WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:10.000
{\fad(000,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

00:01:02.362 --> 00:01:06.325
{\an8}‫"مجمع (هانزو هاساشي)، (اليابان)، عام 1617"‬

00:01:07.326 --> 00:01:09.536
{\an8}‫سأحتاج إلى أكثر من دلوين.‬

00:01:14.750 --> 00:01:16.418
{\an8}‫أيمكنني أن أطمئن على أختي؟‬

00:01:16.919 --> 00:01:17.878
{\an8}‫اذهب.‬

00:01:18.295 --> 00:01:19.546
{\an8}‫اهتم بأختك.‬

00:01:19.713 --> 00:01:20.631
{\an8}‫حاضر يا أبي.‬

00:01:38.524 --> 00:01:42.361
{\an8}‫يغمرني الامتنان والبركة بوجودي معك.‬

00:02:39.293 --> 00:02:41.086
{\an8}‫ما سبب هذه البرودة الشديدة هنا؟‬

00:02:43.172 --> 00:02:44.464
{\an8}‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬

00:02:44.631 --> 00:02:45.799
{\an8}‫هل المكان بارد جدًا؟‬

00:02:57.060 --> 00:02:58.228
{\an8}‫ابحث عن "هانزو"! (بالصينية)‬

00:03:00.063 --> 00:03:01.648
{\an8}‫بسرعة يا "جوبي"!‬

00:03:31.386 --> 00:03:33.180
{\an8}‫أليس هنا؟ (بالصينية)‬

00:03:40.020 --> 00:03:41.980
{\an8}‫أين "هانزو"؟ (باليابانية)‬

00:03:58.497 --> 00:04:01.208
{\an8}‫هل تعلمت ذلك من والدك؟ (باليابانية)‬

00:04:22.187 --> 00:04:23.814
{\an8}‫حسنًا. (باليابانية)‬

00:05:41.517 --> 00:05:43.644
{\an8}‫أنا آسف.‬

00:07:18.113 --> 00:07:19.698
{\an8}‫"بي هان"!‬

00:07:33.170 --> 00:07:35.005
{\an8}‫المحارب العظيم (بالصينية)‬

00:07:35.547 --> 00:07:37.299
{\an8}‫"هانزو هاساشي".‬

00:07:37.966 --> 00:07:39.760
{\an8}‫إنه اليوم المنتظر منذ وقت طويل، (بالصينية)‬

00:07:39.927 --> 00:07:41.637
{\an8}‫نهاية سلالتك. (بالصينية)‬

00:07:45.224 --> 00:07:47.643
{\an8}‫عشيرتك الجبارة (بالصينية)‬

00:07:47.893 --> 00:07:50.312
{\an8}‫الـ"شيراي رايو"...‬

00:07:52.940 --> 00:07:57.861
{\an8}‫تعرضت للإبادة على يدي. (بالصينية)‬

00:07:58.153 --> 00:08:00.072
{\an8}‫قد لا أفهم كلامك، (باليابانية)‬

00:08:00.280 --> 00:08:01.990
{\an8}‫ولكنني أعدك (باليابانية)‬

00:08:02.574 --> 00:08:04.117
{\an8}‫بأنني سأقتلك. (باليابانية)‬

00:09:39.129 --> 00:09:40.964
{\an8}‫لا تنس‬

00:09:41.465 --> 00:09:43.133
{\an8}‫هذا الوجه.‬

00:09:57.564 --> 00:09:59.483
{\an8}‫من أجل "لين كوي".‬

00:12:54.658 --> 00:12:56.869
‫"الأرض على شفير الكارثة"‬

00:12:57.035 --> 00:13:01.165
‫"إن خسرت بطولة أخرى،
‫فإن العالم الخارجي المتوحش سيجتاحها"‬

00:13:01.331 --> 00:13:03.750
‫"ولكن نبوءة قديمة تتكهن"‬

00:13:03.917 --> 00:13:07.421
‫"بأن مجموعة جديدة من الأبطال ستتوحد"‬

00:13:07.588 --> 00:13:11.216
‫"بصعود شخص من سلالة (هانزو هاساشي)"‬

00:13:18.599 --> 00:13:20.309
‫تحقق من أنها مشدودة.‬

00:13:20.809 --> 00:13:22.311
‫أغلق يدك.‬

00:13:23.187 --> 00:13:24.104
‫هل هذا مريح؟‬

00:13:24.480 --> 00:13:26.106
‫- أجل.
‫- حسنًا.‬

00:13:28.650 --> 00:13:29.943
‫نجحت بالمجيء.‬

00:13:30.569 --> 00:13:33.280
‫نعتمد دائمًا على "كول يانغ"،
‫كيس اللكم البشري.‬

00:13:35.699 --> 00:13:36.825
‫من سأقاتل؟‬

00:13:36.992 --> 00:13:38.952
‫تقاتل؟ لا يا "كول".‬

00:13:40.204 --> 00:13:44.166
‫يتطلب القتال هجومًا ودفاعًا،
‫وليس مجرد تسديد لكمات.‬

00:13:44.333 --> 00:13:46.043
‫عليك تجربة ذلك أحيانًا.‬

00:13:46.210 --> 00:13:47.753
‫حسنًا، لا تكن حساسًا.‬

00:13:49.505 --> 00:13:51.048
‫ستقاتل "راميرز".‬

00:13:51.757 --> 00:13:53.592
‫نعم، إنه يتحلى بالخبرة والسرعة.‬
*

00:13:53.800 --> 00:13:54.760
‫مقاتل جيد.‬

00:13:54.927 --> 00:13:56.303
‫من سيساعدك خلال القتال؟‬

00:14:00.015 --> 00:14:02.226
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

00:14:02.392 --> 00:14:03.936
‫إن لم يعجبك ذلك، فجد شخصًا آخر‬

00:14:04.102 --> 00:14:06.230
‫خلال ساعة لهذا العمل مقابل 200 دولار.‬

00:14:06.396 --> 00:14:07.648
‫ستبقين خلال هذه المباراة؟‬

00:14:07.815 --> 00:14:09.149
‫تعلم أنني لم أعد أشاهده يقاتل.‬

00:14:09.316 --> 00:14:10.275
‫حسنًا،‬

00:14:10.859 --> 00:14:13.862
‫قدّم للناس عرضًا جيدًا،
‫وإلا لن يبقوا أيضًا.‬

00:14:33.215 --> 00:14:34.383
‫سدد لكمتك الصاعدة.‬

00:15:28.937 --> 00:15:29.771
‫هيا!‬

00:15:33.859 --> 00:15:34.860
‫لا تذعن.‬

00:15:40.991 --> 00:15:42.493
‫تم الأمر!‬

00:15:42.701 --> 00:15:43.619
‫- تراجع يا "إدي".
‫- أجل!‬

00:15:55.088 --> 00:15:57.758
{\an8}‫"العالم الخارجي"‬

00:16:14.149 --> 00:16:16.944
‫النبوءة وشيكة،‬

00:16:17.778 --> 00:16:20.656
‫وهذا يعني احتمال أن نخسر البطولة الـ10.‬

00:16:22.407 --> 00:16:27.037
‫لا توجد نبوءة، "هانزو" مجرد شبح.‬

00:16:27.830 --> 00:16:30.290
‫لقد قتلته قبل قرون.‬

00:16:30.499 --> 00:16:33.544
‫الفوز في القتال المميت
‫لا يمكن أن يكون مرهونًا بالصدف.‬

00:16:34.503 --> 00:16:39.341
‫لن تُقام مباريات بطولة
‫لأنه لن يبقى أي منافسين لقتالهم.‬

00:16:39.967 --> 00:16:42.219
‫سنكون منتصرين فعلًا.‬

00:16:43.345 --> 00:16:46.348
‫اذهب الآن واقتل أبطال الأرض‬

00:16:47.349 --> 00:16:48.684
‫يا "بي هان".‬

00:16:49.476 --> 00:16:51.895
‫لم أعد "بي هان".‬

00:16:52.604 --> 00:16:55.190
‫أنا "صب زيرو".‬

00:17:09.997 --> 00:17:11.205
‫"كول"!‬

00:17:11.748 --> 00:17:13.166
‫أنا من سلالتك.‬

00:17:35.731 --> 00:17:37.149
‫عجبًا يا "يانغ".‬

00:17:37.316 --> 00:17:39.026
‫- أحسنت القتال.
‫- وأنت أيضًا.‬

00:17:39.193 --> 00:17:40.903
‫- لك احترامي.
‫- حسنًا.‬

00:17:42.237 --> 00:17:43.572
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

00:17:43.906 --> 00:17:44.907
‫خلال لحظة.‬

00:17:45.532 --> 00:17:46.575
‫ماذا تحملين في يديك؟‬

00:17:46.992 --> 00:17:48.911
‫إنه سوار قوة.‬

00:17:59.254 --> 00:18:00.881
‫- هل صنعته للتو؟
‫- نعم.‬

00:18:01.840 --> 00:18:02.841
‫هذا رائع.‬

00:18:03.008 --> 00:18:04.510
‫أتريدني أن أرتديه؟‬

00:18:07.012 --> 00:18:08.013
‫يدي.‬

00:18:10.516 --> 00:18:12.351
‫نرتدي كلانا واحدًا الآن.‬

00:18:12.518 --> 00:18:14.311
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

