

00:33:25.797 --> 00:33:30.010
‫ليس انت، بل معظم الناس.

00:33:30.093 --> 00:33:34.973
‫تعتقدين انها مجرد مجلة؟
‫هذه ليست مجلة.

00:33:35.057 --> 00:33:39.520
‫إنها منارة امل...

00:33:39.603 --> 00:33:41.313
‫لا أدري.

00:33:41.396 --> 00:33:44.483
‫لنقل، هناك ولد صغير يعيش في
‫رود آيلاند مع أشقائه الستة...

00:33:44.566 --> 00:33:47.736
‫...ويدّعي الذهاب الى كرة القدم
‫بينما يذهب في الحقيقة الى صف الخياطة...

00:33:47.819 --> 00:33:51.240
‫...ويقرأ مجلة رانواي في سريره
‫في المساء.

00:33:51.323 --> 00:33:55.202
‫لا فكرة لديك كم من الأساطير
‫مرّ من هنا، والأسوء من ذلك...

00:33:55.285 --> 00:33:58.038
‫...لا تهتمين. لأن هذا المكان...

00:33:58.121 --> 00:34:03.293
‫...حيث يتمنى الجميع العمل به،
‫انت تعملين به مرغمة.

00:34:03.377 --> 00:34:06.713
‫وتتساءلين لماذا لا تقدم لك المديح...

00:34:06.797 --> 00:34:11.217
‫...وتعطيك نجمة ذهبية لقيامك بعملك.

00:34:13.094 --> 00:34:15.429
‫استيقظي يا عزيزتي.

00:34:21.853 --> 00:34:25.357
‫حسنا، أنا افسد فرصتي.

00:34:25.440 --> 00:34:30.112
‫أعني لا اريد افسادها. ليتني اعلم
‫ما العمل.

00:34:36.118 --> 00:34:39.246
‫نايجل؟ نايجل، نايجل.

00:34:41.665 --> 00:34:43.458
‫لا.

00:34:43.542 --> 00:34:45.793
‫لا اعلم ما تتوقعين مني.

00:34:45.878 --> 00:34:49.464
‫ما من شيء في هذا الدرج يناسب
‫قياس 6، أعدك.

00:34:52.551 --> 00:34:56.138
‫هذان هما قياسا 2 و4.

00:34:56.221 --> 00:34:58.307
‫حسنا، سنقوم بهذا لأجلك...

00:34:58.390 --> 00:35:00.475
‫- و --
‫- معطف؟

00:35:00.559 --> 00:35:03.061
‫سترتدين ما اعطيك إياه
‫وسيعجبك.

00:35:03.145 --> 00:35:06.106
‫سنقدم دولتشي لك.

00:35:06.190 --> 00:35:09.109
‫والحذاء...

00:35:09.193 --> 00:35:11.653
‫جيمي تشوز

00:35:11.737 --> 00:35:14.698
‫مانولو بلينك.

00:35:14.781 --> 00:35:18.118
‫نانسي غونزالس، يعجبني.

00:35:18.202 --> 00:35:21.538
‫حسنا، نارسيسو رودريغاس.
‫هذا نحب.

00:35:21.622 --> 00:35:24.166
‫- قد يكون قياسك.
‫- ماذا؟

00:35:24.249 --> 00:35:27.252
‫حسنا، الآن. شانيل. انت بحاجة
‫ماسة لشانيل.

00:35:27.336 --> 00:35:30.130
‫هلا نفعل؟ نحتاج إلى التوجه
‫إلى قسم التجميل...

00:35:30.214 --> 00:35:33.217
‫...ويعلم الله كم من الوقت
‫سيستغرق هذا.

00:35:33.300 --> 00:35:36.845
‫اعني، لا ادري لماذا وظفتها ميراندا.

00:35:36.929 --> 00:35:39.723
‫ولا أنا. كنا في قسم التجميل...

00:35:39.806 --> 00:35:42.851
‫...كنا في قسم التجميل ورفعت
‫مصففة جفون العين وقالت:

00:35:42.935 --> 00:35:45.729
‫"ما هذا؟"

00:35:45.812 --> 00:35:48.649
‫علمت منذ اول لحظة...

00:35:48.732 --> 00:35:51.527
‫...انها ستكون مصيـ --

00:36:02.538 --> 00:36:04.581
‫مكتب ميراندا بريستلي.

00:36:04.665 --> 00:36:07.584
‫لا، ليست موجودة.
‫باستطاعتك ترك رسالة لها.

00:36:07.668 --> 00:36:09.711
‫حسنا، شكرا. الى اللقاء.

00:36:11.547 --> 00:36:13.382
‫كيف --؟

00:36:14.800 --> 00:36:17.177
‫- هل ترتدين شا --؟
‫- حذاء شانيل.

00:36:17.261 --> 00:36:20.514
‫نعم.

00:36:20.597 --> 00:36:22.516
‫تبدين جميلة.

00:36:24.726 --> 00:36:27.479
‫ماذا؟

00:36:27.563 --> 00:36:29.857
‫- تبدو جميلة.
‫- اصمتي سيرينا.

00:36:32.776 --> 00:36:35.654
‫- أراكما في الغد.
‫- تصبح على خير يا رجل.

00:36:35.737 --> 00:36:37.906
‫إعتنِ باصبعك.

00:36:55.215 --> 00:36:56.633
‫إذا...

00:36:57.926 --> 00:36:59.803
‫...ما رأيك؟

00:37:01.847 --> 00:37:05.392
‫أعتقد من الأفضل ان نرحل من هنا
‫قبل ان تراني صديقتي.

00:37:52.856 --> 00:37:56.652
‫الفساتين رائعة، رالف.

00:37:56.735 --> 00:37:58.946
‫علينا استعمال اللون الخمري..

00:38:03.909 --> 00:38:06.078
‫... للمغلف كتجربة...

00:38:10.415 --> 00:38:13.710
‫لذلك امضينا الفصل بكامله
‫في دراسة البطاطا وحدها.

00:38:13.794 --> 00:38:16.338
‫خذ الحبة واعصرها.
‫أترى مدى قساوتها.

00:38:16.421 --> 00:38:19.383
‫أعتذر لتأخري.

00:38:19.466 --> 00:38:22.261
‫كان هناك مشكلة في قسم الكماليات.

00:38:22.344 --> 00:38:25.848
‫- علي ان أجد ربطة جلد حية.
‫- جلد الحية محبذ في عالم الأزياء الآن.

00:38:25.931 --> 00:38:29.268
‫لدي هدايا رائعة لكم.

00:38:29.351 --> 00:38:32.271
‫هل أنتم جاهزون؟

00:38:32.354 --> 00:38:35.649
‫- ما هذا؟
‫- هاتف من صنع بانغ وأولفسون.

00:38:35.732 --> 00:38:38.402
‫ارسلها تشارلي روز لميراندا
‫في ذكرى عيد ميلادها.

00:38:38.485 --> 00:38:41.738
‫تفحصته على الإنترنت.
‫ثمنه ألف ومئة دولار.

00:38:41.822 --> 00:38:43.574
‫- ماذا؟
‫- نعم.

00:38:43.657 --> 00:38:46.869
‫ولدي بعض المستحضرات.
‫فراشي مايسون بيرسون.

00:38:46.952 --> 00:38:48.787
‫كلينيك.

00:38:48.871 --> 00:38:51.456
‫كم احب عملك.

00:38:51.540 --> 00:38:52.916
‫شيء...

00:38:53.000 --> 00:38:55.919
‫...صغير آخر.

00:38:56.003 --> 00:38:58.672
‫- أتريدينه؟
‫- أعطني، أعطني.

00:38:58.755 --> 00:39:00.757
‫- اعتقد انه يعجبها.
‫- رباه.

00:39:00.841 --> 00:39:03.802
‫انها أحدث ما صنع مارك جايكوب!
‫تباع في كل مكان.

00:39:03.886 --> 00:39:07.306
‫- أين حصلت عليها؟
‫- لم ترد ميراندا الإحتفاظ بها...

00:39:07.389 --> 00:39:12.519
‫لا، لا، لا. ثمن الحقيبة ألف و900 دولار.
‫لا يمكنني أن آخذها منك.

00:39:12.603 --> 00:39:15.772
‫- بل يمكنك.
‫- لماذا تحتاج النساء الى عدد كبير من الحقائب؟

00:39:15.856 --> 00:39:18.483
‫- أصمت.
‫- لديك واحدة تضعين كل اغراضك...

00:39:18.567 --> 00:39:21.862
‫- ...بها. هذا كل شيء.
‫- الموضة ليست منفعة.

00:39:21.945 --> 00:39:24.656
‫الكماليات مجرد قطعة ثمينة مسجلة...

00:39:24.740 --> 00:39:27.743
‫...تعبر عن هوية الشخص.

00:39:27.826 --> 00:39:30.495
‫- وهي جميلة ايضا.
‫- اجل.

00:39:30.579 --> 00:39:34.499
‫يبدو ان رانواي
‫لديها مقومات تفوق الحقائب.

00:39:34.583 --> 00:39:38.337
‫أنظري. هذه مقالة كتبها جاي ماكينيري
‫وأخرى عن جوان دايدن.

00:39:38.420 --> 00:39:41.548
‫كما ان هناك مقالة
‫كتبتها كريستيان آمانبور.

00:39:41.632 --> 00:39:43.509
‫هناك من شرب الكول آيد.

00:39:43.592 --> 00:39:46.637
‫ماذا --؟

00:39:46.720 --> 00:39:47.846
‫- نايت.
‫- فهمت.

00:39:47.930 --> 00:39:50.516
‫- نعم -- إنها السيدة الشرسة.
‫- دعيني اكلمها.

00:39:50.599 --> 00:39:54.603
‫- لا. احتاج الى هذا يا ليلي. لا.
‫- قولي لها ان تحضر البيض المقلي بنفسها.

00:39:54.686 --> 00:40:00.150
‫ستجيب على الهاتف.
‫أعطني الهاتف. الهاتف.

00:40:02.194 --> 00:40:04.613
‫مرحبا، ميراندا.

00:40:06.073 --> 00:40:07.574
‫بالطبع.

00:40:09.409 --> 00:40:11.578
‫أنا ذاهبة الآن.

00:40:11.662 --> 00:40:15.791
‫أتعلمون، عليكم التوقف عن
‫تصرفكم هذا.

00:40:47.698 --> 00:40:51.618
‫المعذرة. أبحث عن جايمس هولت.

00:40:52.911 --> 00:40:55.664
‫- هذا هو. هناك.
‫- شكرا.

00:40:55.747 --> 00:40:57.374
‫عفوا.

00:40:57.457 --> 00:41:00.669
‫وضعت اغراضي هناك
‫وصليت لموافقتهم.

00:41:00.752 --> 00:41:05.048
‫المعذرة. أنا آندي.
‫أتيت لآخذ طلبية ميراندا بريستلي.

00:41:05.132 --> 00:41:07.843
‫نعم. لا بد وأنك اميلي الجديدة.

00:41:07.926 --> 00:41:10.470
‫- نعم.
‫- سررت بلقائك.

00:41:10.554 --> 00:41:14.099
‫دعيني ارى تلك الحقيبة.
‫جميلة جدا.

00:41:14.183 --> 00:41:18.103
‫جلد معتق. مرصع يدويا ومحاط بالمعدن.

00:41:18.187 --> 00:41:21.857
‫جميلة جدا. من صنعها؟

00:41:21.940 --> 00:41:23.650
‫أنت.

00:41:30.782 --> 00:41:33.911
‫يا لغبائي. من هنا.
‫إليك. هذا تصميم لفستان ميراندا للحفلة الخيرية.

00:41:33.994 --> 00:41:37.456
‫كما انه محور مجموعة تصاميمي
‫لفصل الربيع. في غاية السرية.

00:41:37.539 --> 00:41:39.708
‫- سأحرص عليه.
‫- أرجوك.

