WEBVTT

00:01:01.728 --> 00:01:05.691
‫"مجمع (هانزو هاساشي)، (اليابان)، عام 1617"‬

00:01:06.692 --> 00:01:08.902
‫سأحتاج إلى أكثر من دلوين.‬

00:01:14.116 --> 00:01:15.784
‫أيمكنني أن أطمئن على أختي؟‬

00:01:16.285 --> 00:01:17.244
‫اذهب.‬

00:01:17.661 --> 00:01:18.912
‫اهتم بأختك.‬

00:01:19.079 --> 00:01:19.997
‫حاضر يا أبي.‬

00:01:37.890 --> 00:01:41.727
‫يغمرني الامتنان والبركة بوجودي معك.‬

00:02:38.659 --> 00:02:40.452
‫ما سبب هذه البرودة الشديدة هنا؟‬

00:02:42.538 --> 00:02:43.830
‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬

00:02:43.997 --> 00:02:45.165
‫هل المكان بارد جدًا؟‬

00:02:56.426 --> 00:02:57.594
‫ابحث عن "هانزو"! (بالصينية)‬

00:02:59.429 --> 00:03:01.014
‫بسرعة يا "جوبي"!‬

00:03:30.752 --> 00:03:32.546
‫أليس هنا؟ (بالصينية)‬

00:03:39.386 --> 00:03:41.346
‫أين "هانزو"؟ (باليابانية)‬

00:03:57.863 --> 00:04:00.574
‫هل تعلمت ذلك من والدك؟ (باليابانية)‬

00:04:21.553 --> 00:04:23.180
‫حسنًا. (باليابانية)‬

00:05:40.883 --> 00:05:43.010
‫أنا آسف.‬

00:07:17.479 --> 00:07:19.064
‫"بي هان"!‬

00:07:32.536 --> 00:07:34.371
‫المحارب العظيم (بالصينية)‬

00:07:34.913 --> 00:07:36.665
‫"هانزو هاساشي".‬

00:07:37.332 --> 00:07:39.126
‫إنه اليوم المنتظر منذ وقت طويل، (بالصينية)‬

00:07:39.293 --> 00:07:41.003
‫نهاية سلالتك. (بالصينية)‬

00:07:44.590 --> 00:07:47.009
‫عشيرتك الجبارة (بالصينية)‬

00:07:47.259 --> 00:07:49.678
‫الـ"شيراي رايو"...‬

00:07:52.306 --> 00:07:57.227
‫تعرضت للإبادة على يدي. (بالصينية)‬

00:07:57.519 --> 00:07:59.438
‫قد لا أفهم كلامك، (باليابانية)‬

00:07:59.646 --> 00:08:01.356
‫ولكنني أعدك (باليابانية)‬

00:08:01.940 --> 00:08:03.483
‫بأنني سأقتلك. (باليابانية)‬

00:09:38.495 --> 00:09:40.330
‫لا تنس‬

00:09:40.831 --> 00:09:42.499
‫هذا الوجه.‬

00:09:56.930 --> 00:09:58.849
‫من أجل "لين كوي".‬

00:12:54.024 --> 00:12:56.235
‫"الأرض على شفير الكارثة"‬

00:12:56.401 --> 00:13:00.531
‫"إن خسرت بطولة أخرى،
‫فإن العالم الخارجي المتوحش سيجتاحها"‬

00:13:00.697 --> 00:13:03.116
‫"ولكن نبوءة قديمة تتكهن"‬

00:13:03.283 --> 00:13:06.787
‫"بأن مجموعة جديدة من الأبطال ستتوحد"‬

00:13:06.954 --> 00:13:10.582
‫"بصعود شخص من سلالة (هانزو هاساشي)"‬

00:13:17.965 --> 00:13:19.675
‫تحقق من أنها مشدودة.‬

00:13:20.175 --> 00:13:21.677
‫أغلق يدك.‬

00:13:22.553 --> 00:13:23.470
‫هل هذا مريح؟‬

00:13:23.846 --> 00:13:25.472
‫- أجل.
‫- حسنًا.‬

00:13:28.016 --> 00:13:29.309
‫نجحت بالمجيء.‬

00:13:29.935 --> 00:13:32.646
‫نعتمد دائمًا على "كول يانغ"،
‫كيس اللكم البشري.‬

00:13:35.065 --> 00:13:36.191
‫من سأقاتل؟‬

00:13:36.358 --> 00:13:38.318
‫تقاتل؟ لا يا "كول".‬

00:13:39.570 --> 00:13:43.532
‫يتطلب القتال هجومًا ودفاعًا،
‫وليس مجرد تسديد لكمات.‬

00:13:43.699 --> 00:13:45.409
‫عليك تجربة ذلك أحيانًا.‬

00:13:45.576 --> 00:13:47.119
‫حسنًا، لا تكن حساسًا.‬

00:13:48.871 --> 00:13:50.414
‫ستقاتل "راميرز".‬

00:13:51.123 --> 00:13:52.958
‫نعم، إنه يتحلى بالخبرة والسرعة.‬

00:13:53.166 --> 00:13:54.126
‫مقاتل جيد.‬

00:13:54.293 --> 00:13:55.669
‫من سيساعدك خلال القتال؟‬

00:13:59.381 --> 00:14:01.592
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

00:14:01.758 --> 00:14:03.302
‫إن لم يعجبك ذلك، فجد شخصًا آخر‬

00:14:03.468 --> 00:14:05.596
‫خلال ساعة لهذا العمل مقابل 200 دولار.‬

00:14:05.762 --> 00:14:07.014
‫ستبقين خلال هذه المباراة؟‬

00:14:07.181 --> 00:14:08.515
‫تعلم أنني لم أعد أشاهده يقاتل.‬

00:14:08.682 --> 00:14:09.641
‫حسنًا،‬

00:14:10.225 --> 00:14:13.228
‫قدّم للناس عرضًا جيدًا،
‫وإلا لن يبقوا أيضًا.‬

00:14:32.581 --> 00:14:33.749
‫سدد لكمتك الصاعدة.‬

00:15:28.303 --> 00:15:29.137
‫هيا!‬

00:15:33.225 --> 00:15:34.226
‫لا تذعن.‬

00:15:40.357 --> 00:15:41.859
‫تم الأمر!‬

00:15:42.067 --> 00:15:42.985
‫- تراجع يا "إدي".
‫- أجل!‬

00:15:54.454 --> 00:15:57.124
‫"العالم الخارجي"‬

00:16:13.515 --> 00:16:16.310
‫النبوءة وشيكة،‬

00:16:17.144 --> 00:16:20.022
‫وهذا يعني احتمال أن نخسر البطولة الـ10.‬

00:16:21.773 --> 00:16:26.403
‫لا توجد نبوءة، "هانزو" مجرد شبح.‬

00:16:27.196 --> 00:16:29.656
‫لقد قتلته قبل قرون.‬

00:16:29.865 --> 00:16:32.910
‫الفوز في القتال المميت
‫لا يمكن أن يكون مرهونًا بالصدف.‬

00:16:33.869 --> 00:16:38.707
‫لن تُقام مباريات بطولة
‫لأنه لن يبقى أي منافسين لقتالهم.‬

00:16:39.333 --> 00:16:41.585
‫سنكون منتصرين فعلًا.‬

00:16:42.711 --> 00:16:45.714
‫اذهب الآن واقتل أبطال الأرض‬

00:16:46.715 --> 00:16:48.050
‫يا "بي هان".‬

00:16:48.842 --> 00:16:51.261
‫لم أعد "بي هان".‬

00:16:51.970 --> 00:16:54.556
‫أنا "صب زيرو".‬

00:17:09.363 --> 00:17:10.571
‫"كول"!‬

00:17:11.114 --> 00:17:12.532
‫أنا من سلالتك.‬

00:17:35.097 --> 00:17:36.515
‫عجبًا يا "يانغ".‬

00:17:36.682 --> 00:17:38.392
‫- أحسنت القتال.
‫- وأنت أيضًا.‬

00:17:38.559 --> 00:17:40.269
‫- لك احترامي.
‫- حسنًا.‬

00:17:41.603 --> 00:17:42.938
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

00:17:43.272 --> 00:17:44.273
‫خلال لحظة.‬

00:17:44.898 --> 00:17:45.941
‫ماذا تحملين في يديك؟‬

00:17:46.358 --> 00:17:48.277
‫إنه سوار قوة.‬

00:17:58.620 --> 00:18:00.247
‫- هل صنعته للتو؟
‫- نعم.‬

00:18:01.206 --> 00:18:02.207
‫هذا رائع.‬

00:18:02.374 --> 00:18:03.876
‫أتريدني أن أرتديه؟‬

00:18:06.378 --> 00:18:07.379
‫يدي.‬

00:18:09.882 --> 00:18:11.717
‫نرتدي كلانا واحدًا الآن.‬

00:18:11.884 --> 00:18:13.677
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

00:18:14.761 --> 00:18:17.764
‫نعم. أظن أنه كان يجدر بي
‫تسديد اللكمة الصاعدة.‬

00:18:18.682 --> 00:18:19.641
‫"كول يانغ".‬

00:18:19.808 --> 00:18:22.269
‫الرجل الذي انتزع البطولة من "إدي توبياس".‬

00:18:22.436 --> 00:18:23.979
‫نعم، كان ذلك قبل وقت طويل.‬

00:18:24.146 --> 00:18:25.189
‫هل تقابلنا سابقًا؟‬

00:18:25.355 --> 00:18:26.440
‫لا.‬

00:18:26.857 --> 00:18:27.774
‫اسمي "جاكس".‬

00:18:27.941 --> 00:18:29.109
‫تسرني مقابلتك يا "جاكس".‬

00:18:29.276 --> 00:18:30.485
‫كان يمكنك الفوز اليوم‬

00:18:30.903 --> 00:18:32.070
‫لو تحكمت بالحلبة.‬

00:18:32.613 --> 00:18:33.739
‫هذا ما قلته لك.‬

00:18:35.240 --> 00:18:36.783
‫إنها ذكية.‬

00:18:36.950 --> 00:18:39.661
‫حسنًا، حان وقت الذهاب لتناول الطعام، صحيح؟‬

00:18:44.041 --> 00:18:45.375
‫ثمة أمر آخر أيها البطل.‬

00:18:46.960 --> 00:18:49.588
‫يعجبني شعار التنين الذي لديك.‬

00:18:49.880 --> 00:18:51.131
‫إنه فريد من نوعه.‬

00:18:51.298 --> 00:18:52.174
‫كيف حصلت عليه؟‬

00:18:52.341 --> 00:18:53.550
‫إنه لديه منذ ولادته.‬

00:18:53.717 --> 00:18:55.677
‫- ماذا تعنين؟
‫- إنها وحمة.‬

00:18:55.844 --> 00:18:56.845
‫هل أنت جادة؟‬

00:18:57.012 --> 00:18:58.388
‫إنه رائع، دعه يراه.‬

00:19:06.688 --> 00:19:08.148
‫يا للعجب.‬

00:19:08.315 --> 00:19:09.942
‫سُررت بالتحدث إليك.‬

00:19:11.109 --> 00:19:12.653
‫إلى اللقاء أيها البطل.‬

00:19:15.280 --> 00:19:16.782
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.‬