00:18:15.395 --> 00:18:18.398
‫نعم. أظن أنه كان يجدر بي
‫تسديد اللكمة الصاعدة.‬

00:18:19.316 --> 00:18:20.275
‫"كول يانغ".‬

00:18:20.442 --> 00:18:22.903
‫الرجل الذي انتزع البطولة من "إدي توبياس".‬

00:18:23.070 --> 00:18:24.613
‫نعم، كان ذلك قبل وقت طويل.‬

00:18:24.780 --> 00:18:25.823
‫هل تقابلنا سابقًا؟‬

00:18:25.989 --> 00:18:27.074
‫لا.‬

00:18:27.491 --> 00:18:28.408
‫اسمي "جاكس".‬

00:18:28.575 --> 00:18:29.743
‫تسرني مقابلتك يا "جاكس".‬

00:18:29.910 --> 00:18:31.119
‫كان يمكنك الفوز اليوم‬

00:18:31.537 --> 00:18:32.704
‫لو تحكمت بالحلبة.‬

00:18:33.247 --> 00:18:34.373
‫هذا ما قلته لك.‬

00:18:35.874 --> 00:18:37.417
‫إنها ذكية.‬

00:18:37.584 --> 00:18:40.295
‫حسنًا، حان وقت الذهاب لتناول الطعام، صحيح؟‬

00:18:44.675 --> 00:18:46.009
‫ثمة أمر آخر أيها البطل.‬

00:18:47.594 --> 00:18:50.222
‫يعجبني شعار التنين الذي لديك.‬

00:18:50.514 --> 00:18:51.765
‫إنه فريد من نوعه.‬

00:18:51.932 --> 00:18:52.808
‫كيف حصلت عليه؟‬

00:18:52.975 --> 00:18:54.184
‫إنه لديه منذ ولادته.‬

00:18:54.351 --> 00:18:56.311
‫- ماذا تعنين؟
‫- إنها وحمة.‬

00:18:56.478 --> 00:18:57.479
‫هل أنت جادة؟‬

00:18:57.646 --> 00:18:59.022
‫إنه رائع، دعه يراه.‬

00:19:07.322 --> 00:19:08.782
‫يا للعجب.‬

00:19:08.949 --> 00:19:10.576
‫سُررت بالتحدث إليك.‬

00:19:11.743 --> 00:19:13.287
‫إلى اللقاء أيها البطل.‬

00:19:15.914 --> 00:19:17.416
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.‬

00:19:18.792 --> 00:19:20.252
‫ما زلت صحيحًا معافى.‬

00:19:21.003 --> 00:19:22.087
‫كيف سار الأمر؟‬

00:19:22.254 --> 00:19:24.006
‫كان على وشك أن يتغلب عليه.‬

00:19:24.339 --> 00:19:26.091
‫- بهذا القدر؟
‫- على وشك.‬

00:19:28.927 --> 00:19:30.137
‫أأنت متأكد من أنك بخير؟‬

00:19:30.637 --> 00:19:31.847
‫لا إصابات خطيرة.‬

00:19:33.307 --> 00:19:34.641
‫- لنذهب ونطلب الطعام.
‫- نعم.‬

00:19:43.108 --> 00:19:45.360
‫"شطائر برغر (أوليفر)"‬

00:19:45.527 --> 00:19:47.571
‫إنني أراه الآن.‬

00:19:47.738 --> 00:19:49.781
‫لديه العلامة، وقد رأيتها.‬

00:19:50.866 --> 00:19:52.451
‫إنه مع عائلته.‬

00:20:15.474 --> 00:20:17.601
‫"آلي"، تعالي لرؤية هذا.‬

00:20:17.768 --> 00:20:19.102
‫الثلج يتساقط.‬

00:20:24.483 --> 00:20:25.734
‫ولكننا في شهر يوليو.‬

00:20:58.100 --> 00:20:59.059
‫- "إميلي"!
‫- "إميلي"!‬

00:21:05.482 --> 00:21:07.734
‫"كول"، اركبوا الشاحنة! الآن!‬

00:21:07.901 --> 00:21:08.944
‫- إلى السيارة!
‫- هيا!‬

00:21:09.111 --> 00:21:10.112
‫- أسرعوا!
‫- هيا!‬

00:21:32.634 --> 00:21:34.344
‫"بلايد"، لقد أحضرته.‬

00:21:36.763 --> 00:21:38.891
‫سأراك في القاعدة الساعة 11 مساءً.‬

00:21:40.184 --> 00:21:41.310
‫ما ذلك الشيء؟‬

00:21:41.477 --> 00:21:43.854
‫من الغريب أنك لا تشكرني على إنقاذ حياتك.‬

00:21:44.897 --> 00:21:46.607
‫أيًا كان ذلك الشيء،‬

00:21:46.815 --> 00:21:48.275
‫فإنه يلاحقنا كلينا، انظر.‬

00:21:49.401 --> 00:21:50.569
‫هذا مستحيل.‬

00:21:52.779 --> 00:21:54.156
‫ليست وحمة يا "كول".‬

00:21:56.825 --> 00:21:57.659
‫تعني أنك مختار.‬

00:21:57.826 --> 00:21:59.703
‫مختار؟ لماذا؟‬

00:21:59.870 --> 00:22:00.829
‫للقتال.‬

00:22:00.996 --> 00:22:02.206
‫أنا لست من تبحث عنه.‬

00:22:02.372 --> 00:22:03.790
‫لم أعد مقاتلًا كما كنت سابقًا.‬

00:22:03.957 --> 00:22:06.293
‫هذا واضح، ولكن ليست لديهم العلامة.‬

00:22:06.460 --> 00:22:08.253
‫لذا فأنت المختار، شئت أم أبيت.‬

00:22:08.420 --> 00:22:10.255
‫وما دامت لديك العلامة، سيلاحقونك.‬

00:22:10.422 --> 00:22:13.175
‫وسيقتلون أي شخص للوصول إليك.‬

00:22:30.275 --> 00:22:32.611
‫خذ الشاحنة وأوصل عائلتك إلى بر الأمان.‬

00:22:34.488 --> 00:22:35.489
‫"كول".‬

00:22:37.491 --> 00:22:39.868
‫ابحث عن "سونيا بلايد"
‫في "غاري"، "إنديانا".‬

00:22:40.035 --> 00:22:42.246
‫806 جادة "واشنطن" غربًا.‬

00:22:42.412 --> 00:22:44.581
‫هل أنت متأكد؟ يمكننا التغلب عليه معًا.‬

00:22:44.748 --> 00:22:47.084
‫هل تريد رؤية عائلتك في المشرحة؟‬

00:22:47.793 --> 00:22:49.002
‫غادر هذا المكان الآن.‬

00:22:53.423 --> 00:22:54.967
‫تمسّكا جيدًا.‬

00:23:02.724 --> 00:23:04.685
‫تريد أن تلعب الغميضة إذًا؟‬

00:24:08.957 --> 00:24:10.792
‫قمت بـ6 جولات عسكرية أيها الوغد.‬

00:25:45.387 --> 00:25:46.805
‫نامت أخيرًا.‬

00:25:52.060 --> 00:25:53.395
‫يجب أن أذهب.‬

00:25:55.189 --> 00:25:57.024
‫ستكونين بأمان هنا يا "آلي".‬

00:25:57.441 --> 00:26:01.320
‫سمعت ما قاله "جاكس"،
‫ذلك الشيء يطارد الذين لديهم العلامة.‬

00:26:01.695 --> 00:26:03.071
‫إنه يلاحقني.‬

00:26:03.780 --> 00:26:07.784
‫وإن بقيت هنا وأتى، فقد يقتلنا جميعًا.‬

00:26:08.202 --> 00:26:09.620
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

00:26:11.622 --> 00:26:13.749
‫من الممكن أن "جاكس" قتله.‬

00:26:14.833 --> 00:26:16.835
‫يجب أن نتأكد.‬

00:26:17.252 --> 00:26:19.713
‫الاسم الذي أعطاني إياه، "سونيا بلايد".‬

00:26:19.880 --> 00:26:21.381
‫أرجو أن لديها بعض الأجوبة.‬

00:26:52.871 --> 00:26:53.914
‫أيها المعلّم.‬

00:26:54.915 --> 00:26:58.585
‫تعقّب "صب زيرو" واحدًا آخر
‫من أبطال الأرض وقتله.‬