00:41:39.791 --> 00:41:44.213
‫هيا الآن. أنت مساعدة ميراندا،
‫لا بد وأنك تحتاجين الى مشروب قوي.

00:41:46.965 --> 00:41:48.926
‫المعذرة ايتها الفتيات.

00:41:49.009 --> 00:41:50.969
‫لنعطِها بعض المشروب.

00:41:54.765 --> 00:41:57.851
‫إنه قوي جدا. استمتعي.

00:42:02.022 --> 00:42:04.942
‫إنه على حق، تعلمين.

00:42:05.025 --> 00:42:06.568
‫المشروب.

00:42:06.652 --> 00:42:09.988
‫شربته في الحفلة السابقة. عندما صحوت
‫في اليوم التالي كنت عارياً...

00:42:10.072 --> 00:42:12.699
‫...ما عدا المعطف والحذاء.

00:42:12.783 --> 00:42:15.077
‫حسنا.

00:42:15.160 --> 00:42:17.496
‫في غاية الحكمة.

00:42:17.579 --> 00:42:21.708
‫- مرحبا.
‫- كريستيان تومبسون

00:42:21.792 --> 00:42:24.461
‫كريستيان تومبسون؟ انت تمزح.

00:42:24.545 --> 00:42:27.965
‫لا. أنت -- انت تكتب في كل مجلة احبها.

00:42:28.048 --> 00:42:31.635
‫راجعت مجموعة مقالاتك
‫في صحيفة الجامعة التى عملت بها.

00:42:31.718 --> 00:42:34.680
‫هل ذكرت مدى وسامتي وجاذبيتي؟

00:42:34.763 --> 00:42:37.558
‫- لا. لكن --
‫- ماذا تعملين؟

00:42:37.641 --> 00:42:43.146
‫حسنا، اريد العمل في مجلة كالـ نيويوركر
‫أو فانيتي فير.

00:42:43.230 --> 00:42:45.732
‫- أنا محررة ايضا.
‫- هل هذا صحيح؟

00:42:45.816 --> 00:42:47.901
‫يتوجب علي قراءة مقالاتك.
‫أرسليها الى مكتبي.

00:42:47.985 --> 00:42:50.070
‫حقا؟

00:42:50.153 --> 00:42:52.281
‫سيكون هذا -- شكرا.
‫سيكون هذا رائعا.

00:42:54.157 --> 00:42:57.661
‫في الحقيقة، اعمل حاليا
‫كمساعدة لميراندا بريستلي.

00:42:57.744 --> 00:43:02.249
‫أنت تمزحين.
‫يا للأسف. هذا --

00:43:02.332 --> 00:43:04.042
‫لن تستطيعي البقاء معها.

00:43:05.836 --> 00:43:09.256
‫- المعذرة؟
‫- تبدين لطيفة.

00:43:09.339 --> 00:43:11.175
‫لن تستطيعي العمل معها.

00:43:13.760 --> 00:43:15.179
‫عليّ الذهاب.

00:43:15.262 --> 00:43:20.893
‫حسنا، سرتني معرفتك،
‫فتاة ميراندا.

00:43:35.949 --> 00:43:37.659
‫إميلي؟

00:43:45.834 --> 00:43:49.004
‫إتصلي بمكتب جايمس هولت
‫واعلميه انني سأبكر في تقديم العرض المسبق.

00:43:49.087 --> 00:43:53.675
‫اليوم عند الثانية عشر والنصف. أخبري الجميع.
‫سنذهب في غضون نصف ساعة.

00:43:53.759 --> 00:43:55.928
‫لكنهم لا يتوقعون حضورنا
‫حتى يوم الثلاثاء.

00:43:56.011 --> 00:43:58.263
‫- هل قالت لماذا؟
‫- نعم. صرحت لي...

00:43:58.347 --> 00:44:01.892
‫...بكل تفاصيل قراراتها.
‫ثم تبادلنا تسريحات شعرنا.

00:44:01.975 --> 00:44:05.521
‫- وثرثرنا بأمور تافهة.
‫- فهمت قصدك.

00:44:05.604 --> 00:44:08.148
‫- ما هو العرض المسبق؟
‫- صباح الخير، ميراندا.

00:44:08.232 --> 00:44:12.653
‫تصر ميراندا على رؤية مجموعة
‫التصاميم قبل عرضها.

00:44:12.736 --> 00:44:14.655
‫- يسرني رؤيتك ثانية.
‫- مرحبا.

00:44:14.738 --> 00:44:17.616
‫- وتقول لهم رايها بهم.
‫- في طريقتها.

00:44:17.699 --> 00:44:21.078
‫بدأ هذا الفصل بالتأمل...

00:44:21.161 --> 00:44:23.872
‫...حول التقاطع ما بين الشرق والغرب.

00:44:23.956 --> 00:44:27.835
‫هناك مقياس متبع. هزة رأس واحدة
‫تعني جيد. هزتين تعني جيد جدا.

00:44:27.918 --> 00:44:31.755
‫وكانت هناك ابتسامة واحدة عام
‫من طوم فورد.

00:44:31.839 --> 00:44:33.048
‫حزام أوبي.

00:44:33.131 --> 00:44:36.009
‫ستهز رأسها إن لم يعجبها.

00:44:36.093 --> 00:44:39.847
‫هذا هو الفستان الذي صممناه
‫خصيصا لك.

00:44:39.930 --> 00:44:42.724
‫ثم هناك قلبة الشفاه.

00:44:42.808 --> 00:44:44.726
‫والتي تعني...؟

00:44:49.106 --> 00:44:51.733
‫كارثة.

00:44:51.817 --> 00:44:54.778
‫إذهبي وحسب.

00:44:54.862 --> 00:44:57.281
‫- أعلم.
‫- لا أفهم. هذا مثير للإشمئزاز.

00:44:57.364 --> 00:45:00.701
‫- مشمئز. سأكلمه.
‫- تعامل انت معه.

00:45:00.784 --> 00:45:04.580
‫إذا لأنها قلبت شفاهها، عليه تغيير
‫المجموعة بأكملها.

00:45:04.663 --> 00:45:06.582
‫ما زلت لا تفهمين الأمر؟

00:45:06.665 --> 00:45:09.835
‫رأيها هو الأهم.

00:45:11.837 --> 00:45:14.965
‫- اتصلي بزوجي واكدي الحجز --
‫- عند باستيس؟ فعلت.

00:45:15.048 --> 00:45:16.925
‫سأحتاج لتغيير ملابسي.

00:45:17.009 --> 00:45:20.429
‫أرسلت في طلب ثوبك للتصوير.

00:45:22.055 --> 00:45:26.768
‫جيد. وأندريا، اريدك أن توصلي
‫الكتاب الى منزلي الليلة.

00:45:26.852 --> 00:45:29.188
‫قولي لإميلي أن
‫تعطيك المفتاح؟

00:45:31.106 --> 00:45:35.402
‫- إحرصي عليه.
‫- بالطبع.

00:45:35.485 --> 00:45:39.781
‫تعلمين، إن كان علي توصيل الكتاب، هذا
‫يعني انني احسن عملي.

00:45:39.865 --> 00:45:41.783
‫لست محللة نفسية.

00:45:41.867 --> 00:45:43.785
‫أتعلمين، نادتني آندريا؟

00:45:43.869 --> 00:45:46.955
‫أعني لم تدعوني إميلي.
‫أليس هذا رائعا؟

00:45:47.039 --> 00:45:49.124
‫نعم، يا للفرحة.

00:45:51.877 --> 00:45:56.048
‫الآن، من المهم القيام بما امليه عليك.

00:45:56.131 --> 00:45:58.091
‫حسنا.

00:45:58.175 --> 00:46:01.303
‫سيتم جمع الكتاب عند العاشرة
‫أو العاشرة والنصف...

00:46:01.386 --> 00:46:04.932
‫...عليك الإنتظار حتى ذلك الوقت.

00:46:05.015 --> 00:46:08.185
‫عليك توصيل الكتاب
‫مع ثياب ميراندا من التنظيف.

00:46:10.896 --> 00:46:14.691
‫الآن ستقلك السيارة مباشرة الى منزل ميراندا.

00:46:14.775 --> 00:46:17.027
‫ستدخلين المنزل.

00:46:19.112 --> 00:46:24.910
‫آندريا، لا تكلمي احد.
‫ولا تنظري الى أحد.

00:46:24.993 --> 00:46:30.123
‫هذا امر هام جدا.
‫أتفهمين؟

00:46:30.207 --> 00:46:33.460
‫تفتحين الباب وتدخلين البهو.

00:46:33.544 --> 00:46:38.799
‫تعلقين الملابس في الدرج
‫القريب من السلالم.

00:46:45.973 --> 00:46:48.892
‫وتتركين الكتاب على الطاولة قرب الزهور.

00:46:55.983 --> 00:46:58.944
‫- اللعنة.
‫- إنه الباب الى اليسار.

00:47:03.824 --> 00:47:05.450
‫حسنا.

00:47:11.832 --> 00:47:13.876
‫شكرا.

00:47:15.294 --> 00:47:17.880
‫أعطنا الكتاب.

00:47:17.963 --> 00:47:20.716
‫- أية طاولة؟
‫- لا عليك. إصعدي.

00:47:20.799 --> 00:47:23.177
‫لا. لا استطيع.
‫- ماذا؟ لا بأس. اصعدي.

00:47:23.260 --> 00:47:26.805
‫- هيا اصعدي.
‫- توقفا عن الكلام، ارجوكما.

00:47:26.889 --> 00:47:30.058
‫أو احضري الكتاب الى اعلى.
‫تقوم اميلي بهذا دوما.

00:47:30.142 --> 00:47:34.396
‫حقا؟ صحيح. تفعل ذلك دائما.

00:47:34.479 --> 00:47:37.441
‫حقا؟ لا بأس.

00:47:44.323 --> 00:47:47.409
‫ماذا توقعت ان افعل،
‫اخرج وسط التصوير؟

00:47:47.492 --> 00:47:50.078
‫خرجت من اجتماع جمعية الإستثمار.

00:47:50.162 --> 00:47:52.873
‫- وجلست هناك منتظرة.
‫- قلت لك الهواتف الخلوية...

00:47:52.956 --> 00:47:54.416
‫...لا تعمل. لا توجد إشارة.

00:47:54.499 --> 00:47:57.002
‫علمت ان كل من في المطعم كان يفكر:

00:47:57.085 --> 00:48:00.088
‫"ها هو ينتظرها ثانية."

00:48:24.947 --> 00:48:26.323
‫حسنا.

00:48:26.406 --> 00:48:29.159
‫لم يكن للأمر أهمية. أعدك.

00:48:29.243 --> 00:48:31.828
‫قالت التوأمان مرحبا واجبتهما ثم...

00:48:31.912 --> 00:48:34.081
‫...صعدت لأسلمها الكتاب.

00:48:34.164 --> 00:48:36.333
‫صعدت الى الطابق العلوي؟
‫يا إلهي!

00:48:36.416 --> 00:48:40.087
‫لماذا لم تصعدي الى السرير معها
‫وتطلبي منها اخبارك قصة؟

00:48:40.170 --> 00:48:43.173
‫حسنا. ارتكبت خطأً. اعلم.

00:48:43.257 --> 00:48:45.008
‫آندريا، انت لا تفهمين.

00:48:45.092 --> 00:48:48.262
‫إن تم طردك، الخطر سيكون على رحلة باريس.
‫إن حصل هذا...

00:48:48.345 --> 00:48:51.265
‫...سأطاردك حتى الموت.

00:48:51.348 --> 00:48:53.976
‫مهلا. هل ستطردني؟

00:48:54.059 --> 00:48:57.813
‫لا أدري. لا تبدو سعيدة بعملك.

00:48:57.896 --> 00:48:59.189
‫آندريا؟

00:49:09.658 --> 00:49:13.078
‫- ميراندا، بالنسبة لليلة البارحة --
‫- أحتاج الى كتاب هاري بوتر...