00:19:18.158 --> 00:19:19.618
‫ما زلت صحيحًا معافى.‬

00:19:20.369 --> 00:19:21.453
‫كيف سار الأمر؟‬

00:19:21.620 --> 00:19:23.372
‫كان على وشك أن يتغلب عليه.‬

00:19:23.705 --> 00:19:25.457
‫- بهذا القدر؟
‫- على وشك.‬

00:19:28.293 --> 00:19:29.503
‫أأنت متأكد من أنك بخير؟‬

00:19:30.003 --> 00:19:31.213
‫لا إصابات خطيرة.‬

00:19:32.673 --> 00:19:34.007
‫- لنذهب ونطلب الطعام.
‫- نعم.‬

00:19:42.474 --> 00:19:44.726
‫"شطائر برغر (أوليفر)"‬

00:19:44.893 --> 00:19:46.937
‫إنني أراه الآن.‬

00:19:47.104 --> 00:19:49.147
‫لديه العلامة، وقد رأيتها.‬

00:19:50.232 --> 00:19:51.817
‫إنه مع عائلته.‬

00:20:14.840 --> 00:20:16.967
‫"آلي"، تعالي لرؤية هذا.‬

00:20:17.134 --> 00:20:18.468
‫الثلج يتساقط.‬

00:20:23.849 --> 00:20:25.100
‫ولكننا في شهر يوليو.‬

00:20:57.466 --> 00:20:58.425
‫- "إميلي"!
‫- "إميلي"!‬

00:21:04.848 --> 00:21:07.100
‫"كول"، اركبوا الشاحنة! الآن!‬

00:21:07.267 --> 00:21:08.310
‫- إلى السيارة!
‫- هيا!‬

00:21:08.477 --> 00:21:09.478
‫- أسرعوا!
‫- هيا!‬

00:21:32.000 --> 00:21:33.710
‫"بلايد"، لقد أحضرته.‬

00:21:36.129 --> 00:21:38.257
‫سأراك في القاعدة الساعة 11 مساءً.‬

00:21:39.550 --> 00:21:40.676
‫ما ذلك الشيء؟‬

00:21:40.843 --> 00:21:43.220
‫من الغريب أنك لا تشكرني على إنقاذ حياتك.‬

00:21:44.263 --> 00:21:45.973
‫أيًا كان ذلك الشيء،‬

00:21:46.181 --> 00:21:47.641
‫فإنه يلاحقنا كلينا، انظر.‬

00:21:48.767 --> 00:21:49.935
‫هذا مستحيل.‬

00:21:52.145 --> 00:21:53.522
‫ليست وحمة يا "كول".‬

00:21:56.191 --> 00:21:57.025
‫تعني أنك مختار.‬

00:21:57.192 --> 00:21:59.069
‫مختار؟ لماذا؟‬

00:21:59.236 --> 00:22:00.195
‫للقتال.‬

00:22:00.362 --> 00:22:01.572
‫أنا لست من تبحث عنه.‬

00:22:01.738 --> 00:22:03.156
‫لم أعد مقاتلًا كما كنت سابقًا.‬

00:22:03.323 --> 00:22:05.659
‫هذا واضح، ولكن ليست لديهم العلامة.‬

00:22:05.826 --> 00:22:07.619
‫لذا فأنت المختار، شئت أم أبيت.‬

00:22:07.786 --> 00:22:09.621
‫وما دامت لديك العلامة، سيلاحقونك.‬

00:22:09.788 --> 00:22:12.541
‫وسيقتلون أي شخص للوصول إليك.‬

00:22:29.641 --> 00:22:31.977
‫خذ الشاحنة وأوصل عائلتك إلى بر الأمان.‬

00:22:33.854 --> 00:22:34.855
‫"كول".‬

00:22:36.857 --> 00:22:39.234
‫ابحث عن "سونيا بلايد"
‫في "غاري"، "إنديانا".‬

00:22:39.401 --> 00:22:41.612
‫806 جادة "واشنطن" غربًا.‬

00:22:41.778 --> 00:22:43.947
‫هل أنت متأكد؟ يمكننا التغلب عليه معًا.‬

00:22:44.114 --> 00:22:46.450
‫هل تريد رؤية عائلتك في المشرحة؟‬

00:22:47.159 --> 00:22:48.368
‫غادر هذا المكان الآن.‬

00:22:52.789 --> 00:22:54.333
‫تمسّكا جيدًا.‬

00:23:02.090 --> 00:23:04.051
‫تريد أن تلعب الغميضة إذًا؟‬

00:24:08.323 --> 00:24:10.158
‫قمت بـ6 جولات عسكرية أيها الوغد.‬

00:25:44.753 --> 00:25:46.171
‫نامت أخيرًا.‬

00:25:51.426 --> 00:25:52.761
‫يجب أن أذهب.‬

00:25:54.555 --> 00:25:56.390
‫ستكونين بأمان هنا يا "آلي".‬

00:25:56.807 --> 00:26:00.686
‫سمعت ما قاله "جاكس"،
‫ذلك الشيء يطارد الذين لديهم العلامة.‬

00:26:01.061 --> 00:26:02.437
‫إنه يلاحقني.‬

00:26:03.146 --> 00:26:07.150
‫وإن بقيت هنا وأتى، فقد يقتلنا جميعًا.‬

00:26:07.568 --> 00:26:08.986
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

00:26:10.988 --> 00:26:13.115
‫من الممكن أن "جاكس" قتله.‬

00:26:14.199 --> 00:26:16.201
‫يجب أن نتأكد.‬

00:26:16.618 --> 00:26:19.079
‫الاسم الذي أعطاني إياه، "سونيا بلايد".‬

00:26:19.246 --> 00:26:20.747
‫أرجو أن لديها بعض الأجوبة.‬

00:26:52.237 --> 00:26:53.280
‫أيها المعلّم.‬

00:26:54.281 --> 00:26:57.951
‫تعقّب "صب زيرو" واحدًا آخر
‫من أبطال الأرض وقتله.‬

00:26:58.243 --> 00:26:59.703
‫ولكن فرّ بطل آخر.‬

00:26:59.870 --> 00:27:02.122
‫اطلبي من قتلتنا مضاعفة جهودهم.‬

00:27:02.539 --> 00:27:03.832
‫ماذا عن اللورد "رايدن"؟‬

00:27:03.999 --> 00:27:07.044
‫إن اكتشف أننا نخرق قواعد
‫رسخها كبار الأسياد...‬

00:27:07.211 --> 00:27:08.879
‫دعيني أتعامل مع كبار الأسياد.‬

00:27:09.213 --> 00:27:13.008
‫لم نفز بـ9 بطولات متتالية باحترام القواعد.‬

00:27:13.175 --> 00:27:15.344
‫"ميلينا"، لننه هذا الأمر.‬

00:27:16.011 --> 00:27:17.721
‫أرسلي الزاحف "سايزوث".‬

00:27:28.148 --> 00:27:30.943
‫"806 جادة (واشنطن) غربًا"‬

00:28:16.405 --> 00:28:17.489
‫ماذا تفعل هنا؟‬

00:28:17.656 --> 00:28:20.868
‫مهلًا، أبحث عن "سونيا بلايد".
‫أرسلني "جاكس".‬

00:28:21.034 --> 00:28:22.703
‫- أين هي؟
‫- ماذا تعنين؟‬

00:28:22.870 --> 00:28:23.871
‫العلامة.‬

00:28:30.878 --> 00:28:31.962
‫أنا "سونيا".‬

00:28:34.423 --> 00:28:36.049
‫لم يتصل "جاكس"، أين هو؟‬

00:28:36.216 --> 00:28:38.510
‫بقي للقتال.‬

00:28:41.388 --> 00:28:42.556
‫أغلق الباب.‬

00:28:49.521 --> 00:28:50.939
‫"جاكس"، أين أنت؟‬

00:28:53.442 --> 00:28:54.484
‫هيا.‬

00:28:54.651 --> 00:28:55.527
‫أنتما عسكريان؟‬

00:28:56.570 --> 00:28:57.571
‫القوات الخاصة.‬

00:29:02.910 --> 00:29:04.703
‫يا للعجب، ما هذا؟‬

00:29:04.870 --> 00:29:07.289
‫احتجنا إلى مكان آمن لإدارة عمليتنا.‬

00:29:07.456 --> 00:29:09.374
‫يبدو هذا المكان آمنًا جدًا.‬

00:29:09.541 --> 00:29:11.043
‫تبدوان مستعدين لأي خطر.‬

00:29:11.210 --> 00:29:14.421
‫هنا نحتفظ
‫بكل ما اكتشفناه عن علامات التنين.‬

00:29:15.631 --> 00:29:17.132
‫اكتشفنا هذا قبل 7 سنوات.‬

00:29:17.925 --> 00:29:20.552
‫كنت و"جاكس" في "البرازيل"
‫للقبض على هارب مطلوب.‬

00:29:20.719 --> 00:29:21.637
‫"فوز (كول) ببطولة القتال المختلط"‬

00:29:21.803 --> 00:29:25.599
‫عندما وصلنا إلى هناك،
‫كان الهدف يملك قدرات خارقة.‬

00:29:25.766 --> 00:29:28.477
‫تغلّب على وحدتنا خلال ثوان.‬

00:29:28.644 --> 00:29:31.396
‫كانت لدى الهدف نفس العلامة
‫التي لديك يا "كول".‬

00:29:32.147 --> 00:29:34.066
‫عندما تغلّب عليه "جاكس" أخيرًا،‬

00:29:34.233 --> 00:29:37.694
‫انتقلت علامة التنين مباشرةً إلى جلده.‬

00:29:37.861 --> 00:29:40.739
‫لقد أمضيت سنوات
‫في محاولة اكتشاف ما يعنيه كل ذلك.‬

00:29:41.406 --> 00:29:42.658
‫يبدو أنه عبر التاريخ،‬

00:29:42.824 --> 00:29:46.745
‫أشارت ثقافات مختلفة في كل أنحاء العالم
‫إلى مباريات بطولة كبيرة.‬

00:29:47.287 --> 00:29:52.167
‫ولكن أبحاثي تظهر أبعادًا وأنواعًا
‫لم نكن ندرك وجودها حتى.‬

00:29:52.334 --> 00:29:56.463
‫علامة التنين تلك
‫تدل على اختيارك للقتال لأجل الأرض.‬

00:29:56.755 --> 00:30:00.133
‫إنها دعوة للقتال فيما يُعرف باسم‬

00:30:01.009 --> 00:30:02.010
‫القتال المميت.‬

00:30:02.177 --> 00:30:05.222
‫"القتال المميت"‬

00:30:05.389 --> 00:30:07.057
‫هل اختلقت ذلك الجزء الأخير؟‬

00:30:07.516 --> 00:30:08.851
‫يبدو كأنك اختلقته.‬

00:30:09.017 --> 00:30:11.603
‫- وانظري، لقد هجئوه بشكل خاطئ.
‫- استمع إليّ.‬

00:30:11.770 --> 00:30:14.815
‫أظن أنه ستُقام مباريات بطولة أخرى،
‫وهذا سبب وجودك هنا.‬

00:30:14.982 --> 00:30:16.817
‫وهذا سبب قيامي و"جاكس" بتعقبك.‬

00:30:17.317 --> 00:30:19.903
‫لأنه علينا العثور على كل بطل
‫قبل فوات الأوان.‬

00:30:20.070 --> 00:30:22.573
‫ولمعلوماتك، لقد مات معظمهم.‬

00:30:25.701 --> 00:30:27.244
‫لهذا الأمر جوانب أخرى يا "كول".‬

00:30:27.995 --> 00:30:29.037
‫أعرف ذلك.‬

00:30:29.955 --> 00:30:32.291
‫وأقسم إنني سأكتشف عمق المسألة.‬

00:30:33.584 --> 00:30:36.170
‫أكره مقاطعة هرائك أيتها الشقراء.‬

00:30:36.336 --> 00:30:37.838
‫عليّ التبول مجددًا.‬

00:30:38.005 --> 00:30:39.590
‫ما هذا؟ هل لديك زائر؟‬

00:30:39.756 --> 00:30:41.091
‫كن حذرًا، إنه يعض.‬

00:30:46.054 --> 00:30:47.848
‫مرحبًا أيها البشوش.‬

00:30:48.015 --> 00:30:49.016
‫من أنت؟‬

00:30:49.183 --> 00:30:50.350
‫هذا "كانو".‬

00:30:50.517 --> 00:30:51.435
‫"كانو"؟‬

00:30:52.144 --> 00:30:53.020
‫ما اسم عائلتك؟‬

00:30:53.187 --> 00:30:55.689
‫هذا ليس من شأنك!‬

00:30:56.481 --> 00:30:57.733
‫هل قلت ذلك بالروسية؟‬

00:30:58.108 --> 00:31:00.485
‫هل أبدو لك روسيًا أيها الأبله؟‬

00:31:00.652 --> 00:31:02.613
‫إنه مرتزق مع عشيرة التنين الأسود.‬

00:31:02.779 --> 00:31:07.326
‫تاجر أسلحة ومهرّب مخدرات وقاتل مأجور
‫من حثالة الأرض.‬