00:26:58.877 --> 00:27:00.337
‫ولكن فرّ بطل آخر.‬

00:27:00.504 --> 00:27:02.756
‫اطلبي من قتلتنا مضاعفة جهودهم.‬

00:27:03.173 --> 00:27:04.466
‫ماذا عن اللورد "رايدن"؟‬

00:27:04.633 --> 00:27:07.678
‫إن اكتشف أننا نخرق قواعد
‫رسخها كبار الأسياد...‬

00:27:07.845 --> 00:27:09.513
‫دعيني أتعامل مع كبار الأسياد.‬

00:27:09.847 --> 00:27:13.642
‫لم نفز بـ9 بطولات متتالية باحترام القواعد.‬

00:27:13.809 --> 00:27:15.978
‫"ميلينا"، لننه هذا الأمر.‬

00:27:16.645 --> 00:27:18.355
‫أرسلي الزاحف "سايزوث".‬

00:27:28.782 --> 00:27:31.577
‫"806 جادة (واشنطن) غربًا"‬

00:28:17.039 --> 00:28:18.123
‫ماذا تفعل هنا؟‬

00:28:18.290 --> 00:28:21.502
‫مهلًا، أبحث عن "سونيا بلايد".
‫أرسلني "جاكس".‬

00:28:21.668 --> 00:28:23.337
‫- أين هي؟
‫- ماذا تعنين؟‬

00:28:23.504 --> 00:28:24.505
‫العلامة.‬

00:28:31.512 --> 00:28:32.596
‫أنا "سونيا".‬

00:28:35.057 --> 00:28:36.683
‫لم يتصل "جاكس"، أين هو؟‬

00:28:36.850 --> 00:28:39.144
‫بقي للقتال.‬

00:28:42.022 --> 00:28:43.190
‫أغلق الباب.‬

00:28:50.155 --> 00:28:51.573
‫"جاكس"، أين أنت؟‬

00:28:54.076 --> 00:28:55.118
‫هيا.‬

00:28:55.285 --> 00:28:56.161
‫أنتما عسكريان؟‬

00:28:57.204 --> 00:28:58.205
‫القوات الخاصة.‬

00:29:03.544 --> 00:29:05.337
‫يا للعجب، ما هذا؟‬

00:29:05.504 --> 00:29:07.923
‫احتجنا إلى مكان آمن لإدارة عمليتنا.‬

00:29:08.090 --> 00:29:10.008
‫يبدو هذا المكان آمنًا جدًا.‬

00:29:10.175 --> 00:29:11.677
‫تبدوان مستعدين لأي خطر.‬

00:29:11.844 --> 00:29:15.055
‫هنا نحتفظ
‫بكل ما اكتشفناه عن علامات التنين.‬

00:29:16.265 --> 00:29:17.766
‫اكتشفنا هذا قبل 7 سنوات.‬

00:29:18.559 --> 00:29:21.186
‫كنت و"جاكس" في "البرازيل"
‫للقبض على هارب مطلوب.‬

00:29:21.353 --> 00:29:22.271
{\an8}‫"فوز (كول) ببطولة القتال المختلط"‬

00:29:22.437 --> 00:29:26.233
{\an8}‫عندما وصلنا إلى هناك،
‫كان الهدف يملك قدرات خارقة.‬

00:29:26.400 --> 00:29:29.111
‫تغلّب على وحدتنا خلال ثوان.‬

00:29:29.278 --> 00:29:32.030
‫كانت لدى الهدف نفس العلامة
‫التي لديك يا "كول".‬

00:29:32.781 --> 00:29:34.700
‫عندما تغلّب عليه "جاكس" أخيرًا،‬

00:29:34.867 --> 00:29:38.328
‫انتقلت علامة التنين مباشرةً إلى جلده.‬

00:29:38.495 --> 00:29:41.373
‫لقد أمضيت سنوات
‫في محاولة اكتشاف ما يعنيه كل ذلك.‬

00:29:42.040 --> 00:29:43.292
‫يبدو أنه عبر التاريخ،‬

00:29:43.458 --> 00:29:47.379
{\an8}‫أشارت ثقافات مختلفة في كل أنحاء العالم
‫إلى مباريات بطولة كبيرة.‬

00:29:47.921 --> 00:29:52.801
{\an8}‫ولكن أبحاثي تظهر أبعادًا وأنواعًا
‫لم نكن ندرك وجودها حتى.‬

00:29:52.968 --> 00:29:57.097
‫علامة التنين تلك
‫تدل على اختيارك للقتال لأجل الأرض.‬

00:29:57.389 --> 00:30:00.767
‫إنها دعوة للقتال فيما يُعرف باسم‬

00:30:01.643 --> 00:30:02.644
‫القتال المميت.‬

00:30:02.811 --> 00:30:05.856
‫"القتال المميت"‬

00:30:06.023 --> 00:30:07.691
‫هل اختلقت ذلك الجزء الأخير؟‬

00:30:08.150 --> 00:30:09.485
‫يبدو كأنك اختلقته.‬

00:30:09.651 --> 00:30:12.237
‫- وانظري، لقد هجئوه بشكل خاطئ.
‫- استمع إليّ.‬

00:30:12.404 --> 00:30:15.449
‫أظن أنه ستُقام مباريات بطولة أخرى،
‫وهذا سبب وجودك هنا.‬

00:30:15.616 --> 00:30:17.451
‫وهذا سبب قيامي و"جاكس" بتعقبك.‬

00:30:17.951 --> 00:30:20.537
‫لأنه علينا العثور على كل بطل
‫قبل فوات الأوان.‬

00:30:20.704 --> 00:30:23.207
‫ولمعلوماتك، لقد مات معظمهم.‬

00:30:26.335 --> 00:30:27.878
‫لهذا الأمر جوانب أخرى يا "كول".‬

00:30:28.629 --> 00:30:29.671
‫أعرف ذلك.‬

00:30:30.589 --> 00:30:32.925
‫وأقسم إنني سأكتشف عمق المسألة.‬

00:30:34.218 --> 00:30:36.804
‫أكره مقاطعة هرائك أيتها الشقراء.‬

00:30:36.970 --> 00:30:38.472
‫عليّ التبول مجددًا.‬

00:30:38.639 --> 00:30:40.224
‫ما هذا؟ هل لديك زائر؟‬

00:30:40.390 --> 00:30:41.725
‫كن حذرًا، إنه يعض.‬

00:30:46.688 --> 00:30:48.482
‫مرحبًا أيها البشوش.‬

00:30:48.649 --> 00:30:49.650
‫من أنت؟‬

00:30:49.817 --> 00:30:50.984
‫هذا "كانو".‬

00:30:51.151 --> 00:30:52.069
‫"كانو"؟‬

00:30:52.778 --> 00:30:53.654
‫ما اسم عائلتك؟‬

00:30:53.821 --> 00:30:56.323
‫هذا ليس من شأنك!‬

00:30:57.115 --> 00:30:58.367
‫هل قلت ذلك بالروسية؟‬

00:30:58.742 --> 00:31:01.119
‫هل أبدو لك روسيًا أيها الأبله؟‬

00:31:01.286 --> 00:31:03.247
‫إنه مرتزق مع عشيرة التنين الأسود.‬

00:31:03.413 --> 00:31:07.960
‫تاجر أسلحة ومهرّب مخدرات وقاتل مأجور
‫من حثالة الأرض.‬

00:31:08.293 --> 00:31:09.920
‫كما أجيد تدليك الأقدام.‬

00:31:10.087 --> 00:31:11.255
‫لديك علامة.‬

00:31:11.630 --> 00:31:14.299
‫في الواقع، إنها قصة طريفة، أتريدين إخباره؟‬

00:31:14.925 --> 00:31:16.260
‫كنت أتعقب بطلًا آخر.‬

00:31:16.426 --> 00:31:18.971
‫كنت محظوظة بإيجاد "كانو" بدلًا منه،‬

00:31:19.471 --> 00:31:21.223
‫مباشرةً بعد أن ذبحه.‬

00:31:21.390 --> 00:31:23.475
‫في المرة القادمة، لا تصلي متأخرة.‬

00:31:24.268 --> 00:31:25.352
‫لم يجر اختيارك قط.‬

00:31:25.936 --> 00:31:27.604
‫معايير القدر أفضل منك.‬

00:31:28.522 --> 00:31:30.566
‫من حظك أنه لا معايير لدي.‬

00:31:30.732 --> 00:31:32.359
‫لنر إن كنت شقراء طبيعية.‬

00:31:37.489 --> 00:31:38.740
‫لا بأس.‬

00:31:39.700 --> 00:31:41.160
‫كدت أشعر بها.‬

00:31:42.369 --> 00:31:43.787
‫ماذا عنك؟ أين علامتك؟‬

00:31:43.954 --> 00:31:44.788
‫لا علامة لدي.‬

00:31:51.712 --> 00:31:52.713
‫هيا!‬

00:31:52.880 --> 00:31:54.506
‫أنت، أيها الجديد.‬

00:31:54.673 --> 00:31:55.841
‫أخرجني من هنا لأساعدك.‬

00:31:56.008 --> 00:31:57.342
‫اجلس مكانك فحسب.‬

00:31:57.509 --> 00:32:00.888
‫كنت سأذهب في نزهة،
‫ولكن ربما سأبقى أيها الأبله!‬

00:32:28.332 --> 00:32:29.166
‫تبًا!‬

00:32:33.712 --> 00:32:35.297
‫ما كان ذلك؟‬

00:32:36.215 --> 00:32:38.091
‫وكانت سكّيني أيضًا!‬

00:32:38.425 --> 00:32:39.593
‫الشاعرية اللعينة.‬

00:32:39.760 --> 00:32:41.011
‫أين هو؟‬

00:32:41.970 --> 00:32:42.930
‫أين؟‬

00:33:01.990 --> 00:33:03.033
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

00:33:03.575 --> 00:33:04.827
‫أظن أنني خدشته.‬

00:33:17.798 --> 00:33:19.883
‫- "سونيا"! هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

00:33:20.425 --> 00:33:21.468
‫هيا.‬

00:33:23.637 --> 00:33:25.347
‫حسنًا، سأغادر هذا المكان.‬

00:33:29.434 --> 00:33:31.061
‫"كانو"! استخدم الشعلة المضيئة!‬

00:33:38.360 --> 00:33:39.528
‫ها أنت ذا.‬

00:34:10.766 --> 00:34:11.685
‫سكّين.‬

00:34:30.829 --> 00:34:32.371
‫الفائز "كانو".‬

00:34:35.876 --> 00:34:37.336
‫ما أجملك.‬

00:34:48.304 --> 00:34:51.934
‫يا للروعة،
‫تم تدمير حصيلة سنوات من الأبحاث.‬

00:34:52.100 --> 00:34:53.519
‫إذًا، هل تصدّقني الآن؟‬

00:34:53.726 --> 00:34:54.978
‫نعم، ما الخطة؟‬

00:34:55.145 --> 00:34:56.271
‫ما من خطة.‬

00:35:00.150 --> 00:35:01.360
‫تصرّف كأنك في منزلك.‬

00:35:01.527 --> 00:35:02.444
‫هذا ما فعلته.‬

00:35:02.611 --> 00:35:05.739
‫بالمناسبة، الجعة لديك رديئة، وتكاد تنفد.‬

00:35:11.036 --> 00:35:11.912
{\an8}‫ماذا تفعل؟‬

00:35:12.079 --> 00:35:14.748
{\an8}‫أعمل فحسب على قصة مصورة لـ"كانو".‬

00:35:15.249 --> 00:35:16.750
{\an8}‫أعتبر نفسي فنانًا نوعًا ما.‬

00:35:16.959 --> 00:35:18.043
{\an8}‫"قتلته أخيرًا"‬

00:35:18.544 --> 00:35:19.837
‫إنه مختل عقليًا.‬

00:35:20.003 --> 00:35:22.506
‫أفضل الفنانين مضطربون عقليًا بعض الشيء.‬

00:35:28.595 --> 00:35:30.305
‫حسنًا، سأرحل!‬

00:35:31.140 --> 00:35:32.891
‫أتحاولان الوصول إلى معبد "رايدن"؟‬

00:35:33.058 --> 00:35:33.976
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