00:49:13.161 --> 00:49:14.913
‫...للتوأمين.

00:49:14.997 --> 00:49:17.583
‫حسنا. سأذهب الى المكتبة الآن.

00:49:17.666 --> 00:49:21.587
‫هل وقعت وتحطم رأسك الصغير
‫على الرصيف؟

00:49:23.505 --> 00:49:26.592
‫- لا أظن.
‫- لدينا جميع الكتب المنشورة.

00:49:26.675 --> 00:49:29.428
‫تريد التوأمان أن تعرفا ما
‫الأحداث التالية في الكتاب.

00:49:30.971 --> 00:49:33.098
‫تريدين الحصول على النص الجديد
‫غير المطبوع.

00:49:33.182 --> 00:49:36.560
‫نعرف كل شخص في شركة الطباعة.
‫لا أظن انها مشكلة، صحيح؟

00:49:36.643 --> 00:49:39.229
‫وتستطيعين القيام بأي شيء، صحيح؟

00:49:47.196 --> 00:49:48.614
‫نعم، بوبسي؟

00:49:48.697 --> 00:49:52.451
‫أعلم عزيزتي. أعمل جاهدة
‫للحصول عليها.

00:49:52.534 --> 00:49:56.288
‫لا تفهم. باستطاعتي الإتصال بالكاتبة
‫جاي كاي رولينغ نفسها.

00:49:56.371 --> 00:49:58.415
‫لن احصل على نسخة لهذا الكتاب.

00:49:58.498 --> 00:50:03.295
‫ستترك ابنتاي المنزل لزيارة جدتهما عند الرابعة،
‫من الأفضل ان يكون الكتاب هنا عند الثالثة.

00:50:03.378 --> 00:50:06.256
‫- بالطبع.
‫- واريد تناول اللحمة هنا...

00:50:06.340 --> 00:50:08.091
‫...في غضون دقيقة.

00:50:08.175 --> 00:50:10.594
‫ما من مشكلة.

00:50:10.677 --> 00:50:14.932
‫حسنا، لدي اربع ساعات لإحضار
‫النص المستحيل.

00:50:15.015 --> 00:50:17.309
‫لن يفتح مطعم سميث وولنسكي
‫بابه قبل 11،30،

00:50:17.392 --> 00:50:19.144
‫كيف سأحصل على اللحم؟

00:50:19.228 --> 00:50:23.273
‫سأعود بعد دقيقة.
‫تمني لي الحظ السعيد.

00:50:23.357 --> 00:50:24.566
‫لن أفعل.

00:50:24.650 --> 00:50:28.612
‫نعم انا في الإنتظار.
‫إنه للسيدة ميراندا بريستلي.

00:50:28.695 --> 00:50:30.280
‫الأمر مهم جدا.

00:50:30.364 --> 00:50:34.576
‫نعم، اعلم انه من الصعب الحصول عليه.
‫لكن يمكنك...

00:50:34.660 --> 00:50:38.914
‫...تخطي المستحيل واحضاره لها؟

00:50:38.997 --> 00:50:43.001
‫نعم، اتصل بشأن نص هاري بوتر.

00:50:43.085 --> 00:50:45.504
‫لا. لم ينشر بعد.

00:50:45.587 --> 00:50:49.925
‫مستحيل؟ هلا تقول لها إنه لميراندا بريستلي؟

00:50:50.008 --> 00:50:52.511
‫أعتقد انها ستغير رأيها.

00:50:52.594 --> 00:50:55.681
‫شكسبير في موقف السيارات
‫بقلم كريستيان تومبسون.

00:50:57.266 --> 00:51:00.477
‫سأعاود الإتصال بك.
‫مرحبا. لا أظنك تذكرني.

00:51:00.561 --> 00:51:03.981
‫تقابلنا في حفلة جايمز هولت.
‫أنا مساعدة ميراندا بريستلي.

00:51:04.064 --> 00:51:08.026
‫نص هاري بوتر؟
‫أنت تمزحين.

00:51:08.110 --> 00:51:10.362
‫آسفة لإزعاجك، لكنني يائسة.

00:51:10.445 --> 00:51:14.074
‫قولي لها ان الأمر مستحيل.
‫عليك اتباع الخطة البديلة.

00:51:14.157 --> 00:51:16.326
‫نتكلم عن ميراندا بريستلي.

00:51:16.410 --> 00:51:19.580
‫ما من خطة بديلة.
‫الخطة الأولى هي الوحيدة.

00:51:19.663 --> 00:51:21.957
‫هل عادت؟ هل طردت؟

00:51:22.040 --> 00:51:25.377
‫أتعلمين، نادرا ما اقول هذا
‫لأناس غيري...

00:51:25.460 --> 00:51:30.048
‫...لكن عليك ان تهدأي.
‫اللعنة.

00:51:35.637 --> 00:51:37.514
‫المعطف، الحقيبة.

00:51:39.474 --> 00:51:42.019
‫ما هذا؟ لا اريد هذا.

00:51:42.102 --> 00:51:46.690
‫سأذهب للغداء مع إيرف. سأعود
‫عند الثالثة. حضري القهوة.

00:51:48.734 --> 00:51:52.112
‫إن لم تحضري نص هاري بوتر عندها...

00:51:52.196 --> 00:51:54.448
‫...لا تزعجي نفسك بالعودة الى المكتب.

00:52:07.211 --> 00:52:10.130
‫آلو؟

00:52:10.214 --> 00:52:12.132
‫ترك العمل. هل انت أكيدة؟

00:52:12.216 --> 00:52:16.678
‫فشلت. ستطردني على اية حال.
‫من الأفضل ان اسبقها واترك انا العمل.

00:52:16.762 --> 00:52:20.641
‫آندي، أحسنت.
‫أهنئك. اصبحت حرة.

00:52:20.724 --> 00:52:25.395
‫- حسنا، اسمع. سأتصل بك لاحقا.
‫- حسنا.

00:52:25.479 --> 00:52:28.690
‫- آلو.
‫- أنا حذق. اعني ذلك.

00:52:28.774 --> 00:52:31.693
‫يجب وضع نصب تذكاري على شرفي.

00:52:31.777 --> 00:52:33.612
‫- لم تفعل.
‫- بلى.

00:52:33.695 --> 00:52:39.076
‫صديقة صديق تعمل على رسومات المغلّف،
‫وحدث انه لديها النص.

00:52:39.159 --> 00:52:44.581
‫لا. هذا يعني انني قمت
‫بعمل جيد.

00:52:44.665 --> 00:52:46.708
‫الأمر...

00:52:46.792 --> 00:52:49.127
‫الأمر، كريستيان، كنت --

00:52:49.211 --> 00:52:53.507
‫أسرعي إن اردت الحصول عليه.
‫سأقابلك عند سان ريجيس.

00:53:01.431 --> 00:53:03.183
‫المعذرة.

00:53:11.525 --> 00:53:13.652
‫فندق سان ريجيس.

00:53:13.735 --> 00:53:16.196
‫أهلا بك في سان ريجيس.
‫بماذا اخدمك؟

00:53:16.280 --> 00:53:19.074
‫نعم. أقابل شخصا في حانة كينغ كول.

00:53:19.157 --> 00:53:20.868
‫من هنا.

00:53:24.371 --> 00:53:27.165
‫- لديك ساعة.
‫- شكرا.

00:53:36.717 --> 00:53:41.638
‫نسخة واحدة. ماذا ستفعل التوأمان؟
‫سيتشاركانها؟

00:53:41.722 --> 00:53:44.266
‫لا. لقد حضرت نسختين
‫كاملتين...

00:53:44.349 --> 00:53:47.269
‫...ووضعتهما بشكل كتاب كي لا
‫يظهرا كنص مكتوب.

00:53:47.352 --> 00:53:50.772
‫هذه نسخة اضافية للحفظ، إن احتجتها.

00:53:50.856 --> 00:53:54.151
‫حسنا، أين النسختان؟
‫لا أراهما في أي مكان.

00:53:56.612 --> 00:54:00.199
‫أرسلتها مع التوأمين في القطار
‫في طريقهما لزيارة جدتهما.

00:54:02.492 --> 00:54:04.161
‫هل استطيع القيام بشيء آخر؟

00:54:08.415 --> 00:54:10.292
‫هذا كل شيء.

00:54:10.375 --> 00:54:11.627
‫حسنا.

00:54:27.309 --> 00:54:30.395
‫- مرحبا.
‫- مرحبا. ذهبت الى دين وديلوكا.

00:54:30.479 --> 00:54:35.150
‫كم تغير المكان.
‫حبة الفراولة بـ 5 دولارات. لكن...

00:54:35.234 --> 00:54:37.653
‫...بما انك استقلت من عملك...

00:54:37.736 --> 00:54:39.613
‫...علينا ان نحتفل.

00:54:39.696 --> 00:54:41.448
‫إسمع، نايت...

00:54:41.532 --> 00:54:46.370
‫انتظري. استقلت من عملك لكن ما زلت
‫تساعدين التوأمين في مشروعهما بمادة العلوم.

00:54:48.372 --> 00:54:53.669
‫- كم انت طيبة.
‫- حسنا، بعد أن تكلمنا، أدركت...

00:54:53.752 --> 00:54:58.799
‫...أنه من السخافة التخلي عن كل هذه
‫الشهور من العمل الشاق.

00:54:58.882 --> 00:55:01.093
‫كنت أمر بلحظة ضعف.

00:55:01.176 --> 00:55:04.638
‫قد يكون هذا صحيح.
‫أو قد تكون مديرتك مجنونة.

00:55:07.558 --> 00:55:09.810
‫حسنا.

00:55:09.893 --> 00:55:12.813
‫مهما كان. إنه عملك.

00:55:14.731 --> 00:55:17.109
‫نايت.

00:55:17.192 --> 00:55:19.152
‫هيا.

00:55:19.236 --> 00:55:21.154
‫ما زلت الشخص ذاته.

00:55:21.238 --> 00:55:25.158
‫ما زلت اريد الشيء ذاته، فهمت؟

00:55:25.242 --> 00:55:28.954
‫أعدك. آندي ذاتها بثياب اجمل.

00:55:30.455 --> 00:55:32.332
‫كانت الملابس القديمة تعجبني.

00:55:33.667 --> 00:55:36.295
‫حقا؟

00:55:36.378 --> 00:55:40.215
‫أتعجبك هذه العقود؟

00:55:40.299 --> 00:55:44.469
‫لا؟ وهذا الفستان؟ أنه جديد.

00:55:47.472 --> 00:55:50.267
‫هناك شيء واحد جديد...

00:55:50.350 --> 00:55:54.563
‫...اعتقدت انه سيعجبك، لكن...

00:55:54.646 --> 00:55:55.939
‫ما رأيك بهذا؟

00:55:58.233 --> 00:56:00.903
‫لا يعجبك. من الأفضل ان اهتم بالتوأمين --

00:56:20.797 --> 00:56:24.343
‫أهذا المظهر رقم 2؟
‫رقم 2؟

00:56:24.426 --> 00:56:28.514
‫- مرحبا.
‫- مرحبا. حسنا، استديري عزيزتي.

00:56:28.597 --> 00:56:31.892
‫فهمت. هذه القطعة تدعى
‫"الأدغال المتحضرة" صحيح؟

00:56:31.975 --> 00:56:35.395
‫نعم. المرأة العصرية
‫تطلق شعورها الحيواني...

00:56:35.479 --> 00:56:37.439
‫...وتنطلق به الى المدينة الكبيرة.

00:56:37.523 --> 00:56:39.900
‫جيد. إذهبي.

00:56:39.983 --> 00:56:44.279
‫أحيانا، لا اصدق انني اتكلم بهذه
‫التفاهات طيلة اليوم. بوبي، تعال الى هنا.

00:56:44.363 --> 00:56:46.406
‫- شكرا.
‫- أوصلي هذه الى ميراندا...

00:56:46.490 --> 00:56:50.327
‫...بأسرع وقت. واخبريها انني استبدلت
‫ديور بروشا.