00:31:07.659 --> 00:31:09.286
‫كما أجيد تدليك الأقدام.‬

00:31:09.453 --> 00:31:10.621
‫لديك علامة.‬

00:31:10.996 --> 00:31:13.665
‫في الواقع، إنها قصة طريفة، أتريدين إخباره؟‬

00:31:14.291 --> 00:31:15.626
‫كنت أتعقب بطلًا آخر.‬

00:31:15.792 --> 00:31:18.337
‫كنت محظوظة بإيجاد "كانو" بدلًا منه،‬

00:31:18.837 --> 00:31:20.589
‫مباشرةً بعد أن ذبحه.‬

00:31:20.756 --> 00:31:22.841
‫في المرة القادمة، لا تصلي متأخرة.‬

00:31:23.634 --> 00:31:24.718
‫لم يجر اختيارك قط.‬

00:31:25.302 --> 00:31:26.970
‫معايير القدر أفضل منك.‬

00:31:27.888 --> 00:31:29.932
‫من حظك أنه لا معايير لدي.‬

00:31:30.098 --> 00:31:31.725
‫لنر إن كنت شقراء طبيعية.‬

00:31:36.855 --> 00:31:38.106
‫لا بأس.‬

00:31:39.066 --> 00:31:40.526
‫كدت أشعر بها.‬

00:31:41.735 --> 00:31:43.153
‫ماذا عنك؟ أين علامتك؟‬

00:31:43.320 --> 00:31:44.154
‫لا علامة لدي.‬

00:31:51.078 --> 00:31:52.079
‫هيا!‬

00:31:52.246 --> 00:31:53.872
‫أنت، أيها الجديد.‬

00:31:54.039 --> 00:31:55.207
‫أخرجني من هنا لأساعدك.‬

00:31:55.374 --> 00:31:56.708
‫اجلس مكانك فحسب.‬

00:31:56.875 --> 00:32:00.254
‫كنت سأذهب في نزهة،
‫ولكن ربما سأبقى أيها الأبله!‬

00:32:27.698 --> 00:32:28.532
‫تبًا!‬

00:32:33.078 --> 00:32:34.663
‫ما كان ذلك؟‬

00:32:35.581 --> 00:32:37.457
‫وكانت سكّيني أيضًا!‬

00:32:37.791 --> 00:32:38.959
‫الشاعرية اللعينة.‬

00:32:39.126 --> 00:32:40.377
‫أين هو؟‬

00:32:41.336 --> 00:32:42.296
‫أين؟‬

00:33:01.356 --> 00:33:02.399
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

00:33:02.941 --> 00:33:04.193
‫أظن أنني خدشته.‬

00:33:17.164 --> 00:33:19.249
‫- "سونيا"! هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

00:33:19.791 --> 00:33:20.834
‫هيا.‬

00:33:23.003 --> 00:33:24.713
‫حسنًا، سأغادر هذا المكان.‬

00:33:28.800 --> 00:33:30.427
‫"كانو"! استخدم الشعلة المضيئة!‬

00:33:37.726 --> 00:33:38.894
‫ها أنت ذا.‬

00:34:10.132 --> 00:34:11.051
‫سكّين.‬

00:34:30.195 --> 00:34:31.737
‫الفائز "كانو".‬

00:34:35.242 --> 00:34:36.702
‫ما أجملك.‬

00:34:47.670 --> 00:34:51.300
‫يا للروعة،
‫تم تدمير حصيلة سنوات من الأبحاث.‬

00:34:51.466 --> 00:34:52.885
‫إذًا، هل تصدّقني الآن؟‬

00:34:53.092 --> 00:34:54.344
‫نعم، ما الخطة؟‬

00:34:54.511 --> 00:34:55.637
‫ما من خطة.‬

00:34:59.516 --> 00:35:00.726
‫تصرّف كأنك في منزلك.‬

00:35:00.893 --> 00:35:01.810
‫هذا ما فعلته.‬

00:35:01.977 --> 00:35:05.105
‫بالمناسبة، الجعة لديك رديئة، وتكاد تنفد.‬

00:35:10.402 --> 00:35:11.278
‫ماذا تفعل؟‬

00:35:11.445 --> 00:35:14.114
‫أعمل فحسب على قصة مصورة لـ"كانو".‬

00:35:14.615 --> 00:35:16.116
‫أعتبر نفسي فنانًا نوعًا ما.‬

00:35:16.325 --> 00:35:17.409
‫"قتلته أخيرًا"‬

00:35:17.910 --> 00:35:19.203
‫إنه مختل عقليًا.‬

00:35:19.369 --> 00:35:21.872
‫أفضل الفنانين مضطربون عقليًا بعض الشيء.‬

00:35:27.961 --> 00:35:29.671
‫حسنًا، سأرحل!‬

00:35:30.506 --> 00:35:32.257
‫أتحاولان الوصول إلى معبد "رايدن"؟‬

00:35:32.424 --> 00:35:33.342
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

00:35:34.384 --> 00:35:35.469
‫أتعرف مكانه؟‬

00:35:35.636 --> 00:35:36.929
‫ما هو معبد "رايدن"؟‬

00:35:37.095 --> 00:35:38.180
‫كنت أهرّب أسلحة عبره.‬

00:35:38.347 --> 00:35:40.307
‫- كان حديث السكان المحليين.
‫- حسب الأسطورة،‬

00:35:40.474 --> 00:35:42.601
‫كان الأبطال يتدربون فيه للقتال المميت.‬

00:35:42.768 --> 00:35:44.102
‫تبًا.‬

00:35:44.269 --> 00:35:45.437
‫لا أحد يعرف مكانه.‬

00:35:45.604 --> 00:35:47.397
‫إنهم يعرفون الآن. بعد إذنك.‬

00:35:47.564 --> 00:35:48.607
‫أين هو؟‬

00:35:48.774 --> 00:35:51.151
‫هل لديك قلم لكتابة العنوان؟ إنه "تبًا لك."‬

00:35:51.318 --> 00:35:54.321
‫كما لو أنني سأساعدك
‫بعد اختطافك لي وتقييدي.‬

00:35:54.488 --> 00:35:56.907
‫تعمدت طعني بسكّين في ساقي!‬

00:35:57.199 --> 00:35:59.535
‫ثم اقتلعت تلك السحلية نصف وجهي.‬

00:35:59.701 --> 00:36:02.246
‫- أجل.
‫- من حظي أن الندوب غير واضحة.‬

00:36:03.247 --> 00:36:06.208
‫لذا، سأرفض تقديم أي مساعدة لك بشكل قاطع.‬

00:36:07.292 --> 00:36:08.919
‫والآن، ابتعدي عن طريقي.‬

00:36:10.921 --> 00:36:12.047
‫حسنًا.‬

00:36:12.840 --> 00:36:13.966
‫هذا أفضل.‬

00:36:18.846 --> 00:36:20.514
‫لكل شخص ثمنه، كم تريد؟‬

00:36:20.681 --> 00:36:21.640
‫لا يمكنك تحمّل نفقاتي.‬

00:36:21.807 --> 00:36:22.933
‫مليونان.‬

00:36:24.601 --> 00:36:25.727
‫هذا جيد.‬

00:36:25.894 --> 00:36:28.105
‫تملكين مليوني دولار وتعيشين في جحر كهذا؟‬

00:36:28.397 --> 00:36:29.273
‫تبًا لذلك.‬

00:36:29.439 --> 00:36:31.316
‫عشت هنا طوال حياتي أيها الحقير.‬

00:36:31.483 --> 00:36:32.651
‫راقب ألفاظك.‬

00:36:33.318 --> 00:36:35.028
‫مليونا دولار.‬

00:36:37.656 --> 00:36:39.700
‫لا، تبًا لك.‬

00:36:40.158 --> 00:36:41.410
‫تبًا، 3 ملايين.‬

00:36:42.995 --> 00:36:44.246
‫هذا عرضي الأخير.‬

00:36:44.788 --> 00:36:47.207
‫وكل ما أجده في ذلك المعبد سأحتفظ به!‬

00:36:47.374 --> 00:36:48.709
‫لن نتقاسم أي شيء!‬

00:36:49.168 --> 00:36:52.045
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إن كنت تخدعينني، فسأقتلك.‬