00:35:35.018 --> 00:35:36.103
‫أتعرف مكانه؟‬

00:35:36.270 --> 00:35:37.563
‫ما هو معبد "رايدن"؟‬

00:35:37.729 --> 00:35:38.814
‫كنت أهرّب أسلحة عبره.‬

00:35:38.981 --> 00:35:40.941
‫- كان حديث السكان المحليين.
‫- حسب الأسطورة،‬

00:35:41.108 --> 00:35:43.235
‫كان الأبطال يتدربون فيه للقتال المميت.‬

00:35:43.402 --> 00:35:44.736
‫تبًا.‬

00:35:44.903 --> 00:35:46.071
‫لا أحد يعرف مكانه.‬

00:35:46.238 --> 00:35:48.031
‫إنهم يعرفون الآن. بعد إذنك.‬

00:35:48.198 --> 00:35:49.241
‫أين هو؟‬

00:35:49.408 --> 00:35:51.785
‫هل لديك قلم لكتابة العنوان؟ إنه "تبًا لك."‬

00:35:51.952 --> 00:35:54.955
‫كما لو أنني سأساعدك
‫بعد اختطافك لي وتقييدي.‬

00:35:55.122 --> 00:35:57.541
‫تعمدت طعني بسكّين في ساقي!‬

00:35:57.833 --> 00:36:00.169
‫ثم اقتلعت تلك السحلية نصف وجهي.‬

00:36:00.335 --> 00:36:02.880
‫- أجل.
‫- من حظي أن الندوب غير واضحة.‬

00:36:03.881 --> 00:36:06.842
‫لذا، سأرفض تقديم أي مساعدة لك بشكل قاطع.‬

00:36:07.926 --> 00:36:09.553
‫والآن، ابتعدي عن طريقي.‬

00:36:11.555 --> 00:36:12.681
‫حسنًا.‬

00:36:13.474 --> 00:36:14.600
‫هذا أفضل.‬

00:36:19.480 --> 00:36:21.148
‫لكل شخص ثمنه، كم تريد؟‬

00:36:21.315 --> 00:36:22.274
‫لا يمكنك تحمّل نفقاتي.‬

00:36:22.441 --> 00:36:23.567
‫مليونان.‬

00:36:25.235 --> 00:36:26.361
‫هذا جيد.‬

00:36:26.528 --> 00:36:28.739
‫تملكين مليوني دولار وتعيشين في جحر كهذا؟‬

00:36:29.031 --> 00:36:29.907
‫تبًا لذلك.‬

00:36:30.073 --> 00:36:31.950
‫عشت هنا طوال حياتي أيها الحقير.‬

00:36:32.117 --> 00:36:33.285
‫راقب ألفاظك.‬

00:36:33.952 --> 00:36:35.662
‫مليونا دولار.‬

00:36:38.290 --> 00:36:40.334
‫لا، تبًا لك.‬

00:36:40.792 --> 00:36:42.044
‫تبًا، 3 ملايين.‬

00:36:43.629 --> 00:36:44.880
‫هذا عرضي الأخير.‬

00:36:45.422 --> 00:36:47.841
‫وكل ما أجده في ذلك المعبد سأحتفظ به!‬

00:36:48.008 --> 00:36:49.343
‫لن نتقاسم أي شيء!‬

00:36:49.802 --> 00:36:52.679
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إن كنت تخدعينني، فسأقتلك.‬

00:36:52.846 --> 00:36:54.473
‫لن يزعجني ذلك إطلاقًا.‬

00:36:55.307 --> 00:36:56.141
‫رائع!‬

00:36:57.226 --> 00:36:58.477
‫يبدو أننا اتفقنا.‬

00:36:59.478 --> 00:37:01.021
‫كنت ذاهبًا إلى هناك بأي حال.‬

00:37:01.188 --> 00:37:02.815
‫أيتها البلهاء!‬

00:37:04.650 --> 00:37:06.276
‫كيف تخطط لأخذنا إلى هناك؟‬

00:37:06.443 --> 00:37:08.278
‫لدي صديقة تملك طائرة.‬

00:37:08.445 --> 00:37:11.031
‫- لديك أصدقاء؟
‫- تبًا لك أيها الفتى الوسيم.‬

00:37:11.406 --> 00:37:12.533
‫إنني أتمتع بشعبية.‬

00:37:13.367 --> 00:37:14.660
‫يحبني الجميع.‬

00:37:24.628 --> 00:37:26.129
‫تماثيل الحدائق اللعينة.‬

00:37:26.964 --> 00:37:28.465
‫إنها تثير اشمئزازي.‬

00:37:30.759 --> 00:37:33.011
‫ستعطين ذلك الرجل 3 ملايين دولار؟‬

00:37:33.178 --> 00:37:35.139
‫قطعًا لا، أنا أعيش في هذا الجحر.‬

00:37:35.305 --> 00:37:37.141
‫أتظن أنني أملك 3 ملايين دولار؟‬

00:37:58.453 --> 00:38:00.205
‫أطلق العنان لي...‬

00:38:04.459 --> 00:38:07.671
‫كنت أحاول أن أوسع ذلك الرجل ضربًا.‬

00:38:07.838 --> 00:38:10.883
‫وظللت أفكر فيما سأهديه لأمي
‫في عيد الميلاد.‬

00:38:11.049 --> 00:38:14.052
‫لقد ماتت أمك قبل 30 سنة.‬

00:38:14.219 --> 00:38:15.429
‫ألا يحق للصبي أن يحلم؟‬

00:38:15.596 --> 00:38:16.513
‫مرحبًا!‬

00:38:17.014 --> 00:38:19.433
‫فقدت وعيك، هل أنت بخير؟‬

00:38:19.808 --> 00:38:20.642
‫نعم.‬

00:38:20.809 --> 00:38:21.810
‫حسنًا.‬

00:38:22.102 --> 00:38:23.520
‫شكرًا على سفركما مع "كانو".‬

00:38:23.687 --> 00:38:25.481
‫أعرف أنه لم يكن لديكما أي خيار.‬

00:38:26.356 --> 00:38:29.485
‫استعدا، حان وقت القفز
‫من هذه الطائرة الرديئة.‬

00:38:29.651 --> 00:38:30.736
‫هيا بنا.‬

00:38:36.283 --> 00:38:37.451
‫أول مرة؟‬

00:38:37.784 --> 00:38:39.203
‫نعم، كيف عرفت؟‬

00:38:39.369 --> 00:38:40.370
‫ستكون بخير.‬

00:38:40.537 --> 00:38:43.832
‫عليك القفز فحسب،
‫عدّ إلى 3 واسحب هذا السلك.‬

00:38:44.249 --> 00:38:45.667
‫حسنًا، هذا بسيط.‬

00:38:45.834 --> 00:38:48.045
‫- ولكن كيف نعرف متى...
‫- وقتنا ضيّق يا أميرتي.‬

00:38:48.212 --> 00:38:49.046
‫ماذا؟‬

00:38:49.129 --> 00:38:50.255
‫تصرفك غير معقول.‬

00:38:59.932 --> 00:39:01.308
‫هل نحن قريبون؟‬

00:39:01.475 --> 00:39:03.560
‫نبعد 27 أو 28 كلم.‬

00:39:03.644 --> 00:39:04.520
‫ماذا؟‬

00:39:04.603 --> 00:39:07.773
‫ربما 30، من باب الأمان،
‫هلا نقرّبها إلى 32؟‬

00:39:08.232 --> 00:39:10.442
‫إن قلنا 35، لن تكون هناك مفاجآت.‬

00:39:11.819 --> 00:39:13.070
‫تبًا...‬

00:39:15.781 --> 00:39:17.950
‫تبًا لهذا، أحتاج إلى استراحة.‬

00:39:18.951 --> 00:39:20.202
‫أخذت استراحة للتو.‬

00:39:21.453 --> 00:39:23.038
‫هل أفرطت في شرب الجعة؟‬

00:39:23.455 --> 00:39:25.165
‫أعطني جهاز التموضع، سأتولى القيادة.‬

00:39:25.332 --> 00:39:26.500
‫هلا نحصي مساهماتنا؟‬

00:39:26.667 --> 00:39:27.876
‫أنا وجدت الطائرة لنا.‬

00:39:28.043 --> 00:39:31.839
‫وأعرف كيف نجد المعتكف الجبلي الغالي،
‫أو أيًا يكن.‬

00:39:32.005 --> 00:39:33.590
‫وأنا قتلت الرجل السحلية.‬

00:39:34.007 --> 00:39:35.425
‫هل انتزع أي منكما قلبًا؟‬

00:39:35.592 --> 00:39:36.593
‫مهلًا!‬

00:39:37.761 --> 00:39:39.429
‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا.‬