00:56:51.620 --> 00:56:53.705
‫رائع، يا لفرحتي.

00:56:53.789 --> 00:56:57.209
‫- المعذرة. هلا تحسنين من طباعك؟
‫- آسفة.

00:56:57.292 --> 00:57:00.504
‫لا تدعيني اطعمك
‫الى احدى العارضات.

00:57:00.587 --> 00:57:04.508
‫العمل كثير اليوم. وحياتي الشخصية
‫ليست على ما يرام.

00:57:04.591 --> 00:57:09.221
‫أهلا بك. هذا يحصل عندما تصبحين
‫ناجحة في عملك.

00:57:09.304 --> 00:57:11.640
‫أعلميني عندما تتبخر حياتك.

00:57:11.723 --> 00:57:13.642
‫هذا يعني انك ستترقين.

00:57:21.316 --> 00:57:24.403
‫لا. حسنا، فبراير.
‫في صفحة العدد الخلفية.

00:57:24.486 --> 00:57:26.613
‫هل تكلم احد مع ممثلي سلمى؟

00:57:26.697 --> 00:57:29.783
‫لا. تُفضل عدد الصيف،
‫لأنها تعمل على فيلم --

00:57:29.867 --> 00:57:34.830
‫لا. سألغي مقالة توبين
‫عن نساء المحكمة العليا.

00:57:34.913 --> 00:57:38.500
‫المرأة. أريد رؤية
‫نص جديد عن البحث...

00:57:38.584 --> 00:57:41.461
‫...على جراح تجميل. أنه ممل.

00:57:41.545 --> 00:57:45.465
‫وهذا التنسيق لـ "الأرض العجيبة في الشتاء"...

00:57:45.549 --> 00:57:47.926
‫لا يثير الإعجاب بتاتا.

00:57:48.010 --> 00:57:50.596
‫- حسنا، سأنظر اليه.
‫- ماذا عن تستينو؟

00:57:50.679 --> 00:57:52.598
‫- أين أصبحنا؟
‫- يقوم زاك بوسن...

00:57:52.681 --> 00:57:55.225
‫...بنحت بدلات، فاقترحت...

00:57:55.309 --> 00:57:57.853
‫...تصويرها عند حدائق نغوتشي.

00:57:57.936 --> 00:57:59.646
‫رائع.

00:57:59.730 --> 00:58:03.859
‫أحمد الله لحضور احدكم الى العمل اليوم.
‫ماذا عن الكماليات لعدد شهر ابريل؟

00:58:03.942 --> 00:58:08.739
‫فكرت في عقود واساور وحلق
‫مصنوعة من المادة اللامعة.

00:58:08.822 --> 00:58:10.908
‫لا. قدمنا هذا منذ سنتين.
‫غيره؟

00:58:10.991 --> 00:58:14.453
‫يعرضون الأزهار حاليا، لذلك فكرت --

00:58:14.536 --> 00:58:18.874
‫أزهار؟ للربيع؟ هذه سابقة.

00:58:18.957 --> 00:58:22.669
‫فكرنا في تصويرها في اماكن صناعية.
‫سيشكل الفرق بين...

00:58:22.753 --> 00:58:26.298
‫...أنوثة الأزهار وخشونة المكان...

00:58:26.381 --> 00:58:28.842
‫- ...توتر رائع مع--
‫- لا.

00:58:28.926 --> 00:58:31.762
‫مما سيخلق...

00:58:38.477 --> 00:58:42.397
‫هل يستطيع احد تقديم فكرة أستطيع
‫استعمالها؟

00:58:42.481 --> 00:58:45.484
‫ماسحات ضد الميكروب؟

00:58:49.821 --> 00:58:54.076
‫- كيف حال زكامك؟
‫- سيء للغاية.

00:58:55.744 --> 00:58:59.414
‫رباه. الحفلة الخيرية اليوم.
‫كنت أنتظرها منذ أشهر.

00:58:59.498 --> 00:59:02.918
‫لا يمكن ان أمرض. سأرتدي فستانا
‫من تصميم فالانتينو بحق السماء.

00:59:04.503 --> 00:59:08.048
‫حسنا. سيترك الجميع قريبا
‫ليتحضروا للحفلة...

00:59:08.131 --> 00:59:12.344
‫...لذلك اقترح توصيل حقيبة فيندي لميراندا
‫في المعرض...

00:59:12.427 --> 00:59:14.096
‫...ثم باستطاعتك الذهاب الى البيت.

00:59:14.179 --> 00:59:17.975
‫حقا؟ هذا رائع.

00:59:18.058 --> 00:59:21.728
‫رائع. علي الذهاب الى مخبز ماغنوليا
‫قبل ان يقفل.

00:59:21.812 --> 00:59:25.649
‫إنه عيد ميلاد نايت الليلة.
‫سنقيم له حفلة و --

00:59:25.732 --> 00:59:28.694
‫حسنا، اسمعك.

00:59:30.070 --> 00:59:31.864
‫إلى اللقاء.

00:59:33.490 --> 00:59:36.910
‫كم احب عملي.

00:59:45.169 --> 00:59:46.920
‫آلو؟

00:59:50.757 --> 00:59:54.428
‫قبل الحفلة الخيرية الليلة،
‫أريد التأكد ان...

00:59:54.511 --> 00:59:57.389
‫...اسماءكما نازلة
‫على لائحة الضيوف

00:59:57.472 --> 01:00:01.560
‫لكن ظننت ان المساعدة الأولى هي
‫التي ستحضر الحفلة.

01:00:01.643 --> 01:00:04.438
‫فقط عندما تكون...

01:00:04.521 --> 01:00:07.191
‫...المساعدة الأولى مصابة بالتهاب معدي.

01:00:08.525 --> 01:00:11.820
‫ستأتين لمساعدة إميلي.

01:00:11.904 --> 01:00:13.864
‫هذا كل شيء.

01:00:13.947 --> 01:00:16.825
‫حسنا. إليك جميع المدعوين.

01:00:16.909 --> 01:00:20.495
‫تدعو ميراندا الجميع.
‫علينا ان نجعلهم...

01:00:20.579 --> 01:00:22.497
‫...يشعرون بانها تعلم
‫من هم بالضبط.

01:00:22.581 --> 01:00:24.708
‫كنت احفظ اللائحة منذ اسابيع.

01:00:24.791 --> 01:00:29.963
‫- وعلي تعلم هذا قبل الليلة؟
‫- لا تكوني سخيفة، آندريا. هذه اللوائح ايضا.

01:00:30.047 --> 01:00:32.841
‫من الأفضل أن تبدأي قبلي.
‫سأحضر هذه في اقرب وقت.

01:00:32.925 --> 01:00:35.886
‫آندي، هيا إنه عيد --

01:00:35.969 --> 01:00:38.096
‫حسنا، لكن اسرعي.

01:00:38.180 --> 01:00:40.974
‫صدقيني سافعل.
‫هذا آخر شيء أريد --

01:00:41.058 --> 01:00:45.145
‫رائع. سأكلمك في الثانية
‫التي ساغادر بها، حسنا؟

01:00:45.229 --> 01:00:47.564
‫- هل هذا بقياسي؟
‫- نعم.

01:00:47.648 --> 01:00:50.901
‫قليلا من الكريسكو وبعض الخيطان
‫ونصبح جاهزات.

01:01:03.580 --> 01:01:05.832
‫إحتفال رانواي بعصر الأزياء.

01:01:17.678 --> 01:01:20.180
‫لا شيء في الحقيقة. هذا --
‫اعني انها...

01:01:20.264 --> 01:01:23.976
‫حفلة الموسم، و...

01:01:39.157 --> 01:01:42.744
‫رباه، آندي. تبدين أنيقة جدا.

01:01:42.828 --> 01:01:46.540
‫شكرا، إم. وانت نحيفة جدا.

01:01:46.623 --> 01:01:47.958
‫- حقا؟
‫- أجل.

01:01:48.041 --> 01:01:50.961
‫أتحضّر لباريس. اتبع حمية غذائية جديدة.
‫تعمل جيدا.

01:01:51.044 --> 01:01:54.590
‫لا آكل شيئا، وعندما اشعر بالغثيان...

01:01:54.673 --> 01:01:57.634
‫- ...آكل قطعة من الجبنة.
‫- إنها ناجحة.

01:01:57.718 --> 01:02:00.971
‫اعلم. اقتربت من الوصول الى
‫الوزن المحدد.

01:02:16.820 --> 01:02:21.533
‫هذا جون فولدجر، المخرج
‫الفني الحديث لتشيلسي ريب.

01:02:21.617 --> 01:02:22.993
‫- جون.
‫- مرحبا.

01:02:23.076 --> 01:02:25.954
‫- أشكر لك حضورك.
‫- يسعدني رؤيتك دائما.

01:02:26.038 --> 01:02:28.123
‫توقفي عن التململ.

01:02:28.207 --> 01:02:30.125
‫آسفة. لقد تأخرت.

01:02:30.209 --> 01:02:32.127
‫تحملي الأمر. عليك البقاء هنا.

01:02:37.799 --> 01:02:39.885
‫إميلي، تعالي الى هنا.

01:02:39.968 --> 01:02:42.846
‫أليست هذه جاكلين فوليه من مجلة
‫رانواي الفرنسية؟

01:02:42.930 --> 01:02:44.765
‫يا الهي. ميراندا تكرهها.

01:02:44.848 --> 01:02:47.059
‫كان من المفروض ان تصل بعد
‫رحيل ميراندا.

01:02:47.142 --> 01:02:48.936
‫- لم أعلم.
‫- صحيح.

01:02:49.019 --> 01:02:51.855
‫ميراندا. حفلة رائعة كالعادة.

01:02:51.939 --> 01:02:53.357
‫أحضرت جاكلين.

01:02:58.946 --> 01:03:03.158
‫رائع. يسعدنا حضورك هذا
‫الإجتماع الصغير.

01:03:03.242 --> 01:03:07.204
‫بالطبع.
‫أتطلع بشوق له طيلة السنة.

01:03:07.287 --> 01:03:11.625
‫يسعدنا ذلك.

01:03:13.001 --> 01:03:16.129
‫- إلى اللقاء.
‫- هل وصلتك ملاحظتي.

01:03:16.213 --> 01:03:17.714
‫نعم.

01:03:17.798 --> 01:03:20.050
‫- سنناقش الأمر يوم الأربعاء.
‫- أوافقك الرأي.

01:03:20.133 --> 01:03:22.052
‫- لن نعمل الليلة.
‫- ليس الليلة.

01:03:22.135 --> 01:03:24.721
‫استمتعي.

01:03:24.805 --> 01:03:28.350
‫- إم؟
‫- رائع. شكرا.

01:03:32.813 --> 01:03:35.607
‫يا إلهي.

01:03:35.691 --> 01:03:37.985
‫لا اذكر اسمه.

01:03:38.068 --> 01:03:41.154
‫رأيت اسمه هذا الصباح
‫على اللائحة. اعلم.

01:03:41.238 --> 01:03:44.700
‫شيء يبدأ بـ --
‫مهلا كان في...

01:03:44.783 --> 01:03:46.201
‫أعلم من هو...

01:03:47.953 --> 01:03:49.705
‫إنه السفير فرانكلين.

01:03:49.788 --> 01:03:52.374
‫وهذه هي السيدة التى ترك زوجته
‫لأجلها، ريبيكا.

01:03:54.835 --> 01:03:56.628
‫ربيكا.

01:03:56.712 --> 01:03:59.214
‫- حضرة السفير.
‫- ميراندا تبدين رائعة.

01:03:59.298 --> 01:04:02.134
‫- هذا لطف منك.
‫- شكرا.

01:04:02.217 --> 01:04:06.847
‫اهلا بعودتك الى الحضارة.
‫لا بد وأنك مرتاح الآن.

01:04:12.227 --> 01:04:13.937
‫- انظروا اليك.
‫- مرحبا.