00:36:52.212 --> 00:36:53.839
‫لن يزعجني ذلك إطلاقًا.‬

00:36:54.673 --> 00:36:55.507
‫رائع!‬

00:36:56.592 --> 00:36:57.843
‫يبدو أننا اتفقنا.‬

00:36:58.844 --> 00:37:00.387
‫كنت ذاهبًا إلى هناك بأي حال.‬

00:37:00.554 --> 00:37:02.181
‫أيتها البلهاء!‬

00:37:04.016 --> 00:37:05.642
‫كيف تخطط لأخذنا إلى هناك؟‬

00:37:05.809 --> 00:37:07.644
‫لدي صديقة تملك طائرة.‬

00:37:07.811 --> 00:37:10.397
‫- لديك أصدقاء؟
‫- تبًا لك أيها الفتى الوسيم.‬

00:37:10.772 --> 00:37:11.899
‫إنني أتمتع بشعبية.‬

00:37:12.733 --> 00:37:14.026
‫يحبني الجميع.‬

00:37:23.994 --> 00:37:25.495
‫تماثيل الحدائق اللعينة.‬

00:37:26.330 --> 00:37:27.831
‫إنها تثير اشمئزازي.‬

00:37:30.125 --> 00:37:32.377
‫ستعطين ذلك الرجل 3 ملايين دولار؟‬

00:37:32.544 --> 00:37:34.505
‫قطعًا لا، أنا أعيش في هذا الجحر.‬

00:37:34.671 --> 00:37:36.507
‫أتظن أنني أملك 3 ملايين دولار؟‬

00:37:57.819 --> 00:37:59.571
‫أطلق العنان لي...‬

00:38:03.825 --> 00:38:07.037
‫كنت أحاول أن أوسع ذلك الرجل ضربًا.‬

00:38:07.204 --> 00:38:10.249
‫وظللت أفكر فيما سأهديه لأمي
‫في عيد الميلاد.‬

00:38:10.415 --> 00:38:13.418
‫لقد ماتت أمك قبل 30 سنة.‬

00:38:13.585 --> 00:38:14.795
‫ألا يحق للصبي أن يحلم؟‬

00:38:14.962 --> 00:38:15.879
‫مرحبًا!‬

00:38:16.380 --> 00:38:18.799
‫فقدت وعيك، هل أنت بخير؟‬

00:38:19.174 --> 00:38:20.008
‫نعم.‬

00:38:20.175 --> 00:38:21.176
‫حسنًا.‬

00:38:21.468 --> 00:38:22.886
‫شكرًا على سفركما مع "كانو".‬

00:38:23.053 --> 00:38:24.847
‫أعرف أنه لم يكن لديكما أي خيار.‬

00:38:25.722 --> 00:38:28.851
‫استعدا، حان وقت القفز
‫من هذه الطائرة الرديئة.‬

00:38:29.017 --> 00:38:30.102
‫هيا بنا.‬

00:38:35.649 --> 00:38:36.817
‫أول مرة؟‬

00:38:37.150 --> 00:38:38.569
‫نعم، كيف عرفت؟‬

00:38:38.735 --> 00:38:39.736
‫ستكون بخير.‬

00:38:39.903 --> 00:38:43.198
‫عليك القفز فحسب،
‫عدّ إلى 3 واسحب هذا السلك.‬

00:38:43.615 --> 00:38:45.033
‫حسنًا، هذا بسيط.‬

00:38:45.200 --> 00:38:47.411
‫- ولكن كيف نعرف متى...
‫- وقتنا ضيّق يا أميرتي.‬

00:38:47.578 --> 00:38:48.412
‫ماذا؟‬

00:38:48.495 --> 00:38:49.621
‫تصرفك غير معقول.‬

00:38:59.298 --> 00:39:00.674
‫هل نحن قريبون؟‬

00:39:00.841 --> 00:39:02.926
‫نبعد 27 أو 28 كلم.‬

00:39:03.010 --> 00:39:03.886
‫ماذا؟‬

00:39:03.969 --> 00:39:07.139
‫ربما 30، من باب الأمان،
‫هلا نقرّبها إلى 32؟‬

00:39:07.598 --> 00:39:09.808
‫إن قلنا 35، لن تكون هناك مفاجآت.‬

00:39:11.185 --> 00:39:12.436
‫تبًا...‬

00:39:15.147 --> 00:39:17.316
‫تبًا لهذا، أحتاج إلى استراحة.‬

00:39:18.317 --> 00:39:19.568
‫أخذت استراحة للتو.‬

00:39:20.819 --> 00:39:22.404
‫هل أفرطت في شرب الجعة؟‬

00:39:22.821 --> 00:39:24.531
‫أعطني جهاز التموضع، سأتولى القيادة.‬

00:39:24.698 --> 00:39:25.866
‫هلا نحصي مساهماتنا؟‬

00:39:26.033 --> 00:39:27.242
‫أنا وجدت الطائرة لنا.‬

00:39:27.409 --> 00:39:31.205
‫وأعرف كيف نجد المعتكف الجبلي الغالي،
‫أو أيًا يكن.‬

00:39:31.371 --> 00:39:32.956
‫وأنا قتلت الرجل السحلية.‬

00:39:33.373 --> 00:39:34.791
‫هل انتزع أي منكما قلبًا؟‬

00:39:34.958 --> 00:39:35.959
‫مهلًا!‬

00:39:37.127 --> 00:39:38.795
‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا.‬

00:39:38.962 --> 00:39:42.007
‫هل تشعرين بالغيرة يا فتاة؟ من علامتي؟‬

00:39:42.174 --> 00:39:44.009
‫مهلًا! أنا أتحدث إليك.‬

00:39:45.093 --> 00:39:48.889
‫إن كنت ترغبين فيها بشدة،
‫فليس عليك سوى قتلي وأخذها.‬

00:39:50.474 --> 00:39:51.850
‫هيا، ما رأيك؟‬

00:39:52.351 --> 00:39:53.519
‫أتريدين القتال؟‬

00:39:58.482 --> 00:39:59.399
‫ستكون الخاسر.‬

00:39:59.566 --> 00:40:00.651
‫أحسنت يا فتاة.‬

00:40:15.499 --> 00:40:16.959
‫هيا إذًا، خذيها.‬

00:40:20.212 --> 00:40:21.463
‫أنت قريبة جدًا.‬

00:40:21.630 --> 00:40:23.507
‫خذيها فحسب، خذيها!‬

00:40:27.219 --> 00:40:28.220
‫لا.‬

00:40:29.763 --> 00:40:32.015
‫لهذا ليست لديك علامة كهذه.‬

00:40:32.182 --> 00:40:34.518
‫لأنك تفتقرين إلى روح الشر!‬

00:40:36.562 --> 00:40:37.563
‫هل أنت بخير؟‬

00:41:07.885 --> 00:41:09.219
‫أخيرًا.‬

00:41:16.435 --> 00:41:18.854
‫حسنًا، لا تقترب أكثر
‫يا ذا السروال الفضفاض.‬

00:41:23.650 --> 00:41:24.610
‫أنا لست عدوّكم.‬

00:41:26.403 --> 00:41:30.282
‫أنا "ليو كانغ" من جماعة ضوء "شاولين".‬

00:41:30.449 --> 00:41:31.825
‫أنت أحد الأبطال.‬

00:41:31.992 --> 00:41:33.911
‫نعم، من الأرض.‬

00:41:34.077 --> 00:41:36.997
‫أخيرًا، أتيت للبحث عن معبد "رايدن".‬

00:41:37.331 --> 00:41:39.499
‫لا أبالي بالمعبد، مهلًا...‬

00:41:39.666 --> 00:41:41.793
‫أطلقت كرة نارية من يدك للتو.‬

00:41:42.085 --> 00:41:43.003
‫كيف فعلت ذلك؟‬

00:41:45.172 --> 00:41:47.216
‫مهلًا، انتظر.‬

00:41:47.758 --> 00:41:50.302
‫أيعني هذا أنني سأحظى بقوى خارقة
‫في مرحلة ما؟‬

00:41:50.469 --> 00:41:51.512
‫ألا يعني ذلك؟‬

00:41:53.222 --> 00:41:54.181
‫ينبغي تعلّم الكثير.‬

00:41:54.348 --> 00:41:55.224
‫ماذا؟‬

00:41:55.516 --> 00:41:56.350
‫ولكن ليس هنا.‬

00:41:57.267 --> 00:41:58.185
‫اتبعوني.‬

00:42:08.529 --> 00:42:12.908
‫أيها الساحر، مهلًا،
‫علّمني كيفية القيام بذلك.‬

00:42:28.799 --> 00:42:30.175
‫ها هو ذا.‬

00:42:30.592 --> 00:42:32.052
‫ما كنت تبحثين عنه.‬

00:42:35.889 --> 00:42:37.516
‫لم يكن هكذا دائمًا.‬

00:42:38.141 --> 00:42:39.768
‫لآلاف السنين،‬

00:42:39.935 --> 00:42:42.521
‫كان هذا المعبد مكانًا مقدسًا للعبادة.‬

00:42:43.355 --> 00:42:46.942
‫من الضروري أن نبدأ بتدريبكم
‫لمباريات البطولة القادمة.‬

00:42:47.651 --> 00:42:51.655
‫لا يبدو مكانًا مناسبًا لمباريات،
‫حتى الآن، يبدو كأنه كمين.‬

00:42:51.822 --> 00:42:53.282
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

00:42:53.782 --> 00:42:57.327
‫ستبدأ المباريات قبل اكتمال القمر القادم.‬

00:43:04.668 --> 00:43:06.628
‫تعالوا، عبر هذا المدخل.‬

00:43:14.761 --> 00:43:15.679
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

00:43:15.846 --> 00:43:17.681
‫هل ستقوم بإظهار باب من العدم؟‬

00:43:27.482 --> 00:43:28.984
‫أعترف بأنها حيلة بارعة.‬

00:43:32.070 --> 00:43:33.155
‫عجبًا.‬

00:43:40.412 --> 00:43:41.663
‫توقعت ذلك.‬

00:43:42.831 --> 00:43:44.291
‫كل شيء حقيقي.‬

00:43:44.750 --> 00:43:47.461
‫هذه الجداريات هي التاريخ الحي
‫للقتال المميت.‬

00:43:49.421 --> 00:43:51.381
‫أجد هذه مفعمة بالمعاني.‬

00:43:55.928 --> 00:43:57.179
‫هذا هو العالم الخارجي.‬

00:43:57.346 --> 00:43:58.263
‫نعم.‬

00:43:58.430 --> 00:44:02.643
‫أكثر الأبعاد وحشية وإجرامًا.‬

00:44:03.810 --> 00:44:05.312
‫عدوّنا الأعظم.‬

00:44:09.149 --> 00:44:10.651
‫"بي هان"!‬

00:44:16.031 --> 00:44:17.282
‫أطلق العنان لي!‬

00:44:20.577 --> 00:44:22.663
‫يجب أن نبدأ التدريب الآن،‬

00:44:23.622 --> 00:44:26.834
‫قبل مجيء أعدائنا المميتين
‫من العالم الخارجي للنيل منا.‬

00:44:27.000 --> 00:44:31.004
‫مصير الأرض بين أيدينا.‬

00:44:31.171 --> 00:44:33.340
‫لم يبق الكثيرون منا حاملو العلامة.‬

00:44:33.507 --> 00:44:35.968
‫لذا يجب أن تتدربوا باجتهاد.‬

00:44:36.343 --> 00:44:37.344
‫وبسرعة أكبر.‬

00:44:38.679 --> 00:44:41.431
‫لأنكم إن فشلتم في اكتشاف قوّتكم الداخلية،‬

00:44:41.598 --> 00:44:43.725
‫فلن تتغلبوا أبدًا على خصومكم.‬

00:44:44.893 --> 00:44:49.231
‫سيخربون كل ما هو عزيز عليكم.‬

00:44:49.398 --> 00:44:53.193
‫لن تكون هناك رحمة.‬

00:44:54.611 --> 00:44:57.114
‫يجب أن تقاتلوا من دون أي تساؤل.‬

00:44:57.614 --> 00:45:00.868
‫لقد ابتلع التنين الكثيرين من قبل.‬

00:45:02.202 --> 00:45:03.370
‫والآن أعدها إلى مكانها.‬

00:45:05.330 --> 00:45:06.373
‫عم تتحدث؟‬

00:45:19.553 --> 00:45:21.763
‫"جاكس"! استيقظ! "جاكس"؟‬

00:45:21.972 --> 00:45:22.848
‫أتسمعني؟‬

00:45:25.559 --> 00:45:26.685
‫ويلاه...‬

00:45:27.853 --> 00:45:32.232
‫كنت مسؤولًا عن جمع كل أبطال الأرض.‬

00:45:32.399 --> 00:45:35.235
‫عندما وصلت إلى "جاكس"، كان قد فات الأوان.‬

00:45:37.029 --> 00:45:38.530
‫هل سيعيش؟‬

00:45:38.864 --> 00:45:40.115
‫الجليد‬

00:45:40.574 --> 00:45:42.868
‫كوى جروحه.‬

00:45:43.160 --> 00:45:46.538
‫لقد بحثنا في كل الأبعاد
‫لإيجاد وسيلة لشفائه.‬

00:45:47.664 --> 00:45:48.624
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