00:39:39.596 --> 00:39:42.641
‫هل تشعرين بالغيرة يا فتاة؟ من علامتي؟‬

00:39:42.808 --> 00:39:44.643
‫مهلًا! أنا أتحدث إليك.‬

00:39:45.727 --> 00:39:49.523
‫إن كنت ترغبين فيها بشدة،
‫فليس عليك سوى قتلي وأخذها.‬

00:39:51.108 --> 00:39:52.484
‫هيا، ما رأيك؟‬

00:39:52.985 --> 00:39:54.153
‫أتريدين القتال؟‬

00:39:59.116 --> 00:40:00.033
‫ستكون الخاسر.‬

00:40:00.200 --> 00:40:01.285
‫أحسنت يا فتاة.‬

00:40:16.133 --> 00:40:17.593
‫هيا إذًا، خذيها.‬

00:40:20.846 --> 00:40:22.097
‫أنت قريبة جدًا.‬

00:40:22.264 --> 00:40:24.141
‫خذيها فحسب، خذيها!‬

00:40:27.853 --> 00:40:28.854
‫لا.‬

00:40:30.397 --> 00:40:32.649
‫لهذا ليست لديك علامة كهذه.‬

00:40:32.816 --> 00:40:35.152
‫لأنك تفتقرين إلى روح الشر!‬

00:40:37.196 --> 00:40:38.197
‫هل أنت بخير؟‬

00:41:08.519 --> 00:41:09.853
‫أخيرًا.‬

00:41:17.069 --> 00:41:19.488
‫حسنًا، لا تقترب أكثر
‫يا ذا السروال الفضفاض.‬

00:41:24.284 --> 00:41:25.244
‫أنا لست عدوّكم.‬

00:41:27.037 --> 00:41:30.916
‫أنا "ليو كانغ" من جماعة ضوء "شاولين".‬

00:41:31.083 --> 00:41:32.459
‫أنت أحد الأبطال.‬

00:41:32.626 --> 00:41:34.545
‫نعم، من الأرض.‬

00:41:34.711 --> 00:41:37.631
‫أخيرًا، أتيت للبحث عن معبد "رايدن".‬

00:41:37.965 --> 00:41:40.133
‫لا أبالي بالمعبد، مهلًا...‬

00:41:40.300 --> 00:41:42.427
‫أطلقت كرة نارية من يدك للتو.‬

00:41:42.719 --> 00:41:43.637
‫كيف فعلت ذلك؟‬

00:41:45.806 --> 00:41:47.850
‫مهلًا، انتظر.‬

00:41:48.392 --> 00:41:50.936
‫أيعني هذا أنني سأحظى بقوى خارقة
‫في مرحلة ما؟‬

00:41:51.103 --> 00:41:52.146
‫ألا يعني ذلك؟‬

00:41:53.856 --> 00:41:54.815
‫ينبغي تعلّم الكثير.‬

00:41:54.982 --> 00:41:55.858
‫ماذا؟‬

00:41:56.150 --> 00:41:56.984
‫ولكن ليس هنا.‬

00:41:57.901 --> 00:41:58.819
‫اتبعوني.‬

00:42:09.163 --> 00:42:13.542
‫أيها الساحر، مهلًا،
‫علّمني كيفية القيام بذلك.‬

00:42:29.433 --> 00:42:30.809
‫ها هو ذا.‬

00:42:31.226 --> 00:42:32.686
‫ما كنت تبحثين عنه.‬

00:42:36.523 --> 00:42:38.150
‫لم يكن هكذا دائمًا.‬

00:42:38.775 --> 00:42:40.402
‫لآلاف السنين،‬

00:42:40.569 --> 00:42:43.155
‫كان هذا المعبد مكانًا مقدسًا للعبادة.‬

00:42:43.989 --> 00:42:47.576
‫من الضروري أن نبدأ بتدريبكم
‫لمباريات البطولة القادمة.‬

00:42:48.285 --> 00:42:52.289
‫لا يبدو مكانًا مناسبًا لمباريات،
‫حتى الآن، يبدو كأنه كمين.‬

00:42:52.456 --> 00:42:53.916
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

00:42:54.416 --> 00:42:57.961
‫ستبدأ المباريات قبل اكتمال القمر القادم.‬

00:43:05.302 --> 00:43:07.262
‫تعالوا، عبر هذا المدخل.‬

00:43:15.395 --> 00:43:16.313
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

00:43:16.480 --> 00:43:18.315
‫هل ستقوم بإظهار باب من العدم؟‬

00:43:28.116 --> 00:43:29.618
‫أعترف بأنها حيلة بارعة.‬

00:43:32.704 --> 00:43:33.789
‫عجبًا.‬

00:43:41.046 --> 00:43:42.297
‫توقعت ذلك.‬

00:43:43.465 --> 00:43:44.925
‫كل شيء حقيقي.‬

00:43:45.384 --> 00:43:48.095
‫هذه الجداريات هي التاريخ الحي
‫للقتال المميت.‬

00:43:50.055 --> 00:43:52.015
‫أجد هذه مفعمة بالمعاني.‬

00:43:56.562 --> 00:43:57.813
‫هذا هو العالم الخارجي.‬

00:43:57.980 --> 00:43:58.897
‫نعم.‬

00:43:59.064 --> 00:44:03.277
‫أكثر الأبعاد وحشية وإجرامًا.‬

00:44:04.444 --> 00:44:05.946
‫عدوّنا الأعظم.‬

00:44:09.783 --> 00:44:11.285
‫"بي هان"!‬

00:44:16.665 --> 00:44:17.916
‫أطلق العنان لي!‬

00:44:21.211 --> 00:44:23.297
‫يجب أن نبدأ التدريب الآن،‬

00:44:24.256 --> 00:44:27.468
‫قبل مجيء أعدائنا المميتين
‫من العالم الخارجي للنيل منا.‬

00:44:27.634 --> 00:44:31.638
‫مصير الأرض بين أيدينا.‬

00:44:31.805 --> 00:44:33.974
‫لم يبق الكثيرون منا حاملو العلامة.‬

00:44:34.141 --> 00:44:36.602
‫لذا يجب أن تتدربوا باجتهاد.‬

00:44:36.977 --> 00:44:37.978
‫وبسرعة أكبر.‬

00:44:39.313 --> 00:44:42.065
‫لأنكم إن فشلتم في اكتشاف قوّتكم الداخلية،‬

00:44:42.232 --> 00:44:44.359
‫فلن تتغلبوا أبدًا على خصومكم.‬

00:44:45.527 --> 00:44:49.865
‫سيخربون كل ما هو عزيز عليكم.‬

00:44:50.032 --> 00:44:53.827
‫لن تكون هناك رحمة.‬

00:44:55.245 --> 00:44:57.748
‫يجب أن تقاتلوا من دون أي تساؤل.‬

00:44:58.248 --> 00:45:01.502
‫لقد ابتلع التنين الكثيرين من قبل.‬

00:45:02.836 --> 00:45:04.004
‫والآن أعدها إلى مكانها.‬

00:45:05.964 --> 00:45:07.007
‫عم تتحدث؟‬

00:45:20.187 --> 00:45:22.397
‫"جاكس"! استيقظ! "جاكس"؟‬

00:45:22.606 --> 00:45:23.482
‫أتسمعني؟‬

00:45:26.193 --> 00:45:27.319
‫ويلاه...‬

00:45:28.487 --> 00:45:32.866
‫كنت مسؤولًا عن جمع كل أبطال الأرض.‬

00:45:33.033 --> 00:45:35.869
‫عندما وصلت إلى "جاكس"، كان قد فات الأوان.‬

00:45:37.663 --> 00:45:39.164
‫هل سيعيش؟‬

00:45:39.498 --> 00:45:40.749
‫الجليد‬

00:45:41.208 --> 00:45:43.502
‫كوى جروحه.‬

00:45:43.794 --> 00:45:47.172
‫لقد بحثنا في كل الأبعاد
‫لإيجاد وسيلة لشفائه.‬

00:45:48.298 --> 00:45:49.258
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