01:04:14.021 --> 01:04:16.940
‫أنت -- رؤيا.

01:04:17.024 --> 01:04:18.942
‫اشكر الله لإنقاذي لوظيفتك.

01:04:19.026 --> 01:04:23.822
‫تعلم، تقصيت بعض الأشياء
‫بنفسي ايضا.

01:04:23.906 --> 01:04:26.283
‫أنا لست لطيفة كما تظن.

01:04:26.366 --> 01:04:28.785
‫كنت آمل هذا.

01:04:28.869 --> 01:04:31.038
‫لو لم يكن لك صديق غبي...

01:04:31.121 --> 01:04:33.916
‫...لاختطفتك الآن وهنا.

01:04:35.959 --> 01:04:38.629
‫هل تقول حقا اشياء كهذه للناس؟

01:04:38.712 --> 01:04:40.589
‫بالطبع.

01:04:40.672 --> 01:04:42.007
‫حسنا، علي الذهاب.

01:04:42.090 --> 01:04:45.260
‫هل انت متأكدة؟ إن مدير التحرير لمجلة
‫نيويورك موجود في الداخل.

01:04:45.344 --> 01:04:47.262
‫باستطاعتي ان اعرفك به.

01:04:48.764 --> 01:04:51.600
‫أرسلت لي مقالاتك لأطلع عليها،
‫أتذكرين؟

01:04:51.683 --> 01:04:53.268
‫- أجل.
‫- حسنا، علي الإعتراف...

01:04:53.352 --> 01:04:56.855
‫...بانني قرأت مقالتين. كانت الرزمة
‫التي ارسلتها كبيرة.

01:04:56.939 --> 01:04:58.857
‫لكن ما قرأته لا بأس به.

01:04:58.941 --> 01:05:02.069
‫تعلمين--
‫أعتقد انه لديك موهبة.

01:05:02.152 --> 01:05:04.404
‫يجب ان اعرفك به.
‫لماذا لا تدخلين؟

01:05:04.488 --> 01:05:06.740
‫كأس واحدة.

01:05:06.823 --> 01:05:10.744
‫حسنا، اجل. باستطاعتي --

01:05:10.827 --> 01:05:14.122
‫لا، لا أستطيع.
‫آسفة لكن علي الذهاب.

01:05:14.206 --> 01:05:17.793
‫حسنا. بلغي تحياتي الى صديقك.

01:05:24.842 --> 01:05:27.261
‫روي، هل باستطاعتك القيادة بسرعة.

01:05:27.344 --> 01:05:29.930
‫أنا متأكد ان نايت سيتفهم الأمر.

01:05:32.724 --> 01:05:34.059
‫أجل.

01:05:37.479 --> 01:05:39.022
‫مرحبا.

01:05:54.746 --> 01:05:56.331
‫عيد ميلاد سعيداً.

01:06:00.502 --> 01:06:03.255
‫نايت، أنا آسفة.

01:06:03.338 --> 01:06:07.676
‫حاولت جاهدة المغادرة باكرا
‫لكن لم استطع...

01:06:07.759 --> 01:06:10.095
‫...وانت تعلم ان لا خيار لدي.

01:06:10.179 --> 01:06:12.097
‫لا عليك.

01:06:13.390 --> 01:06:14.892
‫سآوي الى الفراش.

01:06:16.560 --> 01:06:18.187
‫هل نستطيع مناقشة الأمر على الأقل.

01:06:27.279 --> 01:06:29.823
‫تبدين جميلة.

01:07:11.031 --> 01:07:13.158
‫آندريا؟

01:07:25.128 --> 01:07:26.421
‫ألديك الكتاب؟

01:07:33.470 --> 01:07:37.182
‫باريس من اهم اسابيع هذه السنة.
‫بالنسبة لي.

01:07:37.266 --> 01:07:41.728
‫أريد افضل فريق للذهاب معي.

01:07:41.812 --> 01:07:43.981
‫وإميلي ليست من هذا الفريق.

01:07:46.316 --> 01:07:48.902
‫مهلا، أتعنين --
‫أتريدينني --؟

01:07:50.904 --> 01:07:55.158
‫لا، ميراندا.
‫سيقضي هذا على إميلي.

01:07:55.242 --> 01:07:58.078
‫يدور محور حياتها حول باريس.

01:07:58.161 --> 01:08:00.289
‫لم تأكل منذ اسابيع، أنا --

01:08:00.372 --> 01:08:05.294
‫لا يمكنني القيام بذلك، ميراندا.

01:08:05.377 --> 01:08:09.047
‫إن لم تذهبي. سأعتقد انك
‫لا تهتمين لمستقبلك.

01:08:09.131 --> 01:08:13.385
‫في رانواي او في أي مكان آخر.

01:08:18.599 --> 01:08:21.059
‫القرار قرارك.

01:08:22.394 --> 01:08:24.604
‫- لكن --
‫- هذا كل شيء.

01:09:25.374 --> 01:09:28.417
‫- مرحبا آندي.
‫- مرحبا.

01:09:28.502 --> 01:09:30.462
‫هل ستأوين الى النوم عن قريب؟

01:09:30.546 --> 01:09:33.131
‫خمس دقائق.

01:10:28.437 --> 01:10:30.606
‫آندريا، لا تنسي ان تخبري إميلي.

01:10:33.192 --> 01:10:35.319
‫اخبريها الآن.

01:10:45.370 --> 01:10:47.456
‫لا ترفعي السماعة.

01:10:47.539 --> 01:10:49.124
‫لا ترفعي السماعة.

01:10:49.208 --> 01:10:50.292
‫- لا تر --
‫- مرحبا.

01:10:50.375 --> 01:10:52.211
‫- إميلي.
‫- مرحبا، اعتذر لتأخري.

01:10:52.294 --> 01:10:55.005
‫ميراندا ارادت بعض الشالات
‫من ايرمز.

01:10:55.088 --> 01:10:57.508
‫قالت لي البارحة.
‫ونسيت كالبلهاء.

01:10:57.591 --> 01:11:01.929
‫- فهلعت.
‫- إميلي، اريد التحدث معك.

01:11:02.012 --> 01:11:04.598
‫اتصلت بمارتين في منزلها
‫وفتحت لي المتجر باكرا --

01:11:04.681 --> 01:11:08.435
‫آسفة. فتحت لي المتجر باكرا.
‫وهكذا احضرتها.

01:11:08.519 --> 01:11:11.355
‫نعم، إميلي.
‫عند حضورك...

01:11:11.438 --> 01:11:14.024
‫...أريد أن اكلمك بأمر.

01:11:14.107 --> 01:11:17.236
‫- أرجو الا تكون هناك مشكلة اخرى مع ميراندا.
‫- ليس تماما.

01:11:17.319 --> 01:11:20.364
‫جيد. هناك الكثير من المهام
‫علي اتمامها قبل ذهابي.

01:11:20.447 --> 01:11:22.157
‫أقسم بالله --

01:11:26.286 --> 01:11:28.205
‫رباه.

01:11:28.288 --> 01:11:29.540
‫إميلي؟

01:11:38.799 --> 01:11:43.053
‫لا يهمني ان هددت بطردك او ضربك...

01:11:43.136 --> 01:11:44.555
‫...كان عليك ان ترفضي.

01:11:44.638 --> 01:11:48.392
‫إميلي، لا خيار لدي.
‫أنت تعرفينها.

01:11:48.475 --> 01:11:51.436
‫يا له من عذر قبيح.

01:11:55.232 --> 01:11:57.734
‫شكرا.

01:11:57.818 --> 01:12:02.698
‫أتعلمين ما يحزنني بالأمر؟

01:12:02.781 --> 01:12:05.200
‫انت من قلت...

01:12:05.284 --> 01:12:07.578
‫...أنك لا تهتمين لهذه الأشياء.
‫لا تهتمين للأزياء.

01:12:07.661 --> 01:12:11.206
‫تريدين ان تصبحي محررة وحسب.

01:12:11.290 --> 01:12:13.166
‫يا له من كلام تافه.

01:12:13.250 --> 01:12:15.294
‫اعلم انك غاضبة.
‫لا ألومك.

01:12:15.377 --> 01:12:19.464
‫واجهي الحقيقة آندي. بعت روحك في
‫اليوم الذي بدأت تتبعين الموضة.

01:12:19.548 --> 01:12:24.303
‫رأيت ذلك. اتعلمين ما يؤلمني حقا؟

01:12:24.386 --> 01:12:29.266
‫أعني الملابس التي ستحصلين عليها،
‫لا تستحقينها.

01:12:29.349 --> 01:12:32.394
‫تأكلين النشويات بحق السماء.

01:12:32.477 --> 01:12:34.104
‫يا الهي!

01:12:34.188 --> 01:12:36.648
‫ليس عدلا.

01:12:36.732 --> 01:12:38.901
‫- إميلي...
‫- إذهبي.

01:12:45.282 --> 01:12:48.160
‫- إميلي، أنا --
‫- قلت إذهبي.

01:12:53.582 --> 01:12:55.626
‫ستذهبين الى باريس
‫لعرض مصممي الأزياء؟

01:12:55.709 --> 01:12:58.504
‫هذه اكثر المعارض إثارة.

01:12:58.587 --> 01:13:01.298
‫- من ستقابلين، جاليانو؟
‫- نعم.

01:13:01.381 --> 01:13:03.091
‫- لاغرفلد؟
‫- نعم.

01:13:03.175 --> 01:13:06.845
‫- ونيكولا غيسكيوير.
‫- حسنا، بدأت تخيفني.

01:13:06.929 --> 01:13:09.264
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

01:13:09.348 --> 01:13:13.185
‫هذا العرض مثير للغاية.
‫أنا فخورة بك.

01:13:13.268 --> 01:13:14.394
‫شكرا.

01:13:14.478 --> 01:13:17.314
‫ابدأي في التصوير من الخلف،
‫ثم تقدمي الى الأمام.

01:13:17.397 --> 01:13:19.775
‫طريقة تصميمي لها. رائعة. ستحبينها.

01:13:19.858 --> 01:13:21.777
‫- طبعاً.
‫- وأنت...

01:13:21.860 --> 01:13:23.737
‫...أريد ان اعرفك بشخص.

01:13:23.820 --> 01:13:25.405
‫الفن والجنس. مهدا الطريق.

01:13:25.489 --> 01:13:27.616
‫- أراك لاحقا.
‫- حسنا.

01:13:46.468 --> 01:13:48.387
‫مرحبا.

01:13:48.470 --> 01:13:50.556
‫مرحبا، فتاة ميراندا.

01:13:52.266 --> 01:13:53.809
‫مرحبا.

01:13:53.892 --> 01:13:55.644
‫كنت افكر بك.

01:13:55.727 --> 01:13:57.688
‫هيا الآن.

01:13:57.771 --> 01:13:59.273
‫- أقول الحقيقة.
‫- لا.

01:13:59.356 --> 01:14:01.775
‫أحاول ان اتحضر
‫لمقابلة خاصة مع غوتيير.

01:14:01.859 --> 01:14:04.236
‫واخطط لرحلة باريس...

01:14:04.319 --> 01:14:08.740
‫...ثم خطر لي هل ستكونين هناك؟

01:14:08.824 --> 01:14:14.204
‫في الحقيقة، أجل.

01:14:14.288 --> 01:14:15.706
‫عظيم.

01:14:15.789 --> 01:14:19.209
‫سأقيم في فندق رائع صغير في السابع.

01:14:19.293 --> 01:14:22.880
‫مقابل مطعم يبيع فلافل سيغير حياتك
‫لو جربتيه.

01:14:24.840 --> 01:14:28.135
‫آسفة. سأكون منشغلة جداً.

01:14:28.218 --> 01:14:30.679
‫عليك ان تجد شخصا آخر تغير حياته.

01:14:32.306 --> 01:14:34.433
‫حسنا، اليك ما يحدث.

01:14:34.516 --> 01:14:37.227
‫بدأت اتساءل ان كان باستطاعتي
‫القيام بذلك.