00:45:48.790 --> 00:45:50.125
‫كوني صبورة.‬

00:45:56.131 --> 00:45:58.425
‫امنحيهم الوقت للقيام بعملهم.‬

00:46:03.597 --> 00:46:04.723
‫يجب أن نذهب.‬

00:46:05.057 --> 00:46:06.141
‫إنه ينتظر.‬

00:46:15.776 --> 00:46:19.196
‫الحامي العظيم، اللورد "رايدن".‬

00:46:23.075 --> 00:46:24.368
‫مولاي،‬

00:46:24.535 --> 00:46:29.414
‫لقد جمعت أبطال الأرض الباقين.‬

00:46:35.921 --> 00:46:38.257
‫هل هذا ما عليّ استخدامه؟‬

00:46:41.468 --> 00:46:44.137
‫أنت لست مؤهلًا جسديًا أو فكريًا للقتال.‬

00:46:45.889 --> 00:46:47.766
‫وأنت تفتقرين حتى إلى علامة.‬

00:46:51.478 --> 00:46:52.729
‫انتظر!‬

00:46:52.896 --> 00:46:54.940
‫ماذا عني أيها الساحر؟ ما تقييمك لي؟‬

00:46:57.776 --> 00:46:58.777
‫عاجز.‬

00:46:59.319 --> 00:47:00.153
‫متعجرف.‬

00:47:01.363 --> 00:47:02.948
‫لقد فات الأوان منذ وقت طويل.‬

00:47:03.115 --> 00:47:05.492
‫حقق أعداؤنا 9 انتصارات متتالية.‬

00:47:05.659 --> 00:47:06.952
‫بعد انتصار واحد آخر،‬

00:47:07.119 --> 00:47:10.622
‫سيسيطر العالم الخارجي على الأرض إلى الأبد.‬

00:47:11.123 --> 00:47:14.668
‫و"شانغ تسونغ" سيستعبد الجنس البشري بأكمله.‬

00:47:16.962 --> 00:47:18.088
‫عفوًا، ماذا فاتني؟‬

00:47:21.717 --> 00:47:23.719
‫حاولوا قتل عائلتي.‬

00:47:24.720 --> 00:47:25.637
‫ساعدنا.‬

00:47:27.472 --> 00:47:30.475
‫لا شيء هنا لكم سوى الموت.‬

00:47:30.893 --> 00:47:32.978
‫أنا مستعد للموت من أجل عائلتي.‬

00:47:35.314 --> 00:47:37.441
‫لنر إن كان لديك ما يلزم.‬

00:48:37.376 --> 00:48:39.294
‫مرحبًا بعودتك يا نسيبي.‬

00:48:56.520 --> 00:48:59.982
‫حان الوقت لإنهاء هذا الأمر.‬

00:49:03.485 --> 00:49:05.779
‫خذا كل ما ترغبان فيه من جوائز،‬

00:49:08.073 --> 00:49:09.491
‫ولكن أرواحهم لي.‬

00:49:09.700 --> 00:49:10.742
‫اصمت!‬

00:49:14.955 --> 00:49:17.541
‫لقد جئت للمطالبة بعالمك.‬

00:49:17.708 --> 00:49:19.293
‫تأخرت كثيرًا يا "رايدن".‬

00:49:19.459 --> 00:49:22.588
‫يُحظر إعلان النصر قبل بدء مباريات البطولة.‬

00:49:23.172 --> 00:49:25.299
‫أنت محق يا سيد الرعد.‬

00:49:25.465 --> 00:49:28.719
‫ولكن الصراع خارج القتال المميت
‫ليس ممنوعًا.‬

00:49:28.886 --> 00:49:31.805
‫بالإضافة إلى أن الكسل
‫يمنع الأسياد الآخرين من ردعي.‬

00:49:32.472 --> 00:49:34.975
‫لقد أتيت لأخذ أرواحكم.‬

00:49:35.142 --> 00:49:38.395
‫ستغادر هذا المكان حالًا أيها الساحر.‬

00:49:41.607 --> 00:49:43.734
‫هل هؤلاء أبطالك؟‬

00:49:48.197 --> 00:49:49.198
‫اقتلاهم.‬

00:50:01.960 --> 00:50:04.755
‫هل تعتقد أن هذه الحيل ستحميك إلى الأبد؟‬

00:50:06.089 --> 00:50:08.217
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

00:50:39.248 --> 00:50:42.251
‫حسنًا، سأعود إلى موضوع القوى الخارقة.‬

00:50:42.417 --> 00:50:43.961
‫أفهم الآن أنها كعلبة حلوى.‬

00:50:44.127 --> 00:50:45.128
‫نجهل دومًا ما سنناله.‬

00:50:45.295 --> 00:50:47.548
‫هل ستكون الكرات النارية؟ أم البرق؟‬

00:50:49.508 --> 00:50:51.969
‫قد تكون شيئًا تفاهًا، أو قبعة كصحن طائر.‬

00:50:52.135 --> 00:50:53.387
‫لا أقصد الإهانة، أيًا تكن.‬

00:50:54.263 --> 00:50:57.683
‫اسمي "كونغ لاو"،‬

00:50:58.392 --> 00:51:00.394
‫سليل "كونغ لاو" العظيم،‬

00:51:00.561 --> 00:51:03.856
‫البطل الكبير لجماعة الضوء.‬

00:51:04.022 --> 00:51:05.482
‫لم أسمع به قط.‬

00:51:06.108 --> 00:51:09.778
‫استمعوا بانتباه، لقد بدأ تدريبكم. تعالوا.‬

00:51:11.321 --> 00:51:13.866
‫تنبع قواكم الداخلية
‫من الـ"أركانا" التي لديكم.‬

00:51:14.032 --> 00:51:16.285
‫هبة من علامة التنين.‬

00:51:16.451 --> 00:51:19.413
‫الهدف من تدريبكم
‫هو أن تطلقوا العنان لتلك القوة.‬

00:51:19.580 --> 00:51:22.833
‫من دونها،
‫سيكون هزم العالم الخارجي مستحيلًا.‬

00:51:23.834 --> 00:51:27.588
‫أنا و"كونغ لاو" اكتشفنا الـ"أركانا" لدينا.‬

00:51:27.754 --> 00:51:30.841
‫في حلبة القتال ستكتشفون الـ"أركانا" لديكم.‬

00:51:36.180 --> 00:51:37.306
‫يمكنكما الدخول.‬

00:51:37.472 --> 00:51:38.682
‫لنفعل ذلك.‬

00:51:39.600 --> 00:51:40.767
‫آمل الحصول على كرات نارية.‬

00:51:40.934 --> 00:51:41.935
‫ما من ضمانة.‬

00:51:42.102 --> 00:51:44.396
‫بدلًا من كرات نارية،
‫ماذا يمكنني إطلاقه من يدي؟‬

00:51:44.563 --> 00:51:46.023
‫كسكاكين أو أسلحة نارية...‬

00:51:46.190 --> 00:51:47.441
‫ألا تصمت أبدًا؟‬

00:51:47.816 --> 00:51:49.651
‫آنسة "بلايد"، نرحب ببقائك معنا.‬

00:51:49.818 --> 00:51:52.446
‫ولكن منطقة التدريب للمختارين فقط.‬

00:51:52.863 --> 00:51:53.989
‫يا للهفوة!‬

00:51:54.156 --> 00:51:55.407
‫مهلًا.‬

00:51:55.574 --> 00:51:57.576
‫لولاها لما كنا هنا، إنها واحدة منا.‬

00:51:57.743 --> 00:52:00.495
‫المقاتل بلا علامة
‫لا يمكنه أبدًا تحقيق الـ"أركانا".‬

00:52:00.996 --> 00:52:04.833
‫والمقاتل من دون "أركانا"
‫يشكل عائقًا للآخرين.‬

00:52:05.626 --> 00:52:07.127
‫نعم، عائق.‬

00:52:09.421 --> 00:52:11.423
‫حسنًا، وداعًا أيتها الشقراء.‬

00:52:11.924 --> 00:52:12.799
‫حسنًا أيها الرفاق!‬

00:52:13.008 --> 00:52:15.469
‫لنقلل من الثرثرة ونكثر من القتال، هيا.‬

00:52:15.636 --> 00:52:16.803
‫قف مكانك واستمع.‬

00:52:16.970 --> 00:52:18.347
‫تبًا.‬

00:52:35.447 --> 00:52:36.406
‫"جاكس"!‬

00:52:36.573 --> 00:52:38.617
‫اسمع، أنا هنا.‬

00:52:39.952 --> 00:52:40.869
‫مرحبًا يا صديقي.‬

00:52:46.792 --> 00:52:47.793
‫لا عليك.‬

00:52:47.960 --> 00:52:49.878
‫لا عليك، استلق فحسب.‬

00:52:54.716 --> 00:52:55.884
‫ماذا حدث؟‬

00:53:02.349 --> 00:53:06.019
‫كل ما بوسعك الآن هو اختبار قوّتك،
‫لا وقت لدينا لنضيّعه.‬

00:53:06.186 --> 00:53:08.397
‫يجب أن تطلق العنان للـ"أركانا" لديك.‬

00:53:57.738 --> 00:54:01.450
‫في القتال المميت، الموهبة وحدها لا تكفي.‬

00:54:04.286 --> 00:54:06.997
‫كان ذلك رائعًا، حقًا، قتال جيد.‬

00:54:07.998 --> 00:54:11.710
‫ربما الـ"أركانا" لديك
‫تقضي بأن تتغلب عليك قبعة.‬

00:54:25.766 --> 00:54:26.600
‫قاتلا!‬

00:54:28.268 --> 00:54:29.770
‫لا ألاعيب سحرية، اتفقنا؟‬

00:54:35.192 --> 00:54:36.276
‫ظريف.‬

00:54:36.443 --> 00:54:37.569
‫ظريف جدًا.‬

00:54:38.403 --> 00:54:39.947
‫أود رؤيتك تحاول ذلك مجددًا.‬

00:54:42.616 --> 00:54:43.951
‫ألا تعرف غير هذه الحركة؟‬

00:54:44.952 --> 00:54:45.953
‫تبًا.‬

00:54:50.832 --> 00:54:53.585
‫حسنًا، ارتد قميصًا أيها المتعري.‬

00:54:54.044 --> 00:54:56.463
‫يبدو أن أمامنا عملًا شاقًا.‬

00:54:56.630 --> 00:54:57.548
‫كنت أستعد فحسب.‬

00:54:58.924 --> 00:55:00.175
‫دعني أرى جرحك.‬

00:55:04.388 --> 00:55:05.389
‫"ليو"،‬

00:55:06.807 --> 00:55:08.767
‫كيف أجد الـ"أركانا" لدي؟‬

00:55:10.310 --> 00:55:12.062
‫يجب أن تنبع من روحك.‬

00:55:12.729 --> 00:55:15.232
‫أيًا يكن دافعك.‬

00:55:16.650 --> 00:55:18.360
‫وكيف وجدت الـ"أركانا" لديك؟‬

00:55:19.945 --> 00:55:23.657
‫على عكس "كونغ لاو"، كنت مجرد شريد تافه.‬

00:55:25.242 --> 00:55:27.452
‫لأسباب تتخطى فكري،‬

00:55:27.619 --> 00:55:31.665
‫وجدني المعلّم "بو راي تشو"
‫شبه ميت على الحضيض،‬

00:55:31.832 --> 00:55:33.208
‫وأحضرني‬

00:55:34.877 --> 00:55:36.336
‫إلى أكاديمية "وو شي".‬

00:55:37.129 --> 00:55:40.257
‫هناك، جرى إعطائي هدفًا.‬

00:55:40.716 --> 00:55:41.758
‫وأخًا.‬

00:55:42.342 --> 00:55:43.510
‫"كونغ لاو".‬

00:55:44.469 --> 00:55:45.929
‫وقابلت اللورد "رايدن"‬

00:55:46.388 --> 00:55:49.433
‫الذي قمت و"كونغ لاو" بخدمته معًا.‬

00:55:50.017 --> 00:55:53.353
‫عند التخرج، جرى إعطائي اسم رجل.‬

00:55:54.771 --> 00:55:57.733
‫كان يتاجر بأشياء نادرة.‬

00:55:59.860 --> 00:56:01.069
‫الأطفال.‬

00:56:03.488 --> 00:56:04.948
‫الأيتام،‬

00:56:05.699 --> 00:56:06.992
‫مثلي.‬

00:56:07.743 --> 00:56:08.994
‫كانت لديه علامة.‬

00:56:09.536 --> 00:56:11.622
‫لذا اخترت أن آخذها منه.‬

00:56:13.040 --> 00:56:15.918
‫وفي تلك اللحظة، تجلت الـ"أركانا" لدي.‬

00:56:31.725 --> 00:56:32.559
‫تبًا.‬

00:56:39.733 --> 00:56:41.443
‫هيا أيها الرائد، رأيت أفضل من ذلك.‬

00:56:42.361 --> 00:56:43.320
‫مرة أخرى.‬

00:56:43.487 --> 00:56:44.780
‫مرة أخرى، وأخرى.‬

00:56:45.739 --> 00:56:47.032
‫هيا، أنت قادر على هذا.‬

00:56:47.199 --> 00:56:48.492
‫تبًا!‬

00:56:49.535 --> 00:56:51.036
‫هذه غير مجدية.‬

00:56:53.872 --> 00:56:55.415
‫إنها ليست لي.‬

00:57:03.715 --> 00:57:04.716
‫أنا عديم الفائدة.‬

00:57:06.176 --> 00:57:07.719
‫لم أحضرني إلى هنا أصلًا؟‬

00:57:09.680 --> 00:57:11.098
‫لا أستطيع المساعدة.‬

00:57:16.061 --> 00:57:18.021
‫في أول يوم تدريب لي،‬

00:57:18.689 --> 00:57:20.482
‫كان علينا أن نركض مسافة 32 كلم.‬

00:57:22.568 --> 00:57:25.612
‫ظننت أنني سأموت، وأردت الاستقالة.‬

00:57:25.779 --> 00:57:30.409
‫ولكن كل ما أردته يومًا
‫كان قبولك لي كمقاتلة من النخبة.‬