00:45:49.424 --> 00:45:50.759
‫كوني صبورة.‬

00:45:56.765 --> 00:45:59.059
‫امنحيهم الوقت للقيام بعملهم.‬

00:46:04.231 --> 00:46:05.357
‫يجب أن نذهب.‬

00:46:05.691 --> 00:46:06.775
‫إنه ينتظر.‬

00:46:16.410 --> 00:46:19.830
‫الحامي العظيم، اللورد "رايدن".‬

00:46:23.709 --> 00:46:25.002
‫مولاي،‬

00:46:25.169 --> 00:46:30.048
‫لقد جمعت أبطال الأرض الباقين.‬

00:46:36.555 --> 00:46:38.891
‫هل هذا ما عليّ استخدامه؟‬

00:46:42.102 --> 00:46:44.771
‫أنت لست مؤهلًا جسديًا أو فكريًا للقتال.‬

00:46:46.523 --> 00:46:48.400
‫وأنت تفتقرين حتى إلى علامة.‬

00:46:52.112 --> 00:46:53.363
‫انتظر!‬

00:46:53.530 --> 00:46:55.574
‫ماذا عني أيها الساحر؟ ما تقييمك لي؟‬

00:46:58.410 --> 00:46:59.411
‫عاجز.‬

00:46:59.953 --> 00:47:00.787
‫متعجرف.‬

00:47:01.997 --> 00:47:03.582
‫لقد فات الأوان منذ وقت طويل.‬

00:47:03.749 --> 00:47:06.126
‫حقق أعداؤنا 9 انتصارات متتالية.‬

00:47:06.293 --> 00:47:07.586
‫بعد انتصار واحد آخر،‬

00:47:07.753 --> 00:47:11.256
‫سيسيطر العالم الخارجي على الأرض إلى الأبد.‬

00:47:11.757 --> 00:47:15.302
‫و"شانغ تسونغ" سيستعبد الجنس البشري بأكمله.‬

00:47:17.596 --> 00:47:18.722
‫عفوًا، ماذا فاتني؟‬

00:47:22.351 --> 00:47:24.353
‫حاولوا قتل عائلتي.‬

00:47:25.354 --> 00:47:26.271
‫ساعدنا.‬

00:47:28.106 --> 00:47:31.109
‫لا شيء هنا لكم سوى الموت.‬

00:47:31.527 --> 00:47:33.612
‫أنا مستعد للموت من أجل عائلتي.‬

00:47:35.948 --> 00:47:38.075
‫لنر إن كان لديك ما يلزم.‬

00:48:38.010 --> 00:48:39.928
{\an8}‫مرحبًا بعودتك يا نسيبي.‬

00:48:57.154 --> 00:49:00.616
‫حان الوقت لإنهاء هذا الأمر.‬

00:49:04.119 --> 00:49:06.413
‫خذا كل ما ترغبان فيه من جوائز،‬

00:49:08.707 --> 00:49:10.125
‫ولكن أرواحهم لي.‬

00:49:10.334 --> 00:49:11.376
‫اصمت!‬

00:49:15.589 --> 00:49:18.175
‫لقد جئت للمطالبة بعالمك.‬

00:49:18.342 --> 00:49:19.927
‫تأخرت كثيرًا يا "رايدن".‬

00:49:20.093 --> 00:49:23.222
‫يُحظر إعلان النصر قبل بدء مباريات البطولة.‬

00:49:23.806 --> 00:49:25.933
‫أنت محق يا سيد الرعد.‬

00:49:26.099 --> 00:49:29.353
‫ولكن الصراع خارج القتال المميت
‫ليس ممنوعًا.‬

00:49:29.520 --> 00:49:32.439
‫بالإضافة إلى أن الكسل
‫يمنع الأسياد الآخرين من ردعي.‬

00:49:33.106 --> 00:49:35.609
‫لقد أتيت لأخذ أرواحكم.‬

00:49:35.776 --> 00:49:39.029
‫ستغادر هذا المكان حالًا أيها الساحر.‬

00:49:42.241 --> 00:49:44.368
‫هل هؤلاء أبطالك؟‬

00:49:48.831 --> 00:49:49.832
‫اقتلاهم.‬

00:50:02.594 --> 00:50:05.389
‫هل تعتقد أن هذه الحيل ستحميك إلى الأبد؟‬

00:50:06.723 --> 00:50:08.851
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

00:50:39.882 --> 00:50:42.885
‫حسنًا، سأعود إلى موضوع القوى الخارقة.‬

00:50:43.051 --> 00:50:44.595
‫أفهم الآن أنها كعلبة حلوى.‬

00:50:44.761 --> 00:50:45.762
‫نجهل دومًا ما سنناله.‬

00:50:45.929 --> 00:50:48.182
‫هل ستكون الكرات النارية؟ أم البرق؟‬

00:50:50.142 --> 00:50:52.603
‫قد تكون شيئًا تفاهًا، أو قبعة كصحن طائر.‬

00:50:52.769 --> 00:50:54.021
‫لا أقصد الإهانة، أيًا تكن.‬

00:50:54.897 --> 00:50:58.317
‫اسمي "كونغ لاو"،‬

00:50:59.026 --> 00:51:01.028
‫سليل "كونغ لاو" العظيم،‬

00:51:01.195 --> 00:51:04.490
‫البطل الكبير لجماعة الضوء.‬

00:51:04.656 --> 00:51:06.116
‫لم أسمع به قط.‬

00:51:06.742 --> 00:51:10.412
‫استمعوا بانتباه، لقد بدأ تدريبكم. تعالوا.‬

00:51:11.955 --> 00:51:14.500
‫تنبع قواكم الداخلية
‫من الـ"أركانا" التي لديكم.‬

00:51:14.666 --> 00:51:16.919
‫هبة من علامة التنين.‬

00:51:17.085 --> 00:51:20.047
‫الهدف من تدريبكم
‫هو أن تطلقوا العنان لتلك القوة.‬

00:51:20.214 --> 00:51:23.467
‫من دونها،
‫سيكون هزم العالم الخارجي مستحيلًا.‬

00:51:24.468 --> 00:51:28.222
‫أنا و"كونغ لاو" اكتشفنا الـ"أركانا" لدينا.‬

00:51:28.388 --> 00:51:31.475
‫في حلبة القتال ستكتشفون الـ"أركانا" لديكم.‬

00:51:36.814 --> 00:51:37.940
‫يمكنكما الدخول.‬

00:51:38.106 --> 00:51:39.316
‫لنفعل ذلك.‬

00:51:40.234 --> 00:51:41.401
‫آمل الحصول على كرات نارية.‬

00:51:41.568 --> 00:51:42.569
‫ما من ضمانة.‬

00:51:42.736 --> 00:51:45.030
‫بدلًا من كرات نارية،
‫ماذا يمكنني إطلاقه من يدي؟‬

00:51:45.197 --> 00:51:46.657
‫كسكاكين أو أسلحة نارية...‬

00:51:46.824 --> 00:51:48.075
‫ألا تصمت أبدًا؟‬

00:51:48.450 --> 00:51:50.285
‫آنسة "بلايد"، نرحب ببقائك معنا.‬

00:51:50.452 --> 00:51:53.080
‫ولكن منطقة التدريب للمختارين فقط.‬

00:51:53.497 --> 00:51:54.623
‫يا للهفوة!‬

00:51:54.790 --> 00:51:56.041
‫مهلًا.‬

00:51:56.208 --> 00:51:58.210
‫لولاها لما كنا هنا، إنها واحدة منا.‬

00:51:58.377 --> 00:52:01.129
‫المقاتل بلا علامة
‫لا يمكنه أبدًا تحقيق الـ"أركانا".‬

00:52:01.630 --> 00:52:05.467
‫والمقاتل من دون "أركانا"
‫يشكل عائقًا للآخرين.‬

00:52:06.260 --> 00:52:07.761
‫نعم، عائق.‬

00:52:10.055 --> 00:52:12.057
‫حسنًا، وداعًا أيتها الشقراء.‬

00:52:12.558 --> 00:52:13.433
‫حسنًا أيها الرفاق!‬

00:52:13.642 --> 00:52:16.103
‫لنقلل من الثرثرة ونكثر من القتال، هيا.‬

00:52:16.270 --> 00:52:17.437
‫قف مكانك واستمع.‬

00:52:17.604 --> 00:52:18.981
‫تبًا.‬

00:52:36.081 --> 00:52:37.040
‫"جاكس"!‬

00:52:37.207 --> 00:52:39.251
‫اسمع، أنا هنا.‬

00:52:40.586 --> 00:52:41.503
‫مرحبًا يا صديقي.‬

00:52:47.426 --> 00:52:48.427
‫لا عليك.‬

00:52:48.594 --> 00:52:50.512
‫لا عليك، استلق فحسب.‬

00:52:55.350 --> 00:52:56.518
‫ماذا حدث؟‬

00:53:02.983 --> 00:53:06.653
‫كل ما بوسعك الآن هو اختبار قوّتك،
‫لا وقت لدينا لنضيّعه.‬