01:14:49.990 --> 01:14:51.408
‫ليلي.

01:14:52.701 --> 01:14:54.786
‫ليلي. إنه رجل أعرفه من العمل.

01:14:54.870 --> 01:14:58.123
‫- نعم. تبدوان وكأنكما رفاق عمل.
‫- انت تضخمين الأمور.

01:14:58.207 --> 01:15:01.877
‫تعلمين، آندي التي اعرفها متيّمة
‫بحب نايت...

01:15:01.960 --> 01:15:03.795
‫...وتصل قبل الوقت بخمسة دقائق.

01:15:03.879 --> 01:15:07.174
‫وتفكيرها حيال كلوب موناكو
‫أنه للعارضات

01:15:07.257 --> 01:15:10.344
‫عرفت آندي هذه منذ سنة
‫وأعرف كل شيء عنها.

01:15:10.427 --> 01:15:11.720
‫أما هذا الشخص؟

01:15:11.803 --> 01:15:14.306
‫هذه المهووسة بالأضواء
‫وتتسلل في الزوايا...

01:15:14.389 --> 01:15:16.016
‫...برفقة شاب يعمل في
‫عالم الأزياء ولا تعرفه.

01:15:17.476 --> 01:15:20.437
‫هذه الفتاة لا افهمها.

01:15:20.521 --> 01:15:23.273
‫- ليلي.
‫- استمتعي في باريس.

01:15:24.608 --> 01:15:27.486
‫ستذهبين الى باريس؟

01:15:27.569 --> 01:15:30.239
‫نعم، لقد تلقيت الخبر لتوي.

01:15:30.322 --> 01:15:33.492
‫ظننت ان إميلي كانت
‫مهووسة بباريس أم --

01:15:33.575 --> 01:15:35.953
‫عظيم. ستعظني انت ايضا؟

01:15:37.913 --> 01:15:39.623
‫آندي.

01:15:39.706 --> 01:15:41.458
‫آندي!

01:15:41.542 --> 01:15:44.628
‫- آندي ما خطبك؟
‫- لم املك خيارا بالأمر.

01:15:44.711 --> 01:15:46.880
‫- طلبت مني ميراندا ولم استطع الرفض.
‫- أعلم.

01:15:46.964 --> 01:15:49.633
‫أهذا جوابك على كل شيء:
‫"لا خيار لي بالأمر؟"

01:15:49.716 --> 01:15:52.886
‫وكأن هذا العمل فرض عليك.
‫ولا تستطيعين اتخاذ اي قرار.

01:15:52.970 --> 01:15:56.849
‫أنت غاضب لأنني اعمل في ساعة متأخرة.
‫ولم احضر عيد ميلادك. آسفة.

01:15:56.932 --> 01:16:00.936
‫- هيا الآن، ما عمري، أربعة؟
‫- أنت -- أنت تكره رانواي. وميراندا.

01:16:01.019 --> 01:16:04.231
‫وتعتقد ان الموضة حمقاء.
‫أظهرت رأيك.

01:16:04.314 --> 01:16:07.401
‫آندي، أعمل في شركات الخمر
‫طيلة النهار

01:16:07.484 --> 01:16:09.486
‫لست من المتبرعين بالوقت
‫للسلام العالمي.

01:16:09.570 --> 01:16:12.781
‫لن اهتم للأمر
‫لو كنت راقصة في ناد ليلي...

01:16:12.865 --> 01:16:15.492
‫...طالما حافظت على قيمك.

01:16:15.576 --> 01:16:17.411
‫كنت تقولين انه مجرد عمل.

01:16:17.494 --> 01:16:19.538
‫كنت تهزئين من فتيات رانواي.

01:16:19.621 --> 01:16:22.916
‫ماذا جرى؟
‫أصبحت الآن واحدة منهن.

01:16:23.000 --> 01:16:25.586
‫- هذا سخف.
‫- لا بأس بالأمر.

01:16:25.669 --> 01:16:27.004
‫إعترفي بذلك فقط.

01:16:27.087 --> 01:16:31.425
‫عندها ستتوقفين عن التظاهر
‫بأن هناك قاسم مشترك بيننا.

01:16:31.508 --> 01:16:34.678
‫- أنت لا تعني هذا. أنت --
‫- بل أعنيه.

01:16:41.643 --> 01:16:45.772
‫ربما هذه الرحلة اتت في وقتها اللازم.

01:16:45.856 --> 01:16:48.400
‫ربما علينا الإنفصال.

01:16:55.741 --> 01:16:57.326
‫نايت؟

01:17:06.877 --> 01:17:10.631
‫آسفة. لحظة واحدة.

01:17:12.633 --> 01:17:14.801
‫أتعلمين، إن كنت تتساءلين...

01:17:14.885 --> 01:17:17.012
‫...الشخص الذي تتلقين منه
‫مكالمات هاتفية اكثر...

01:17:17.095 --> 01:17:19.014
‫...هو الشخص الذي انت على علاقة معه.

01:17:19.097 --> 01:17:21.892
‫أتمنى لكما سعادة دائمة.

01:17:30.359 --> 01:17:32.611
‫مرحبا، ميراندا.

01:18:08.897 --> 01:18:09.940
‫فالانتينو

01:18:31.003 --> 01:18:32.129
‫آزارو

01:18:46.810 --> 01:18:47.895
‫ميراندا.

01:18:51.023 --> 01:18:54.651
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.
‫شكرا لحضورك.

01:18:54.735 --> 01:18:57.362
‫- اتعجبك المجموعة؟
‫- بغاية الروعة.

01:18:57.446 --> 01:19:00.574
‫هذا امر هام جدا.

01:19:00.657 --> 01:19:02.284
‫أقدم لك مساعدتي الجديدة.

01:19:02.367 --> 01:19:03.577
‫مرحبا. كيف حالك؟

01:19:03.660 --> 01:19:05.412
‫- بخير.
‫- تشرفت بمعرفتك.

01:19:05.495 --> 01:19:07.206
‫- تشرفت.
‫- أيعجبك العرض؟

01:19:12.127 --> 01:19:15.088
‫- ميراندا. من هنا من فضلك.
‫- من هنا.

01:19:20.677 --> 01:19:23.722
‫ميراندا. نايجل.
‫حارسا عالم الأزياء العظيمان.

01:19:23.805 --> 01:19:29.645
‫ميراندا، ما موقف رانواي
‫بالنسبة لأزياء فرنسا مقارنة بازياء اميركا؟

01:19:29.728 --> 01:19:33.148
‫أعتقد انك مدينة لي بقصة هاري بوتر.

01:19:33.232 --> 01:19:35.192
‫- حقا؟
‫- بالطبع.

01:19:35.275 --> 01:19:37.194
‫أتعملين الليلة؟

01:19:38.695 --> 01:19:41.949
‫- لا. في الحقيقة، لدى ميراندا موعد عشاء.
‫- رائع، انت حرة.

01:19:42.032 --> 01:19:46.119
‫لكن هناك مشكلة مع الصديق.

01:19:46.203 --> 01:19:48.956
‫مهلا. لا تقولي انك وصديقك انفصلتما؟

01:19:51.166 --> 01:19:53.919
‫يا لسخريتك.
‫لستَ لطيفا بتاتا.

01:19:54.002 --> 01:19:56.588
‫ولو قليل.
‫متى ساقلك؟

01:19:58.590 --> 01:20:00.175
‫سأتصل بك.

01:20:00.259 --> 01:20:02.511
‫كريستيان، صورة!

01:20:23.907 --> 01:20:26.243
‫ها أنت.

01:20:27.661 --> 01:20:32.958
‫نريد مراجعة المقاعد.

01:20:33.041 --> 01:20:36.712
‫- للغداء.
‫- طبعاً، بالتأكيد.

01:20:36.795 --> 01:20:39.715
‫أحملها هنا.

01:20:42.968 --> 01:20:45.470
‫تمهلي. لا تسرعي.

01:20:45.554 --> 01:20:47.264
‫تعلمين كم يسعدني هذا.

01:20:54.855 --> 01:20:59.776
‫حسنا اذا...

01:20:59.860 --> 01:21:05.782
‫...نحتاج اولا إلى نقل
‫سنوب دوغ الى طاولتي.

01:21:05.866 --> 01:21:07.201
‫لكن لا يوجد مقاعد زائدة
‫على طاولتك.

01:21:09.036 --> 01:21:11.455
‫لن يأتي ستيفن.

01:21:11.538 --> 01:21:13.832
‫سيكون --

01:21:13.916 --> 01:21:18.504
‫لن احتاج الى احضاره
‫من المطار في الغد؟

01:21:18.587 --> 01:21:22.216
‫إذا تكلمت معه وقرر تغيير
‫رأيه بشأن الطلاق...

01:21:22.299 --> 01:21:25.511
‫...نعم احضريه في الحال.

01:21:25.594 --> 01:21:29.681
‫ستحضريه.

01:21:34.770 --> 01:21:41.652
‫سنحتاج للإتصال بليزلي عند
‫عودتنا الى نيويورك.

01:21:41.735 --> 01:21:46.990
‫...لنقلل من تأثير الخبر على الصحافة.

01:21:50.369 --> 01:21:52.955
‫طلاق آخر.

01:21:53.038 --> 01:21:56.166
‫وضع على الصفحة السادسة.

01:21:56.250 --> 01:21:59.294
‫لا اتخيل ما قد يكتب عني:

01:21:59.378 --> 01:22:03.549
‫"السيدة الشرسة، مهووسة بعملها.

01:22:03.632 --> 01:22:08.136
‫ملكة الثلج تبعد سيد بريستلي آخر."

01:22:08.220 --> 01:22:13.392
‫يتوجب على روبرت مردوتش ان يدفع لي
‫أجرا لبيع العدد الكبير من صحفه.

01:22:15.352 --> 01:22:17.729
‫بأية حال، لا--

01:22:17.813 --> 01:22:21.233
‫لا يهمني ما يكتبوه عني.

01:22:23.277 --> 01:22:28.824
‫لكن-- بناتي، هذا ظلم.

01:22:28.907 --> 01:22:31.285
‫وهو أمر...

01:22:34.079 --> 01:22:35.914
‫...مخيب للأمل.

01:22:35.998 --> 01:22:40.752
‫أب آخر. وخيبة امل أخرى.

01:22:40.836 --> 01:22:42.671
‫رحل.

01:22:44.047 --> 01:22:46.800
‫الموضوع هو...

01:22:48.177 --> 01:22:50.095
‫الموضوع هو...

01:22:51.972 --> 01:22:56.143
‫علينا ان نقرر أين سنضع دوناتيللا...

01:22:56.226 --> 01:22:59.646
‫...لأنها بالكاد تكلم أحداً.

01:23:09.198 --> 01:23:11.950
‫آسفة، ميراندا.

01:23:12.034 --> 01:23:14.661
‫إذا اردتني ان الغي الحفلة سأفعل.

01:23:14.745 --> 01:23:17.831
‫لا تكوني سخيفة.
‫ولماذا نقوم بعمل كهذا؟

01:23:21.335 --> 01:23:23.212
‫هل باستطاعتي القيام بعمل آخر؟

01:23:24.880 --> 01:23:26.798
‫نعم. عملك.

01:23:29.843 --> 01:23:31.720
‫هذا كل شيء.

01:23:57.955 --> 01:24:00.290
‫أريد معرفة
‫جدول رحلة ميراندا ليوم الغد.

01:24:00.374 --> 01:24:02.042
‫- ادخل.
‫- حسنا.

01:24:06.922 --> 01:24:09.383
‫من نسق هذا لك؟

01:24:09.466 --> 01:24:12.928
‫إنه لا --
‫شيء ارتديته.

01:24:13.011 --> 01:24:15.931
‫استديري. دعيني ارى.

01:24:19.476 --> 01:24:22.396
‫- في الحقيقة-- لا. أنه --
‫- حقا؟ إنه جيد.