00:57:30.576 --> 00:57:32.494
‫أتتذكر ما قلته لي؟‬

00:57:32.661 --> 00:57:36.665
‫"إما أن تستمري
‫وتثبتي لنفسك أنه يمكنك القيام بهذا،‬

00:57:37.207 --> 00:57:39.209
‫أو تندمي على ذلك لبقية حياتك."‬

00:57:42.129 --> 00:57:44.131
‫أتحاولين إخباري بشيء أيتها الجندية؟‬

00:57:44.923 --> 00:57:47.217
‫انهض وتحرك أيها الرائد.‬

00:57:53.724 --> 00:57:55.893
‫آنسة "سونيا"، اجلسي من فضلك.‬

00:57:57.853 --> 00:57:59.813
‫- هاك، تناولي الطعام.
‫- شكرًا.‬

00:58:00.981 --> 00:58:03.066
‫"كول"، كيف حال ذراعك؟‬

00:58:03.233 --> 00:58:04.401
‫إنها تتماثل للشفاء.‬

00:58:04.568 --> 00:58:07.321
‫تناول المزيد لتُشفى بسرعة،
‫سيستمر التدريب غدًا.‬

00:58:07.821 --> 00:58:09.740
‫هل أنت جاد؟‬

00:58:10.490 --> 00:58:12.784
‫تبًا، هل هو في فريقنا؟‬

00:58:13.327 --> 00:58:16.455
‫هذه رائعة يا صاح،
‫هل يصنعونها بمقاسات للرجال؟‬

00:58:19.708 --> 00:58:21.210
‫يا معقود الشعر! في آخر الطاولة.‬

00:58:21.376 --> 00:58:24.296
‫ما اسمه؟ "كونغ باو"؟
‫هلا تمرر لنا لفافة بيض؟‬

00:58:24.463 --> 00:58:26.423
‫سآخذ هذه.‬

00:58:26.590 --> 00:58:27.925
‫ألا تسمع؟ لفافة بيض.‬

00:58:28.759 --> 00:58:30.761
‫هذا أفضل، أحسنت.‬

00:58:35.307 --> 00:58:37.059
‫ربما يجدر بك تجنب لفائف البيض‬

00:58:37.726 --> 00:58:40.812
‫بالنظر إلى عدم استعدادك للقتال
‫حتى لو تدربت لـ100 يوم.‬

00:58:43.023 --> 00:58:44.024
‫سأسهّل الأمر لكي تفهمه.‬

00:58:45.067 --> 00:58:46.068
‫أنت خنزير سمين كسول.‬

00:58:46.318 --> 00:58:47.194
‫ماذا قلت؟‬

00:58:47.945 --> 00:58:49.279
‫مقاتل فظيع.‬

00:58:51.406 --> 00:58:52.616
‫بلا أي مهارة.‬

00:58:53.283 --> 00:58:55.035
‫هل تتمنى الموت يا صاح؟‬

00:58:55.202 --> 00:58:57.746
‫القتال يتطلب الذكاء.‬

00:58:58.914 --> 00:59:00.207
‫ولكنك‬

00:59:01.083 --> 00:59:02.376
‫كالكلب.‬

00:59:03.043 --> 00:59:05.212
‫كلب يفشل في التدريب.‬

00:59:05.796 --> 00:59:10.968
‫ما رأيك لو أخذت قبعتك المكسيكية السخيفة
‫وأطعمتك إياها لكي تبدأ بتكلم الإسبانية؟‬

00:59:11.134 --> 00:59:11.969
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

00:59:13.428 --> 00:59:14.429
‫يمكنك أن تحاول.‬

00:59:14.596 --> 00:59:16.431
‫ربما سأفعل ذلك!‬

00:59:16.598 --> 00:59:17.808
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

00:59:17.975 --> 00:59:22.437
‫لماذا تعرّض للخطر النية الحسنة
‫وفرصتك الوحيدة بالبقاء حيًا؟‬

00:59:22.604 --> 00:59:25.148
‫يا هذا، لم لا تلزم الصمت كالرهبان؟‬

00:59:25.315 --> 00:59:26.859
‫لا، أنت تسيء الفهم.‬

00:59:27.025 --> 00:59:30.237
‫إنه هنا لينقذك لأنك لا تستطيع إنقاذ نفسك.‬

00:59:30.404 --> 00:59:31.488
‫تبًا، ها نحن نبدأ.‬

00:59:31.655 --> 00:59:34.741
‫أنت كأرنب صغير عدواني.‬

00:59:35.450 --> 00:59:37.327
‫رقيق وعديم النفع.‬

00:59:37.494 --> 00:59:39.830
‫غاضب عقليًا وجسديًا.‬

00:59:39.997 --> 00:59:42.249
‫يجدر بك الركوع أمام هذا الرجل.‬

00:59:44.793 --> 00:59:45.919
‫لدي فكرة أفضل.‬

00:59:46.086 --> 00:59:49.506
‫ما رأيكما بالركوع والخضوع لي؟‬

00:59:51.633 --> 00:59:54.386
‫هل تدركان إلى من تتحدثان؟‬

00:59:54.553 --> 00:59:58.682
‫أنا مطلوب في 35 بلدًا ونيف
‫لجرائم لا يمكنكما تخيلها أيها الراقصان.‬

00:59:59.808 --> 01:00:00.767
‫أنت غاضب.‬

01:00:00.934 --> 01:00:03.187
‫يا لقوة ملاحظتك.‬

01:00:04.855 --> 01:00:05.856
‫جيد.‬

01:00:06.899 --> 01:00:08.150
‫يجب أن تكون كذلك.‬

01:00:08.317 --> 01:00:09.568
‫أيها الفاشل.‬

01:00:11.820 --> 01:00:12.988
‫"فاشل"؟‬

01:00:14.239 --> 01:00:16.116
‫"فاشل"؟‬

01:00:16.533 --> 01:00:19.036
‫دعني أوضّح لك أيها الوغد، أنا "كانو"!‬

01:00:19.328 --> 01:00:21.496
‫من التنين الأسود!‬

01:00:21.663 --> 01:00:22.956
‫ومن أنتما؟‬

01:00:23.123 --> 01:00:26.126
‫أنت متسكع طويل الشعر يعيش في كهف،‬

01:00:26.293 --> 01:00:30.839
‫ويتلقى الأوامر من معلّم الـ"وو شو" البغيض
‫الذي يرتدي قرص إطار كخوذة.‬

01:00:31.006 --> 01:00:36.678
‫والآن اجلس واصمت ومرر لي لفافة بيض!‬

01:00:50.692 --> 01:00:52.236
‫كانت هذه قوّتي الخارقة، صحيح؟‬

01:00:52.402 --> 01:00:53.612
‫رأيتم جميعًا ذلك؟‬

01:00:55.906 --> 01:00:57.491
‫أشعة ليزر!‬

01:00:57.658 --> 01:01:00.118
‫إنها أفضل من الكرات النارية أيها الجبان!‬

01:01:03.163 --> 01:01:04.498
‫هيا يا "كانو"!‬

01:01:04.665 --> 01:01:06.583
‫عرفت أنني سأحصل على قوّتي أولًا.‬

01:01:14.883 --> 01:01:16.927
‫الوقت ينفد يا "كول".‬

01:01:17.553 --> 01:01:19.930
‫ركّز على ما لا يمكنك إنكاره.‬

01:01:20.722 --> 01:01:22.474
‫اعثر على الحقيقة في داخلك.‬

01:01:23.684 --> 01:01:26.937
‫الألم هو المحفز الأعظم.‬

01:01:31.275 --> 01:01:32.150
‫مرة أخرى.‬

01:01:32.317 --> 01:01:34.528
‫مهلًا، هل يجب أن يكون هو؟ قابلت...‬

01:01:41.910 --> 01:01:44.705
‫أرى بعض الـ"أركانا" هناك،
‫دعني أحاول مرة أخرى.‬

01:01:44.872 --> 01:01:45.914
‫"كول"، ركّز على الألم.‬

01:01:46.081 --> 01:01:47.749
‫أنا أركّز! لا نتيجة وهذا مؤلم!‬

01:01:47.916 --> 01:01:48.917
‫تابع ذلك.‬

01:01:49.543 --> 01:01:50.627
‫مرة أخرى.‬

01:01:53.547 --> 01:01:55.215
‫نعم، أنت على حق، لا نتيجة.‬

01:01:56.133 --> 01:01:57.259
‫يمكنني صعقك بالليزر.‬

01:02:12.232 --> 01:02:13.483
‫إلام تنظر؟‬

01:02:17.654 --> 01:02:20.073
‫إنهما جميلتان، أنت رجل محظوظ.‬

01:02:21.533 --> 01:02:22.910
‫شكرًا.‬

01:02:24.620 --> 01:02:26.997
‫لقد فشلت في إيجاد الـ"أركانا" لديك.‬

01:02:27.497 --> 01:02:30.542
‫من دونها، أنت تشكل عائقًا للآخرين.‬

01:02:31.627 --> 01:02:32.878
‫ما مصدر هذه العلامة إذًا؟‬

01:02:33.086 --> 01:02:36.507
‫ولماذا أنا البطل الوحيد
‫الذي لديه العلامة منذ ولادته؟‬

01:02:36.965 --> 01:02:40.052
‫علامتك مصدرها سلالتك يا "كول".‬

01:02:40.219 --> 01:02:41.261
‫سلالتي؟‬

01:02:41.428 --> 01:02:43.805
‫أنا يتيم من جنوب "شيكاغو".‬

01:02:43.972 --> 01:02:48.185
‫أنت سليل أحد أعظم محاربي النينجا
‫في تاريخ الأرض.‬

01:02:49.645 --> 01:02:51.146
‫"هانزو هاساشي".‬

01:02:53.649 --> 01:02:59.446
‫تعرّض للقتل مع زوجته وابنه البكر
‫على يد نفس القاتل الذي يطاردك الآن.‬

01:02:59.863 --> 01:03:01.198
‫"صب زيرو".‬

01:03:03.575 --> 01:03:07.496
‫في لحظة موته
‫نزل "هانزو" إلى العالم السفلي،‬

01:03:07.663 --> 01:03:11.458
‫في أقاصي العذاب الأبدي،
‫سعيًا بلا نهاية إلى الانتقام.‬

01:03:11.625 --> 01:03:14.628
‫ولكن سلالته بقيت من بعده.‬

01:03:14.795 --> 01:03:17.422
‫أنقذت طفلة "هانزو" الوحيدة التي نجت،‬

01:03:17.965 --> 01:03:21.593
‫وأخفيتها في المكان الوحيد
‫الذي لن يتوقع إيجادها فيه.‬

01:03:24.513 --> 01:03:28.809
‫طوال قرون
‫جرى توارث علامة "هاساشي" عبر أسلافك.‬

01:03:29.393 --> 01:03:33.438
‫كنت أرجو أن تكون القوة في سلالتك
‫لا تزال نابضة في داخلك.‬