00:53:06.820 --> 00:53:09.031
‫يجب أن تطلق العنان للـ"أركانا" لديك.‬

00:53:58.372 --> 00:54:02.084
‫في القتال المميت، الموهبة وحدها لا تكفي.‬

00:54:04.920 --> 00:54:07.631
‫كان ذلك رائعًا، حقًا، قتال جيد.‬

00:54:08.632 --> 00:54:12.344
‫ربما الـ"أركانا" لديك
‫تقضي بأن تتغلب عليك قبعة.‬

00:54:26.400 --> 00:54:27.234
‫قاتلا!‬

00:54:28.902 --> 00:54:30.404
‫لا ألاعيب سحرية، اتفقنا؟‬

00:54:35.826 --> 00:54:36.910
‫ظريف.‬

00:54:37.077 --> 00:54:38.203
‫ظريف جدًا.‬

00:54:39.037 --> 00:54:40.581
‫أود رؤيتك تحاول ذلك مجددًا.‬

00:54:43.250 --> 00:54:44.585
‫ألا تعرف غير هذه الحركة؟‬

00:54:45.586 --> 00:54:46.587
‫تبًا.‬

00:54:51.466 --> 00:54:54.219
‫حسنًا، ارتد قميصًا أيها المتعري.‬

00:54:54.678 --> 00:54:57.097
‫يبدو أن أمامنا عملًا شاقًا.‬

00:54:57.264 --> 00:54:58.182
‫كنت أستعد فحسب.‬

00:54:59.558 --> 00:55:00.809
‫دعني أرى جرحك.‬

00:55:05.022 --> 00:55:06.023
‫"ليو"،‬

00:55:07.441 --> 00:55:09.401
‫كيف أجد الـ"أركانا" لدي؟‬

00:55:10.944 --> 00:55:12.696
‫يجب أن تنبع من روحك.‬

00:55:13.363 --> 00:55:15.866
‫أيًا يكن دافعك.‬

00:55:17.284 --> 00:55:18.994
‫وكيف وجدت الـ"أركانا" لديك؟‬

00:55:20.579 --> 00:55:24.291
‫على عكس "كونغ لاو"، كنت مجرد شريد تافه.‬

00:55:25.876 --> 00:55:28.086
‫لأسباب تتخطى فكري،‬

00:55:28.253 --> 00:55:32.299
‫وجدني المعلّم "بو راي تشو"
‫شبه ميت على الحضيض،‬

00:55:32.466 --> 00:55:33.842
‫وأحضرني‬

00:55:35.511 --> 00:55:36.970
‫إلى أكاديمية "وو شي".‬

00:55:37.763 --> 00:55:40.891
‫هناك، جرى إعطائي هدفًا.‬

00:55:41.350 --> 00:55:42.392
‫وأخًا.‬

00:55:42.976 --> 00:55:44.144
‫"كونغ لاو".‬

00:55:45.103 --> 00:55:46.563
‫وقابلت اللورد "رايدن"‬

00:55:47.022 --> 00:55:50.067
‫الذي قمت و"كونغ لاو" بخدمته معًا.‬

00:55:50.651 --> 00:55:53.987
‫عند التخرج، جرى إعطائي اسم رجل.‬

00:55:55.405 --> 00:55:58.367
‫كان يتاجر بأشياء نادرة.‬

00:56:00.494 --> 00:56:01.703
‫الأطفال.‬

00:56:04.122 --> 00:56:05.582
‫الأيتام،‬

00:56:06.333 --> 00:56:07.626
‫مثلي.‬

00:56:08.377 --> 00:56:09.628
‫كانت لديه علامة.‬

00:56:10.170 --> 00:56:12.256
‫لذا اخترت أن آخذها منه.‬

00:56:13.674 --> 00:56:16.552
‫وفي تلك اللحظة، تجلت الـ"أركانا" لدي.‬

00:56:32.359 --> 00:56:33.193
‫تبًا.‬

00:56:40.367 --> 00:56:42.077
‫هيا أيها الرائد، رأيت أفضل من ذلك.‬

00:56:42.995 --> 00:56:43.954
‫مرة أخرى.‬

00:56:44.121 --> 00:56:45.414
‫مرة أخرى، وأخرى.‬

00:56:46.373 --> 00:56:47.666
‫هيا، أنت قادر على هذا.‬

00:56:47.833 --> 00:56:49.126
‫تبًا!‬

00:56:50.169 --> 00:56:51.670
‫هذه غير مجدية.‬

00:56:54.506 --> 00:56:56.049
‫إنها ليست لي.‬

00:57:04.349 --> 00:57:05.350
‫أنا عديم الفائدة.‬

00:57:06.810 --> 00:57:08.353
‫لم أحضرني إلى هنا أصلًا؟‬

00:57:10.314 --> 00:57:11.732
‫لا أستطيع المساعدة.‬

00:57:16.695 --> 00:57:18.655
‫في أول يوم تدريب لي،‬

00:57:19.323 --> 00:57:21.116
‫كان علينا أن نركض مسافة 32 كلم.‬

00:57:23.202 --> 00:57:26.246
‫ظننت أنني سأموت، وأردت الاستقالة.‬

00:57:26.413 --> 00:57:31.043
‫ولكن كل ما أردته يومًا
‫كان قبولك لي كمقاتلة من النخبة.‬

00:57:31.210 --> 00:57:33.128
‫أتتذكر ما قلته لي؟‬

00:57:33.295 --> 00:57:37.299
‫"إما أن تستمري
‫وتثبتي لنفسك أنه يمكنك القيام بهذا،‬

00:57:37.841 --> 00:57:39.843
‫أو تندمي على ذلك لبقية حياتك."‬

00:57:42.763 --> 00:57:44.765
‫أتحاولين إخباري بشيء أيتها الجندية؟‬

00:57:45.557 --> 00:57:47.851
‫انهض وتحرك أيها الرائد.‬

00:57:54.358 --> 00:57:56.527
‫آنسة "سونيا"، اجلسي من فضلك.‬

00:57:58.487 --> 00:58:00.447
‫- هاك، تناولي الطعام.
‫- شكرًا.‬

00:58:01.615 --> 00:58:03.700
‫"كول"، كيف حال ذراعك؟‬

00:58:03.867 --> 00:58:05.035
‫إنها تتماثل للشفاء.‬

00:58:05.202 --> 00:58:07.955
‫تناول المزيد لتُشفى بسرعة،
‫سيستمر التدريب غدًا.‬

00:58:08.455 --> 00:58:10.374
‫هل أنت جاد؟‬

00:58:11.124 --> 00:58:13.418
‫تبًا، هل هو في فريقنا؟‬

00:58:13.961 --> 00:58:17.089
‫هذه رائعة يا صاح،
‫هل يصنعونها بمقاسات للرجال؟‬

00:58:20.342 --> 00:58:21.844
‫يا معقود الشعر! في آخر الطاولة.‬

00:58:22.010 --> 00:58:24.930
‫ما اسمه؟ "كونغ باو"؟
‫هلا تمرر لنا لفافة بيض؟‬

00:58:25.097 --> 00:58:27.057
{\an8}‫سآخذ هذه.‬

00:58:27.224 --> 00:58:28.559
‫ألا تسمع؟ لفافة بيض.‬

00:58:29.393 --> 00:58:31.395
‫هذا أفضل، أحسنت.‬

00:58:35.941 --> 00:58:37.693
‫ربما يجدر بك تجنب لفائف البيض‬

00:58:38.360 --> 00:58:41.446
‫بالنظر إلى عدم استعدادك للقتال
‫حتى لو تدربت لـ100 يوم.‬

00:58:43.657 --> 00:58:44.658
‫سأسهّل الأمر لكي تفهمه.‬

00:58:45.701 --> 00:58:46.702
‫أنت خنزير سمين كسول.‬

00:58:46.952 --> 00:58:47.828
‫ماذا قلت؟‬

00:58:48.579 --> 00:58:49.913
‫مقاتل فظيع.‬

00:58:52.040 --> 00:58:53.250
‫بلا أي مهارة.‬

00:58:53.917 --> 00:58:55.669
‫هل تتمنى الموت يا صاح؟‬

00:58:55.836 --> 00:58:58.380
‫القتال يتطلب الذكاء.‬

00:58:59.548 --> 00:59:00.841
‫ولكنك‬

00:59:01.717 --> 00:59:03.010
‫كالكلب.‬

00:59:03.677 --> 00:59:05.846
‫كلب يفشل في التدريب.‬

00:59:06.430 --> 00:59:11.602
‫ما رأيك لو أخذت قبعتك المكسيكية السخيفة
‫وأطعمتك إياها لكي تبدأ بتكلم الإسبانية؟‬

00:59:11.768 --> 00:59:12.603
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

00:59:14.062 --> 00:59:15.063
‫يمكنك أن تحاول.‬

00:59:15.230 --> 00:59:17.065
‫ربما سأفعل ذلك!‬

00:59:17.232 --> 00:59:18.442
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

00:59:18.609 --> 00:59:23.071
‫لماذا تعرّض للخطر النية الحسنة
‫وفرصتك الوحيدة بالبقاء حيًا؟‬

00:59:23.238 --> 00:59:25.782
‫يا هذا، لم لا تلزم الصمت كالرهبان؟‬

00:59:25.949 --> 00:59:27.493
‫لا، أنت تسيء الفهم.‬

00:59:27.659 --> 00:59:30.871
‫إنه هنا لينقذك لأنك لا تستطيع إنقاذ نفسك.‬

00:59:31.038 --> 00:59:32.122
‫تبًا، ها نحن نبدأ.‬

00:59:32.289 --> 00:59:35.375
‫أنت كأرنب صغير عدواني.‬

00:59:36.084 --> 00:59:37.961
‫رقيق وعديم النفع.‬

00:59:38.128 --> 00:59:40.464
‫غاضب عقليًا وجسديًا.‬

00:59:40.631 --> 00:59:42.883
‫يجدر بك الركوع أمام هذا الرجل.‬

00:59:45.427 --> 00:59:46.553
‫لدي فكرة أفضل.‬

00:59:46.720 --> 00:59:50.140
‫ما رأيكما بالركوع والخضوع لي؟‬

00:59:52.267 --> 00:59:55.020
‫هل تدركان إلى من تتحدثان؟‬

00:59:55.187 --> 00:59:59.316
‫أنا مطلوب في 35 بلدًا ونيف
‫لجرائم لا يمكنكما تخيلها أيها الراقصان.‬

01:00:00.442 --> 01:00:01.401
‫أنت غاضب.‬

01:00:01.568 --> 01:00:03.821
‫يا لقوة ملاحظتك.‬

01:00:05.489 --> 01:00:06.490
‫جيد.‬

01:00:07.533 --> 01:00:08.784
‫يجب أن تكون كذلك.‬

01:00:08.951 --> 01:00:10.202
‫أيها الفاشل.‬

01:00:12.454 --> 01:00:13.622
‫"فاشل"؟‬

01:00:14.873 --> 01:00:16.750
‫"فاشل"؟‬

01:00:17.167 --> 01:00:19.670
‫دعني أوضّح لك أيها الوغد، أنا "كانو"!‬

01:00:19.962 --> 01:00:22.130
‫من التنين الأسود!‬

01:00:22.297 --> 01:00:23.590
‫ومن أنتما؟‬

01:00:23.757 --> 01:00:26.760
‫أنت متسكع طويل الشعر يعيش في كهف،‬

01:00:26.927 --> 01:00:31.473
‫ويتلقى الأوامر من معلّم الـ"وو شو" البغيض
‫الذي يرتدي قرص إطار كخوذة.‬