01:24:22.479 --> 01:24:25.983
‫رائع حقا. اعتقد ان عملي انتهى هنا.

01:24:28.443 --> 01:24:31.363
‫سنحتفل. سأسكب الشمبانيا.

01:24:31.446 --> 01:24:33.198
‫ما الذي نحتفل به؟

01:24:33.282 --> 01:24:38.203
‫نحتفل بالعمل الذي نحلم به.

01:24:38.287 --> 01:24:41.415
‫العمل الذي تريده ملايين الفتيات.

01:24:41.498 --> 01:24:43.417
‫والذي حصلت عليه الشهر الفائت.

01:24:44.960 --> 01:24:47.337
‫لا أتكلم عنك.

01:24:50.299 --> 01:24:52.926
‫- جايمس هولت.
‫- نعم.

01:24:53.010 --> 01:24:59.224
‫يستثمر ماسيمو كورتيلوني في شركة جايمس
‫وستنتشر اسهمها عالميا.

01:24:59.308 --> 01:25:03.812
‫حقائب، أحذية، عطور، إلخ.

01:25:03.896 --> 01:25:07.316
‫ويحتاج جايمس الى شريك.

01:25:07.399 --> 01:25:13.197
‫وهذا الشريك سيكون أنا.

01:25:15.407 --> 01:25:17.284
‫- أتعلم ميراندا --؟
‫- لا. تعلم ميراندا...

01:25:17.367 --> 01:25:20.787
‫...لأنها من قال لي القيام بذلك.
‫رباه، أتتصورين؟

01:25:20.871 --> 01:25:24.082
‫لكن-- لكنك سترحل.

01:25:24.166 --> 01:25:27.461
‫- لا استطيع تخيل رانواي بدونك.
‫- أعلم.

01:25:27.544 --> 01:25:31.131
‫أشعر بالإثارة.
‫لاول مرة منذ  سنة...

01:25:31.215 --> 01:25:33.342
‫...سأكون سيد نفسي.

01:25:33.425 --> 01:25:35.969
‫رباه.

01:25:36.053 --> 01:25:40.807
‫سأستطيع الذهاب الى باريس
‫ورؤيتها عن حق.

01:25:43.227 --> 01:25:46.271
‫أهنئك.

01:25:46.355 --> 01:25:49.233
‫نايجل، انت تستحق هذا

01:25:51.193 --> 01:25:54.780
‫اشكر مؤخرتك ذات القياس 6.

01:25:54.863 --> 01:25:58.450
‫- قياس 4.
‫- حقا؟

01:25:58.534 --> 01:26:02.371
‫- نخبك.
‫- نخبك انت.

01:26:02.454 --> 01:26:05.541
‫- نخبنا نحن.
‫- دعيني أرى ذاك.

01:26:09.461 --> 01:26:11.255
‫اريد ان اقول فقط...

01:26:11.338 --> 01:26:14.341
‫...أن هناك اشياء تقوم بها ميراندا
‫لا اوافق عليها.

01:26:14.424 --> 01:26:16.468
‫هيا. أنت تكرهينها.
‫إعترفي بالأمر.

01:26:16.552 --> 01:26:19.513
‫- لا.
‫- إنها سادية معروفة.

01:26:19.596 --> 01:26:21.974
‫وليس بطريقة صحيحة.

01:26:22.057 --> 01:26:25.060
‫حسنا، إنها صعبة المراس.
‫لكن لو كانت ميراندا رجلا...

01:26:25.143 --> 01:26:28.897
‫...لما لاحظ احد قساوتها بل لاعتبرها الناس
‫عظيمة في إنجازاتها.

01:26:30.482 --> 01:26:32.818
‫آسف. لا اصدق هذا.

01:26:32.901 --> 01:26:34.987
‫- أتدافعين عنها؟
‫- أجل.

01:26:35.070 --> 01:26:38.949
‫الفتاة البريئة التي كانت
‫تبحث عن قصص لتكتبها؟

01:26:39.032 --> 01:26:41.535
‫أنت تقطعين الطريق الى الجانب
‫المظلم يا صديقتي.

01:26:43.871 --> 01:26:45.205
‫أستاء لكلامك هذا.

01:26:45.289 --> 01:26:48.375
‫- لا تفعلي. أجد تصرفك جذابا؟
‫- جذاب؟

01:26:51.336 --> 01:26:54.381
‫- حقا؟
‫- حقا.

01:27:00.012 --> 01:27:02.723
‫إذا اتعرف الى اين نتجه؟ لأنني...

01:27:02.806 --> 01:27:03.891
‫- نعم.
‫- ...ضعت.

01:27:03.974 --> 01:27:06.727
‫لا عليك. اعرف هذه المدينة جيدا.

01:27:06.810 --> 01:27:09.438
‫إنها مكاني المفضل في العالم.

01:27:09.521 --> 01:27:11.732
‫اتعلمين، قالت جيرترود ستاين مرة:

01:27:11.815 --> 01:27:16.069
‫"أميركا هي موطني، وباريس
‫هي مدينتي."

01:27:17.529 --> 01:27:19.531
‫هذا صحيح.

01:27:19.615 --> 01:27:22.534
‫ماذا تفعل؟
‫أتدون هذه الأشياء...

01:27:22.618 --> 01:27:26.038
‫...ثم تستعملها علينا نحن الفتيات؟

01:27:26.121 --> 01:27:27.998
‫أدعى كريستيان تومبسون.
‫وهذه طريقتي.

01:27:28.081 --> 01:27:29.666
‫هذه طريقتك. صحيح.

01:27:29.750 --> 01:27:32.503
‫أعمل كمحرر مستقل.
‫ولدي الكثير من وقت الفراغ.

01:27:34.379 --> 01:27:36.924
‫أعلم، لا افهم قط...

01:27:37.007 --> 01:27:40.052
‫...لماذا الجميع يحب باريس.

01:27:40.135 --> 01:27:46.099
‫لكنها جميلة جدا.

01:27:49.436 --> 01:27:53.649
‫لا استطيع. آسفة.

01:27:53.732 --> 01:27:57.528
‫تعلم ان نايت وانا انفصلنا منذ
‫يومين فقط، ولا استطيع --

01:28:01.532 --> 01:28:04.826
‫شربت الكثير من الخمر وسمعي--
‫ونظري --

01:28:04.910 --> 01:28:07.162
‫عقلي مشوش.

01:28:09.873 --> 01:28:14.962
‫بالكاد اعرفك. أنا في
‫مدينة غريبة.

01:28:15.045 --> 01:28:19.424
‫نفدت مني الأعذار.

01:28:19.508 --> 01:28:20.801
‫أشكر الله.

01:29:09.224 --> 01:29:11.560
‫أجل.

01:29:19.151 --> 01:29:22.029
‫رانواي
‫الأزياء الرفيعة.

01:29:26.909 --> 01:29:29.745
‫مرحبا، ما هذا بحق السماء؟

01:29:29.828 --> 01:29:33.498
‫ماذا تبدو لك؟ تقليد.

01:29:33.582 --> 01:29:35.209
‫سنة الـ ...؟

01:29:35.292 --> 01:29:37.461
‫كيف ستبدو رانواي الأمريكية...

01:29:37.544 --> 01:29:40.547
‫...إن استلمت إدارتها جاكلين فوليه؟

01:29:42.132 --> 01:29:43.800
‫سيستبدلون ميراندا؟

01:29:43.884 --> 01:29:47.638
‫وستحضرني لإدارة ونقد جميع المقالات.

01:29:49.932 --> 01:29:51.975
‫أنت متفاجئة حقا؟

01:29:52.059 --> 01:29:56.605
‫جاكلين اصغر من ميراندا.
‫ولها نظرة جديدة على الأمور.

01:29:56.688 --> 01:30:00.192
‫بالإضافة الى ذلك، تعتبر رانواي اميركا
‫من اكثر المجلات كلفة...

01:30:00.275 --> 01:30:01.777
‫...في هذا المجال.

01:30:01.860 --> 01:30:05.781
‫ستقوم جاكلين بهذا العمل
‫بسعر اقل.

01:30:05.864 --> 01:30:09.785
‫وإيرف هو رجل الأعمال،
‫كما تعلمين.

01:30:09.868 --> 01:30:12.788
‫ستصاب ميراندا بصدمة.
‫تتمحور حياتها حول رانواي.

01:30:12.871 --> 01:30:14.665
‫- لا يمكنه القيام بذلك.
‫- تم الأمر.

01:30:14.748 --> 01:30:17.876
‫سيخبر إيرف ميراندا
‫بعد حفلة جايمس.

01:30:17.960 --> 01:30:19.837
‫لا فكرة لديها بالأمر؟

01:30:19.920 --> 01:30:22.005
‫إنها فتاة ناضجة. ستكون بخير.

01:30:25.008 --> 01:30:26.510
‫علي الذهاب.

01:30:26.593 --> 01:30:30.264
‫آندي، لقد انتهى الأمر.

01:30:31.723 --> 01:30:32.975
‫لقد تمت الصفقة يا عزيزتي.

01:30:34.309 --> 01:30:36.728
‫لست عزيزتك.

01:30:48.240 --> 01:30:51.535
‫- اشكر الله لوجودك هناك.
‫- المعذرة؟

01:30:51.618 --> 01:30:55.998
‫علي ان اكلمك حالا.
‫المسالة تتعلق بجاكلين فوليه. إنها --

01:30:56.081 --> 01:30:59.835
‫اللعنة. تبا.
‫فندق سويت رويال

01:31:15.934 --> 01:31:17.227
‫- نعم؟
‫- مرحبا.

01:31:17.311 --> 01:31:20.522
‫أعتذر لإزعاجك سيد رافيتز، لكن هل --

01:31:20.606 --> 01:31:22.858
‫هل فقدت عقلك؟

01:31:22.941 --> 01:31:24.651
‫علي التحدث اليك.

01:31:24.735 --> 01:31:30.115
‫- لا تزعجيني ثانية.
‫- لكن -- ميراندا!

01:31:47.925 --> 01:31:49.259
‫ميراندا؟

01:31:49.343 --> 01:31:52.095
‫مهلا. اريد التحدث اليك.

01:31:52.179 --> 01:31:55.224
‫سيقدم إيرف على ترقية جاكلين فوليه
‫لمركز المحررة المسؤولة

01:31:55.307 --> 01:31:57.559
‫اخبرني كريستيان.
‫سيعمل عندها.

01:31:57.643 --> 01:32:01.021
‫سيخبرك إيرف اليوم. ظننت انه
‫لو علمت بالأمر ستستطيعين اصلاحه.

01:32:01.104 --> 01:32:03.774
‫- أهذه رائحة شم النسيم؟
‫- ماذا؟

01:32:03.857 --> 01:32:07.027
‫لا. قلت لهم بالتحديد --

01:32:07.110 --> 01:32:10.948
‫إن رأيت شم النسيم في اي مكان...

01:32:11.031 --> 01:32:14.618
‫...سيخيب املي.

01:32:14.701 --> 01:32:19.122
‫تعتبر رانواي منذ اكثر من سنة
‫اكثر من مجلة.

01:32:19.206 --> 01:32:22.960
‫فهي منارة الأناقة والرشاقة.

01:32:23.043 --> 01:32:28.799
‫وميراندا بريستلي من خيرة
‫حراس هذه المنارة.

01:32:28.882 --> 01:32:33.846
‫تحدد مستوى يبعث
‫بالوحي عبر مصممي الكون.

01:32:33.929 --> 01:32:37.724
‫سيداتي وسادتي، اقدم لكم
‫ميراندا بريستلي.

01:32:55.450 --> 01:32:58.120
‫شكرا يا صديقي العزيز.

01:33:02.124 --> 01:33:05.335
‫أشكر لكم حضوركم هذه الليلة...

01:33:05.419 --> 01:33:09.923
‫...لتكريم صديقنا العزيز جايمس هولت.

01:33:17.723 --> 01:33:24.897
‫لكن قبل ان أكلمكم عن جايمس
‫وانجازانه المتعددة...