01:03:34.314 --> 01:03:36.400
‫والآن، أعلم أنها ليست كذلك.‬

01:03:42.906 --> 01:03:43.782
‫اذهب!‬

01:03:44.241 --> 01:03:45.659
‫كن مع عائلتك.‬

01:03:46.994 --> 01:03:49.580
‫"كول"، لا تتخل عن هذا.‬

01:03:50.914 --> 01:03:51.915
‫أنا آسف.‬

01:04:27.409 --> 01:04:28.869
‫أهلًا بكم.‬

01:04:33.582 --> 01:04:36.210
‫الصيادة العظيمة "نيتارا".‬

01:04:36.543 --> 01:04:38.045
‫إنها جميلة،‬

01:04:38.962 --> 01:04:39.963
‫أليست كذلك؟‬

01:04:40.130 --> 01:04:42.925
‫بلى، ذلك الصراخ مثير جدًا.‬

01:04:48.013 --> 01:04:49.890
‫محاربيّ المخلصون.‬

01:04:50.057 --> 01:04:51.099
‫"كابال".‬

01:04:51.725 --> 01:04:52.809
‫الجنرال "رايكو".‬

01:04:54.061 --> 01:04:57.523
‫لقد رأيت من يُفترض أن يكونوا أبطال الأرض،‬

01:04:57.689 --> 01:05:00.025
‫وهم لا يضاهونكم جميعًا.‬

01:05:00.984 --> 01:05:05.656
‫نحن على وشك الانتصار
‫والسيطرة على الأرض إلى الأبد.‬

01:05:05.822 --> 01:05:07.991
‫ولكن يجب أن نهجم الآن.‬

01:05:08.242 --> 01:05:10.994
‫لقد منع "رايدن" الدخول إلى معبده.‬

01:05:11.453 --> 01:05:16.625
‫يجب أن أجد طريقة لاختراق دفاعه
‫بغية القضاء على منافسينا.‬

01:05:16.792 --> 01:05:17.960
‫أظن أن بوسعي المساعدة.‬

01:05:18.126 --> 01:05:23.423
‫هل رأيت هناك رجلًا أحمق تمامًا،
‫ويُدعى "كانو"؟‬

01:05:23.632 --> 01:05:24.633
‫"كانو"؟‬

01:05:24.800 --> 01:05:27.427
‫نعم، إنه سبب عيشي برئة حديدية.‬

01:05:27.594 --> 01:05:30.597
‫إنه وغد حقير من الحثالة.‬

01:05:30.764 --> 01:05:31.765
‫سوف تحبه.‬

01:05:37.771 --> 01:05:39.565
‫أيها الأمير "غورو"!‬

01:05:39.731 --> 01:05:43.026
‫يشرفني وجود سليل "شوكان" إلى جانبنا.‬

01:05:43.360 --> 01:05:46.572
‫والآن سننهي هذه النبوءة إلى الأبد.‬

01:06:09.428 --> 01:06:10.470
‫يا للمفاجأة!‬

01:06:10.762 --> 01:06:14.558
‫أيها الوغد القبيح المنافق والخائن.‬

01:06:16.643 --> 01:06:17.644
‫"كابال".‬

01:06:17.895 --> 01:06:20.314
‫مرحبًا يا "كانو"، مضى وقت طويل.‬

01:06:20.480 --> 01:06:21.857
‫هل تنام جيدًا يا صاح؟‬

01:06:22.024 --> 01:06:24.401
‫عيناك أكثر احمرارًا من العادة.‬

01:06:24.818 --> 01:06:29.573
‫أنت كثير الثرثرة
‫رغم كونك في الجانب الخاسر أيها القوي.‬

01:06:29.740 --> 01:06:31.867
‫هل تعمل لحساب الرجل الآخر؟ ذلك الساحر.‬

01:06:32.034 --> 01:06:33.744
‫أعمل معه، وليس لحسابه.‬

01:06:33.952 --> 01:06:35.829
‫وصدّقني، توجد امتيازات.‬

01:06:35.996 --> 01:06:36.997
‫مثل ماذا؟‬

01:06:37.581 --> 01:06:40.459
‫هذا مأساوي، انظر إلى نفسك.‬

01:06:40.626 --> 01:06:42.628
‫كنت شخصًا يثير الخوف.‬

01:06:42.836 --> 01:06:45.714
‫لقد انحدرت جدًا منذ قيادتك للتنين الأسود.‬

01:06:45.881 --> 01:06:48.509
‫لا يحق لك إخباري عن التنين الأسود،
‫فأنا التنين الأسود.‬

01:06:48.675 --> 01:06:51.386
‫أيهم رئيسك؟ دعني أخمن، الشقراء؟‬

01:06:51.553 --> 01:06:53.514
‫أيمنعك قناعك من التنفس أيها الغبي؟‬

01:06:53.680 --> 01:06:56.141
‫لا أتلقّى الأوامر من أحد يا "كابال".‬

01:06:56.308 --> 01:06:57.809
‫إذًا أنت في الجانب الخطأ.‬

01:06:57.976 --> 01:07:01.396
‫إن قاتلت معنا فستجني أموالًا لا تُحصى.‬

01:07:01.563 --> 01:07:05.192
‫يمكنك تحويل هذا المعبد بأكمله
‫إلى كازينو خاص بك إن أردت.‬

01:07:05.359 --> 01:07:08.820
‫عليك فقط تحديد السعر الذي تطلبه،
‫ثم مضاعفته مرتين.‬

01:07:08.987 --> 01:07:10.155
‫ماذا تنتظر أيها الأحمق؟‬

01:07:12.157 --> 01:07:13.951
‫وماذا يتعين عليّ أن أفعل؟‬

01:07:31.593 --> 01:07:32.928
‫انتظرا هنا فحسب.‬

01:08:16.470 --> 01:08:17.639
‫ما هذا؟‬

01:08:25.772 --> 01:08:28.274
‫أتعرفون ما مشكلة عصي البرق الجديدة هذه؟‬

01:08:31.778 --> 01:08:34.198
‫ما عادوا يصنعونها كما في الماضي.‬

01:08:39.077 --> 01:08:41.205
‫هل ظننت أنك ستغيرينني حقًا؟‬

01:08:42.915 --> 01:08:45.876
‫لقد بدأ إلغاء النبوءة.‬

01:09:00.974 --> 01:09:01.850
‫عودا إلى الداخل.‬

01:09:03.310 --> 01:09:04.185
‫أبي!‬

01:09:05.145 --> 01:09:06.188
‫عودا إلى الداخل!‬

01:09:08.357 --> 01:09:09.316
‫"كول"!‬

01:09:12.903 --> 01:09:13.862
‫مهلًا!‬

01:09:15.531 --> 01:09:17.991
‫أنا من تريده! أترى هذه؟‬

01:09:18.742 --> 01:09:19.576
‫تعال وخذها!‬

01:09:34.883 --> 01:09:35.843
‫اقضوا عليهم!‬

01:10:01.910 --> 01:10:02.911
‫تبًا، رائحة أنفاسك كريهة!‬

01:11:11.730 --> 01:11:14.900
‫هذا ليس دم شخص مختار.‬

01:11:16.652 --> 01:11:20.322
‫لا قيمة لموتك.‬

01:11:21.949 --> 01:11:24.117
‫يمكن أن تكون الفتيات لئيمات جدًا.‬

01:11:25.285 --> 01:11:28.372
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫ما زلت أجدك نافعة بما يكفي.‬

01:11:48.225 --> 01:11:49.852
‫أتريدني أن أتمهل قليلًا؟‬

01:11:57.568 --> 01:11:59.319
‫لست من مستواي.‬

01:12:01.655 --> 01:12:03.866
‫والآن دمريه يا جميلتي.‬

01:12:57.836 --> 01:12:59.713
‫نصر مؤزر.‬

01:13:15.771 --> 01:13:17.314
‫- أبي!
‫- "كول"!‬

01:13:18.357 --> 01:13:22.236
‫الآن سأنتزع عمودك الفقري أيها البطل!‬

01:13:22.402 --> 01:13:23.612
‫تبًا لهذا.‬

01:13:34.248 --> 01:13:35.541
‫أمي!‬

01:13:41.171 --> 01:13:43.340
‫ادخلي إلى الشاحنة!‬

01:13:48.303 --> 01:13:49.513
‫هيا!‬

01:13:54.309 --> 01:13:55.561
‫لا!‬

01:13:58.605 --> 01:13:59.690
‫أمي!‬

01:14:01.191 --> 01:14:02.901
‫- أبي، ساعدنا!
‫- لا!‬

01:14:05.654 --> 01:14:06.530
‫لا يا أمي!‬

01:14:15.539 --> 01:14:16.748
‫"كول"!‬

01:14:16.915 --> 01:14:17.916
‫"آليسون"!‬

01:14:39.521 --> 01:14:40.564
‫اتركني!‬

01:15:06.757 --> 01:15:08.133
‫أبي، استخدم لكمتك الصاعدة.‬

01:16:29.131 --> 01:16:30.090
‫هل أنتما بخير؟‬

01:16:30.591 --> 01:16:32.176
‫نحن بخير، هل أنت بخير؟‬

01:16:32.718 --> 01:16:33.552
‫نعم.‬

01:16:34.636 --> 01:16:36.221
‫بدلتك تثير الرهبة يا أبي.‬

01:16:44.897 --> 01:16:45.939
‫"بلايد"!‬

01:16:52.112 --> 01:16:53.322
‫النجدة!‬

01:17:54.508 --> 01:17:55.592
‫ما هذا؟‬

01:17:55.759 --> 01:17:58.804
‫لا بأس، إنه معبر للعودة.‬

01:18:00.305 --> 01:18:01.640
‫لم ينته الأمر.‬

01:18:08.355 --> 01:18:09.898
‫مستحيل.‬

01:18:10.065 --> 01:18:13.193
‫شكرًا على مساعدة مقاتلي
‫في إيجاد الـ"أركانا" لديه.‬

01:18:15.070 --> 01:18:18.740
‫بعد 4000 سنة،
‫لا تزال سلالة "هاساشي" موجودة.‬

01:18:20.158 --> 01:18:21.076
‫"بي هان".‬

01:18:28.542 --> 01:18:29.376
‫أوقفه!‬

01:18:40.637 --> 01:18:42.431
‫إنني أمتلك روحك.‬

01:18:44.183 --> 01:18:45.809
‫"ليو"!‬

01:18:46.018 --> 01:18:49.980
‫روحه على وشك الانتزاع،
‫أحب الصرخة قبل قيامهم...‬

01:18:52.566 --> 01:18:54.026
‫"ليو"!‬

01:18:55.110 --> 01:18:56.069
‫أمسكت بك!‬

01:19:18.759 --> 01:19:20.219
‫لا!‬

01:19:26.850 --> 01:19:28.018
‫أين نحن؟‬

01:19:28.810 --> 01:19:30.771
‫نحن في الفراغ.‬

01:19:30.938 --> 01:19:33.315
‫إنه البعد بين عالمك وعالمي.‬

01:19:34.066 --> 01:19:36.568
‫لا يستطيع "شانغ تسونغ" أن يتبعنا إلى هنا.‬

01:19:51.083 --> 01:19:52.668
‫إن كنا سنموت،‬

01:19:53.544 --> 01:19:55.921
‫فيُفترض أن نكون معًا.‬

01:19:57.506 --> 01:20:00.050
‫أنا آسف يا "ليو كانغ".‬

01:20:03.053 --> 01:20:05.097
‫من دون "كونغ لاو"،‬

01:20:06.932 --> 01:20:08.350
‫ستتعرض الأرض للهزيمة.‬

01:20:09.977 --> 01:20:10.978
‫أيها اللورد "رايدن".‬

01:20:11.728 --> 01:20:13.105
‫لماذا لم تستطع إنقاذه؟‬

01:20:13.438 --> 01:20:18.193
‫محظور على كبار الأسياد
‫التدخل في حروب بين الأبعاد.‬

01:20:18.360 --> 01:20:23.282
‫من واجبي حماية الأرض،
‫ولكنني لا أستطيع إنقاذ كل روح فيها.‬

01:20:24.408 --> 01:20:25.409
‫لا.‬

01:20:26.076 --> 01:20:29.246
‫لم ينته الأمر، ما زال علينا القتال.‬

01:20:33.542 --> 01:20:34.585
‫"كول".‬

01:20:35.794 --> 01:20:38.714
‫على هذا النصل دم سلفك.‬

01:20:38.881 --> 01:20:40.048
‫دم "هانزو هاساشي".‬

01:20:40.716 --> 01:20:43.468
‫أخذته منه يوم موته.‬

01:20:43.635 --> 01:20:47.347
‫إن استخدمته،
‫فإن روح "هانزو" ستقاتل إلى جانبك.‬

01:20:51.643 --> 01:20:52.811
‫إذًا، ما الخطة؟‬

01:20:54.313 --> 01:20:57.691
‫علينا أن نقاتل بذكاء أكثر، ونتحكم بالقتال.‬

01:20:58.066 --> 01:20:59.067
‫كيف؟‬

01:20:59.276 --> 01:21:00.861
‫إنهم أفضل تدريبًا واستعدادًا.‬

01:21:01.028 --> 01:21:02.487
‫كما لا يزعجهم خرق القواعد.‬

01:21:05.699 --> 01:21:07.242
‫علينا جعلهم ينقسمون.‬

01:21:07.409 --> 01:21:10.454
‫أيها اللورد "رايدن"،
‫أيمكنك إرسال أحد إلى أي مكان؟‬

01:21:11.205 --> 01:21:12.539
‫لا يريدون مباريات بطولة.‬

01:21:12.915 --> 01:21:15.542
‫لنقدّم لهم ذلك، ولكن بطريقتنا الخاصة.‬

01:21:16.960 --> 01:21:19.588
‫دعني أقاتل "رايكو" لتصفية حسابي معه.‬

01:21:29.181 --> 01:21:30.432
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

01:21:34.895 --> 01:21:35.771
‫"سونيا"...‬

01:21:35.938 --> 01:21:37.856
‫من فضلك دعني أقاتل السافلة ذات الأسنان.‬

01:21:38.023 --> 01:21:39.900
‫سيتسنى لك هزم صديقك القديم "كانو".‬

01:21:41.902 --> 01:21:44.571
‫رأيتك تهزمينه سابقًا،
‫ولكن لديه الليزر الآن.‬

01:21:44.655 --> 01:21:45.489
‫احذري من ذلك.‬

01:21:45.572 --> 01:21:47.032
‫لدي فكرة.‬

01:21:48.534 --> 01:21:50.035
‫لقد عدت يا عزيزتي.‬

01:21:50.536 --> 01:21:52.287
‫أنا و"ليو" سنقاتل "ميلينا" و"كابال".‬

01:21:52.454 --> 01:21:55.374
‫أعلم أن هذا أمر شخصي بالنسبة إليك،
‫هل أنت مستعد؟‬

01:22:04.716 --> 01:22:05.968
‫أنت مجددًا.‬

01:22:07.427 --> 01:22:08.762
‫ماذا عن "صب زيرو"؟‬

01:22:08.929 --> 01:22:10.639
‫لن يتغلب عليه أحد بمفرده.‬

01:22:10.806 --> 01:22:11.807
‫نعم.‬

01:22:11.974 --> 01:22:13.392
‫سنبقي "صب زيرو" حتى النهاية.‬

01:22:13.851 --> 01:22:16.687
‫سنقضي عليه معًا، كفريق.‬

01:23:22.669 --> 01:23:24.463
‫هذه الأطراف الميكانيكية فعالة.‬

01:23:31.762 --> 01:23:33.472
‫تبًا!‬

01:23:33.639 --> 01:23:34.806
‫أنصحك بالخروج!‬

01:23:50.822 --> 01:23:52.241
‫تبًا!‬

01:24:08.715 --> 01:24:09.967
‫أيتها السافلة.‬

01:24:13.303 --> 01:24:14.137
‫"أسيتون"‬

01:24:14.596 --> 01:24:15.681
‫أنت!‬

01:24:23.897 --> 01:24:27.693
‫تدينين لي بـ3 ملايين دولار!‬

01:24:49.506 --> 01:24:51.466
‫ها أنت ذي، تعالي.‬

01:24:51.633 --> 01:24:52.968
‫ها نحن أولاء!‬

01:24:54.428 --> 01:24:55.762
‫تبًا.‬

01:24:55.971 --> 01:24:58.056
‫كان ذلك أصعب مما توقعت.‬

01:25:01.101 --> 01:25:03.562
‫أخبريني أيتها الشقراء، كيف تشعرين؟‬

01:25:06.523 --> 01:25:09.568
‫إنه شعور رائع يا صديقي.‬

01:25:39.890 --> 01:25:41.683
‫عفوًا، هل جرحتك؟‬

01:25:55.906 --> 01:25:57.407
‫ماذا؟‬

01:26:10.379 --> 01:26:11.964
‫تبًا!‬

01:26:25.227 --> 01:26:26.895
‫إماتة.‬

01:26:28.021 --> 01:26:29.022
‫من أجل "كونغ لاو".‬

01:26:39.241 --> 01:26:40.701
‫تبًا.‬

01:26:54.173 --> 01:26:55.507
‫بعض المساعدة؟‬

01:27:13.859 --> 01:27:14.985
‫هذا رائع.‬

01:27:15.152 --> 01:27:16.862
‫هدية وداع صغيرة من "كانو".‬

01:27:19.198 --> 01:27:21.116
‫حسنًا، أنا جاهزة تقريبًا، ماذا عنك؟‬

01:27:21.283 --> 01:27:22.451
‫أأنت متأكدة أن أبي سيجدنا؟‬

01:27:22.618 --> 01:27:23.493
‫متأكدة تمامًا.‬

01:27:23.660 --> 01:27:25.204
‫أريد أن نرحل من هنا فحسب.‬

01:27:25.370 --> 01:27:27.789
‫لن أنتظر مجيء وحش آخر بـ4 أذرع.‬

01:28:01.281 --> 01:28:02.282
‫"إميلي"!‬

01:28:06.453 --> 01:28:07.412
‫لا!‬

01:28:07.579 --> 01:28:09.456
‫"إميلي"! لا!‬

01:28:18.841 --> 01:28:19.675
‫"آليسون"!‬

01:28:24.763 --> 01:28:29.017
‫أخيرًا، ستنتهي سلالة "هاساشي".‬

01:28:58.672 --> 01:29:01.175
‫الآن ستموت مع عائلتك.‬

01:29:26.200 --> 01:29:28.076
‫نصل "هانزو".‬

01:29:39.546 --> 01:29:40.964
‫تعال إلى هنا.‬

01:29:50.390 --> 01:29:53.477
‫لقد بُعثت من العذاب الأبدي لقتلك.‬

01:30:37.646 --> 01:30:42.150
‫أتتذكر هذا الوجه؟‬

01:30:46.238 --> 01:30:48.031
‫أنا "سكوربيون" الآن!‬

01:32:23.961 --> 01:32:25.546
‫من أجل "شيراي رايو".‬

01:33:47.211 --> 01:33:49.046
‫من أجل "لين كوي".‬

01:34:19.910 --> 01:34:21.620
‫دعني أتولى أمره.‬

01:34:31.421 --> 01:34:32.464
‫- أبي.
‫- أمسكت بك.‬

01:34:35.008 --> 01:34:38.554
‫كنت تأمل أن أحترق في نار العذاب الأبدي،‬

01:34:39.513 --> 01:34:44.726
‫ولكنني تعلمت السيطرة عليها.‬

01:35:16.216 --> 01:35:19.595
‫لقد حررتني.‬

01:35:19.761 --> 01:35:23.307
‫اعتن بسلالتي.‬

01:35:30.731 --> 01:35:35.694
‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬

01:35:38.614 --> 01:35:39.489
‫أبي.‬

01:36:07.059 --> 01:36:08.852
‫هؤلاء أصدقائي.‬

01:36:10.062 --> 01:36:10.896
‫أنا "ليو كانغ".‬

01:36:12.606 --> 01:36:14.608
‫اجلسا، سأدفئكما.‬

01:36:21.490 --> 01:36:22.783
‫هذا يثير إعجابي.‬

01:36:24.576 --> 01:36:26.453
‫ظننتك قلت إنك لا تستطيع التورط.‬

01:36:31.124 --> 01:36:32.584
‫"شانغ تسونغ"!‬

01:36:49.601 --> 01:36:52.312
‫لقد تحققت النبوءة.‬

01:36:52.479 --> 01:36:56.066
‫ألم تتعلم شيئًا من الدم الذي يلطخ يديك؟‬

01:36:56.441 --> 01:36:59.945
‫مهما قتلت من جماعتي،‬

01:37:00.988 --> 01:37:03.991
‫سيتواجد دائمًا من يأخذ مكانهم.‬

01:37:06.243 --> 01:37:11.331
‫اليوم قتلت محاربيّ وتظن أنك انتصرت،‬

01:37:11.498 --> 01:37:14.710
‫ولكن الموت مجرد بوابة أخرى.‬

01:37:23.302 --> 01:37:25.846
‫حين أراك في المرة القادمة،‬

01:37:26.263 --> 01:37:28.640
‫لن أحضر مقاتلين.‬

01:37:28.891 --> 01:37:31.226
‫سأحضر جيوشًا.‬

01:37:31.894 --> 01:37:35.105
‫ستعود إلى العالم الخارجي على الفور.‬

01:37:35.272 --> 01:37:36.273
‫الأرض سوف...‬

01:37:43.614 --> 01:37:45.157
‫إنه كثير الكلام.‬

01:37:48.911 --> 01:37:50.495
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

01:37:50.662 --> 01:37:52.331
‫اليوم، نحن منتصرون،‬

01:37:53.123 --> 01:37:55.709
‫ولكن يوجد أعداء آخرون لقتالهم.‬

01:37:56.793 --> 01:37:59.171
‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا.‬

01:38:00.297 --> 01:38:02.925
‫سأجمع قائمة جديدة من الأبطال.‬

01:38:04.259 --> 01:38:05.969
‫يجب أن تجدوهم.‬

01:38:07.346 --> 01:38:08.722
‫من هو الأول؟‬

01:38:19.775 --> 01:38:20.859
‫يا صديقي!‬

01:38:21.026 --> 01:38:23.195
‫كنت بصدد الاتصال بك.‬

01:38:23.570 --> 01:38:25.531
‫أحتاج إليك، ليلة الغد.‬

01:38:25.822 --> 01:38:29.117
‫آسف، لم أعد أريد القتال مقابل 200 دولار.‬

01:38:29.576 --> 01:38:31.453
‫هل ستعتزل أخيرًا؟‬

01:38:31.620 --> 01:38:34.373
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

01:38:34.915 --> 01:38:36.166
‫إلى أين ستذهب؟‬

01:38:36.625 --> 01:38:37.584
‫إلى "هوليوود".‬

01:38:37.751 --> 01:38:39.169
‫"هوليوود"؟‬

01:38:39.336 --> 01:38:41.338
‫ماذا يوجد في "هوليوود"؟‬

01:38:41.505 --> 01:38:43.924
‫يوجد شخص معيّن.‬

01:38:44.383 --> 01:38:45.759
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.‬

01:38:48.178 --> 01:38:49.638
‫"هوليوود".‬

01:38:51.181 --> 01:38:53.058
‫"(جوني كيج)"‬

01:38:53.225 --> 01:38:54.935
‫"المواطن (كيج) - ناضلوا لأجل حقوقكم"‬

01:38:55.102 --> 01:38:57.980
‫"قريبًا"‬

01:49:52.259 --> 01:49:54.261
‫ترجمة "أندره إلياس"‬