01:33:24.980 --> 01:33:28.901
‫...أود ان اطلعكم على أمر...

01:33:31.987 --> 01:33:36.909
‫كما تعلمون. وافق حديثا،
‫ماسيمو كورتيليوني...

01:33:36.992 --> 01:33:41.038
‫...على توسيع ماركة جايمس هولت؟

01:33:41.121 --> 01:33:45.083
‫تحويله عمل هذا الفنان الخلاق...

01:33:45.167 --> 01:33:50.047
‫...إلى ماركة عالمية وهذه
‫في الحقيقة اعمال مثيرة.

01:33:50.130 --> 01:33:53.175
‫تتمتع رانواي وجايمس هولت بأشياء
‫كثيرة مشتركة بينهما.

01:33:53.258 --> 01:33:58.096
‫المدبر في كل منهما
‫والعمل على الإمتياز.

01:33:58.180 --> 01:34:01.767
‫لذلك لا يجب ان نجد الأمر مفاجئاً...

01:34:01.850 --> 01:34:05.145
‫...عندما حان الوقت، اختار
‫جايمس مدير جديد...

01:34:05.229 --> 01:34:07.022
‫...لشركات جايمس هولت العالمية...

01:34:07.105 --> 01:34:11.777
‫...اختار من عائلة رانواي.

01:34:11.860 --> 01:34:16.073
‫ويسعدني جدا ان اعلن هنا...

01:34:16.156 --> 01:34:21.036
‫...ان هذا الشخص هي صديقتي...

01:34:21.119 --> 01:34:25.999
‫...ورفيقتي في العمل، جاكلين فوليت.

01:34:57.990 --> 01:35:04.288
‫والآن الإحتفال الرئيسي:
‫إحتفالنا في جايمس هولت.

01:35:04.371 --> 01:35:08.166
‫من دواعي فخرنا هنا في رانواي
‫أن نكون الأوائل...

01:35:08.250 --> 01:35:11.253
‫ستدفع دينها عندما يحين الوقت.

01:35:13.797 --> 01:35:16.133
‫هل أنت متأكد؟

01:35:16.216 --> 01:35:18.468
‫لا.

01:35:18.552 --> 01:35:21.805
‫لكن اتمنى الأفضل.

01:35:21.889 --> 01:35:23.932
‫علي ذلك.

01:35:43.327 --> 01:35:46.121
‫ظننتِ انني لم اعلم.

01:35:47.414 --> 01:35:52.127
‫علمت بما يجري منذ مدة.

01:35:52.211 --> 01:35:57.341
‫لكن اخذت بعض الوقت في إيجاد
‫وظيفة مناسبة لها.

01:35:57.424 --> 01:36:02.095
‫وعمل جايمس هولت يدفع
‫مبلغا باهظا بغباء.

01:36:02.179 --> 01:36:05.891
‫لذلك ارادته.

01:36:05.974 --> 01:36:10.020
‫لذلك كان علي اخبار إيرف
‫ان جاكلين لن تحل مكاني.

01:36:10.103 --> 01:36:14.066
‫في الحقيقة، ما من احد يستطيع القيام
‫بما اقوم به.

01:36:14.149 --> 01:36:16.944
‫وهذا يتضمنها.

01:36:17.027 --> 01:36:20.280
‫أي اختيار آخر سيكون مستحيلا...

01:36:20.364 --> 01:36:24.409
‫...وستعاني من خلاله المجلة.

01:36:24.493 --> 01:36:26.411
‫خاصة بالنسبة للائحة.

01:36:28.038 --> 01:36:33.085
‫لائحة المصممين، المصورين،
‫المحررين، الكتاب والعارضات...

01:36:33.168 --> 01:36:35.462
‫...جميعهم وجدوني وغذيتهم.

01:36:35.546 --> 01:36:38.507
‫ووعدوني بالإنتقال معي...

01:36:38.590 --> 01:36:41.510
‫...حيثما وعندما اقرر ترك رانواي.

01:36:44.096 --> 01:36:45.889
‫لذلك غير رأيه.

01:36:49.518 --> 01:36:56.024
‫لكن تعجبني محاولتك بتحذيري.

01:36:56.108 --> 01:37:01.488
‫لم افكر ابدا بأنني سأقول
‫هذا، آندريا. أنا حقا...

01:37:03.073 --> 01:37:05.158
‫أرى الكثير مني فيك.

01:37:08.579 --> 01:37:12.499
‫يمكنك رؤية خلفيات
‫الناس وما يحتاجوه...

01:37:12.583 --> 01:37:16.336
‫...ويمكنك الإختيار بنفسك.

01:37:19.006 --> 01:37:22.509
‫لا اظنني احبذ هذا.

01:37:22.593 --> 01:37:24.386
‫أنا --

01:37:27.556 --> 01:37:31.143
‫لا يمكنني ان أقوم بما قمت به لنايجل.
‫لا يمكنني الإقدام عليه.

01:37:34.146 --> 01:37:36.064
‫لقد فعلت.

01:37:40.444 --> 01:37:42.404
‫لإميلي.

01:37:42.487 --> 01:37:45.866
‫ليس ما --

01:37:45.949 --> 01:37:48.368
‫هذا امر مختلف. لم تتركي
‫لي الخيار.

01:37:48.452 --> 01:37:50.162
‫لا. لقد اخترت.

01:37:50.245 --> 01:37:53.165
‫أخترت التقدم.

01:37:53.248 --> 01:37:56.960
‫تريدين هذه الحياة.
‫إختيارات كهذه ضرورية.

01:37:57.044 --> 01:38:01.548
‫لكن قد لا اريد هذا؟

01:38:01.632 --> 01:38:05.052
‫أعني، قد لا ارغب في ان احيا
‫حياتي مثلك؟

01:38:05.135 --> 01:38:08.680
‫لا تكوني سخيفة، آندريا.
‫الجميع يريد هذه الحياة.

01:38:10.974 --> 01:38:14.436
‫الجيمع يريد ان يصبح مثلنا.

01:39:06.154 --> 01:39:07.489
‫ميراندا

01:39:40.230 --> 01:39:44.151
‫علي الذهاب الى العمل
‫بعد  دقيقة.

01:39:44.234 --> 01:39:45.485
‫ما الأمر؟

01:39:47.112 --> 01:39:50.324
‫حسنا، أردت...

01:39:50.407 --> 01:39:54.536
‫أردت القول انك كنت
‫محقا في كل شيء.

01:39:54.620 --> 01:39:56.496
‫أنني...

01:39:56.580 --> 01:40:00.125
‫...تخليت عن اصدقائي وعائلتي...

01:40:00.209 --> 01:40:03.295
‫...وعن كل ما آمنت به و...

01:40:03.378 --> 01:40:06.965
‫- من أجل ماذا؟
‫- الحذاء.

01:40:07.049 --> 01:40:09.718
‫القمصان.
‫السترات والزنانير و--

01:40:09.801 --> 01:40:11.720
‫نايت...

01:40:15.474 --> 01:40:17.226
‫...أنا آسفة.

01:40:25.234 --> 01:40:27.444
‫أنا --

01:40:27.528 --> 01:40:30.656
‫سافرت الى بوسطن
‫اثناء غيابك.

01:40:30.739 --> 01:40:33.575
‫اجريت مقابلة عمل في أوك روم.

01:40:33.659 --> 01:40:36.286
‫و؟

01:40:36.370 --> 01:40:39.248
‫تنظرين الى طباخهم الجديد.

01:40:39.331 --> 01:40:43.126
‫- سأنتقل للعيش هناك بعد اسبوعين.
‫- هذا عظيم، نايت. أهنئك.

01:40:48.423 --> 01:40:52.511
‫لا ادري ما العمل بدون سندويش الجبنة
‫في آخر الليل.

01:40:52.594 --> 01:40:56.265
‫أنا متأكد من وجود خبز في بوسطن.

01:40:56.348 --> 01:40:59.351
‫قد تجدين جارلسبرغ.

01:41:01.687 --> 01:41:03.856
‫سنجد شيئا.

01:41:06.275 --> 01:41:08.443
‫أتعتقد؟

01:41:08.527 --> 01:41:10.362
‫أجل.

01:41:16.618 --> 01:41:20.539
‫وماذا عنك؟
‫ماذا ستفعلين الآن؟

01:41:20.622 --> 01:41:24.126
‫في الحقيقة --
‫لدي مقابلة للعمل اليوم.

01:41:24.209 --> 01:41:26.378
‫حقا؟

01:41:26.461 --> 01:41:28.589
‫أهذا ما سترتدينه؟

01:41:28.672 --> 01:41:31.508
‫إخرس. يعجبني هذا.

01:41:35.929 --> 01:41:37.431
‫آندي. غريغ هيل.

01:41:37.514 --> 01:41:39.099
‫- مرحبا.
‫- هيا.

01:41:39.183 --> 01:41:40.517
‫هذه المقالات ممتازة.

01:41:40.601 --> 01:41:43.520
‫مقالة العمال هذه،
‫هذا ما نفعله هنا.

01:41:43.604 --> 01:41:47.399
‫سؤالي الوحيد: رانواي؟

01:41:47.482 --> 01:41:51.320
‫كنت هناك لأقل من سنة.
‫أي نوع من العمل هذا؟

01:41:52.654 --> 01:41:55.157
‫تعلمت الكثير.

01:41:56.491 --> 01:42:01.079
‫في النهاية اخفقت.

01:42:01.163 --> 01:42:05.209
‫اتصلت طالبا مرجعا، فردت علي
‫فتاة بغيضة...

01:42:05.292 --> 01:42:08.754
‫...وإذا بميراندا بريستلي نفسها...

01:42:08.837 --> 01:42:11.381
‫...ترسل فاكسا تقول به...

01:42:11.465 --> 01:42:14.551
‫...أنك اسوأ مساعدة عرفتها.

01:42:14.635 --> 01:42:19.890
‫وإن لم اوظفك سأكون غبيا.

01:42:21.475 --> 01:42:23.894
‫لا بد وأنك احسنت بعملك هناك.

01:42:34.947 --> 01:42:37.950
‫نيويورك ميرور

01:42:56.552 --> 01:42:58.220
‫مكتب ميراندا بريستلي.

01:42:58.303 --> 01:42:59.805
‫مرحبا، إميلي.
‫أنا آندي.

01:42:59.888 --> 01:43:01.431
‫لا تقفلي الخط.

01:43:01.515 --> 01:43:03.475
‫لدي خدمة اطلبها منك.

01:43:03.559 --> 01:43:06.353
‫- تطلبين خدمة؟
‫- نعم.

01:43:06.436 --> 01:43:09.523
‫لدي كل هذه الملابس من باريس...

01:43:09.606 --> 01:43:12.734
‫...ولا حاجة لي بهم.

01:43:12.818 --> 01:43:15.737
‫أتساءل ان كان
‫بمقدورك اخذهم مني.

01:43:19.908 --> 01:43:21.451
‫لا ادري.

01:43:21.535 --> 01:43:25.747
‫أعلم أنك تتطفلين علي.
‫لكن علي تضييقهم.

01:43:25.831 --> 01:43:28.625
‫أعني، سأغرق بهم.

01:43:28.709 --> 01:43:33.255
‫قد استطيع مساعدتك.
‫سأطلب من روي احضارهم.

01:43:33.338 --> 01:43:36.383
‫شكرا، إم. أقدر عملك هذا.

01:43:36.466 --> 01:43:37.718
‫حظا سعيدا.

01:43:47.811 --> 01:43:50.606
‫لديك مكان كبير تملئيه.

01:43:51.899 --> 01:43:54.026
‫أرجو ان تعلمي هذا.

01:43:59.781 --> 01:44:03.160
‫لا ادري ما الصعوبة...

01:44:03.243 --> 01:44:07.664
‫...في إحضار سيارتي عندما اطلبها.

01:44:52.584 --> 01:44:54.628
‫إذهب.