01:00:31.640 --> 01:00:37.312
‫والآن اجلس واصمت ومرر لي لفافة بيض!‬

01:00:51.326 --> 01:00:52.870
‫كانت هذه قوّتي الخارقة، صحيح؟‬

01:00:53.036 --> 01:00:54.246
‫رأيتم جميعًا ذلك؟‬

01:00:56.540 --> 01:00:58.125
‫أشعة ليزر!‬

01:00:58.292 --> 01:01:00.752
‫إنها أفضل من الكرات النارية أيها الجبان!‬

01:01:03.797 --> 01:01:05.132
‫هيا يا "كانو"!‬

01:01:05.299 --> 01:01:07.217
‫عرفت أنني سأحصل على قوّتي أولًا.‬

01:01:15.517 --> 01:01:17.561
‫الوقت ينفد يا "كول".‬

01:01:18.187 --> 01:01:20.564
‫ركّز على ما لا يمكنك إنكاره.‬

01:01:21.356 --> 01:01:23.108
‫اعثر على الحقيقة في داخلك.‬

01:01:24.318 --> 01:01:27.571
‫الألم هو المحفز الأعظم.‬

01:01:31.909 --> 01:01:32.784
‫مرة أخرى.‬

01:01:32.951 --> 01:01:35.162
‫مهلًا، هل يجب أن يكون هو؟ قابلت...‬

01:01:42.544 --> 01:01:45.339
‫أرى بعض الـ"أركانا" هناك،
‫دعني أحاول مرة أخرى.‬

01:01:45.506 --> 01:01:46.548
‫"كول"، ركّز على الألم.‬

01:01:46.715 --> 01:01:48.383
‫أنا أركّز! لا نتيجة وهذا مؤلم!‬

01:01:48.550 --> 01:01:49.551
‫تابع ذلك.‬

01:01:50.177 --> 01:01:51.261
‫مرة أخرى.‬

01:01:54.181 --> 01:01:55.849
‫نعم، أنت على حق، لا نتيجة.‬

01:01:56.767 --> 01:01:57.893
‫يمكنني صعقك بالليزر.‬

01:02:12.866 --> 01:02:14.117
‫إلام تنظر؟‬

01:02:18.288 --> 01:02:20.707
‫إنهما جميلتان، أنت رجل محظوظ.‬

01:02:22.167 --> 01:02:23.544
‫شكرًا.‬

01:02:25.254 --> 01:02:27.631
‫لقد فشلت في إيجاد الـ"أركانا" لديك.‬

01:02:28.131 --> 01:02:31.176
‫من دونها، أنت تشكل عائقًا للآخرين.‬

01:02:32.261 --> 01:02:33.512
‫ما مصدر هذه العلامة إذًا؟‬

01:02:33.720 --> 01:02:37.141
‫ولماذا أنا البطل الوحيد
‫الذي لديه العلامة منذ ولادته؟‬

01:02:37.599 --> 01:02:40.686
‫علامتك مصدرها سلالتك يا "كول".‬

01:02:40.853 --> 01:02:41.895
‫سلالتي؟‬

01:02:42.062 --> 01:02:44.439
‫أنا يتيم من جنوب "شيكاغو".‬

01:02:44.606 --> 01:02:48.819
‫أنت سليل أحد أعظم محاربي النينجا
‫في تاريخ الأرض.‬

01:02:50.279 --> 01:02:51.780
‫"هانزو هاساشي".‬

01:02:54.283 --> 01:03:00.080
‫تعرّض للقتل مع زوجته وابنه البكر
‫على يد نفس القاتل الذي يطاردك الآن.‬

01:03:00.497 --> 01:03:01.832
‫"صب زيرو".‬

01:03:04.209 --> 01:03:08.130
‫في لحظة موته
‫نزل "هانزو" إلى العالم السفلي،‬

01:03:08.297 --> 01:03:12.092
‫في أقاصي العذاب الأبدي،
‫سعيًا بلا نهاية إلى الانتقام.‬

01:03:12.259 --> 01:03:15.262
‫ولكن سلالته بقيت من بعده.‬

01:03:15.429 --> 01:03:18.056
‫أنقذت طفلة "هانزو" الوحيدة التي نجت،‬

01:03:18.599 --> 01:03:22.227
‫وأخفيتها في المكان الوحيد
‫الذي لن يتوقع إيجادها فيه.‬

01:03:25.147 --> 01:03:29.443
‫طوال قرون
‫جرى توارث علامة "هاساشي" عبر أسلافك.‬

01:03:30.027 --> 01:03:34.072
‫كنت أرجو أن تكون القوة في سلالتك
‫لا تزال نابضة في داخلك.‬

01:03:34.948 --> 01:03:37.034
‫والآن، أعلم أنها ليست كذلك.‬

01:03:43.540 --> 01:03:44.416
‫اذهب!‬

01:03:44.875 --> 01:03:46.293
‫كن مع عائلتك.‬

01:03:47.628 --> 01:03:50.214
‫"كول"، لا تتخل عن هذا.‬

01:03:51.548 --> 01:03:52.549
‫أنا آسف.‬

01:04:28.043 --> 01:04:29.503
‫أهلًا بكم.‬

01:04:34.216 --> 01:04:36.844
‫الصيادة العظيمة "نيتارا".‬

01:04:37.177 --> 01:04:38.679
‫إنها جميلة،‬

01:04:39.596 --> 01:04:40.597
‫أليست كذلك؟‬

01:04:40.764 --> 01:04:43.559
‫بلى، ذلك الصراخ مثير جدًا.‬

01:04:48.647 --> 01:04:50.524
‫محاربيّ المخلصون.‬

01:04:50.691 --> 01:04:51.733
‫"كابال".‬

01:04:52.359 --> 01:04:53.443
‫الجنرال "رايكو".‬

01:04:54.695 --> 01:04:58.157
‫لقد رأيت من يُفترض أن يكونوا أبطال الأرض،‬

01:04:58.323 --> 01:05:00.659
‫وهم لا يضاهونكم جميعًا.‬

01:05:01.618 --> 01:05:06.290
‫نحن على وشك الانتصار
‫والسيطرة على الأرض إلى الأبد.‬

01:05:06.456 --> 01:05:08.625
‫ولكن يجب أن نهجم الآن.‬

01:05:08.876 --> 01:05:11.628
‫لقد منع "رايدن" الدخول إلى معبده.‬

01:05:12.087 --> 01:05:17.259
‫يجب أن أجد طريقة لاختراق دفاعه
‫بغية القضاء على منافسينا.‬

01:05:17.426 --> 01:05:18.594
‫أظن أن بوسعي المساعدة.‬

01:05:18.760 --> 01:05:24.057
‫هل رأيت هناك رجلًا أحمق تمامًا،
‫ويُدعى "كانو"؟‬

01:05:24.266 --> 01:05:25.267
‫"كانو"؟‬

01:05:25.434 --> 01:05:28.061
‫نعم، إنه سبب عيشي برئة حديدية.‬

01:05:28.228 --> 01:05:31.231
‫إنه وغد حقير من الحثالة.‬

01:05:31.398 --> 01:05:32.399
‫سوف تحبه.‬

01:05:38.405 --> 01:05:40.199
‫أيها الأمير "غورو"!‬

01:05:40.365 --> 01:05:43.660
‫يشرفني وجود سليل "شوكان" إلى جانبنا.‬

01:05:43.994 --> 01:05:47.206
‫والآن سننهي هذه النبوءة إلى الأبد.‬

01:06:10.062 --> 01:06:11.104
‫يا للمفاجأة!‬

01:06:11.396 --> 01:06:15.192
‫أيها الوغد القبيح المنافق والخائن.‬

01:06:17.277 --> 01:06:18.278
‫"كابال".‬

01:06:18.529 --> 01:06:20.948
‫مرحبًا يا "كانو"، مضى وقت طويل.‬

01:06:21.114 --> 01:06:22.491
‫هل تنام جيدًا يا صاح؟‬

01:06:22.658 --> 01:06:25.035
‫عيناك أكثر احمرارًا من العادة.‬

01:06:25.452 --> 01:06:30.207
‫أنت كثير الثرثرة
‫رغم كونك في الجانب الخاسر أيها القوي.‬

01:06:30.374 --> 01:06:32.501
‫هل تعمل لحساب الرجل الآخر؟ ذلك الساحر.‬

01:06:32.668 --> 01:06:34.378
‫أعمل معه، وليس لحسابه.‬

01:06:34.586 --> 01:06:36.463
‫وصدّقني، توجد امتيازات.‬

01:06:36.630 --> 01:06:37.631
‫مثل ماذا؟‬

01:06:38.215 --> 01:06:41.093
‫هذا مأساوي، انظر إلى نفسك.‬

01:06:41.260 --> 01:06:43.262
‫كنت شخصًا يثير الخوف.‬

01:06:43.470 --> 01:06:46.348
‫لقد انحدرت جدًا منذ قيادتك للتنين الأسود.‬

01:06:46.515 --> 01:06:49.143
‫لا يحق لك إخباري عن التنين الأسود،
‫فأنا التنين الأسود.‬

01:06:49.309 --> 01:06:52.020
‫أيهم رئيسك؟ دعني أخمن، الشقراء؟‬

01:06:52.187 --> 01:06:54.148
‫أيمنعك قناعك من التنفس أيها الغبي؟‬

01:06:54.314 --> 01:06:56.775
‫لا أتلقّى الأوامر من أحد يا "كابال".‬

01:06:56.942 --> 01:06:58.443
‫إذًا أنت في الجانب الخطأ.‬

01:06:58.610 --> 01:07:02.030
‫إن قاتلت معنا فستجني أموالًا لا تُحصى.‬

01:07:02.197 --> 01:07:05.826
‫يمكنك تحويل هذا المعبد بأكمله
‫إلى كازينو خاص بك إن أردت.‬

01:07:05.993 --> 01:07:09.454
‫عليك فقط تحديد السعر الذي تطلبه،
‫ثم مضاعفته مرتين.‬

01:07:09.621 --> 01:07:10.789
‫ماذا تنتظر أيها الأحمق؟‬

01:07:12.791 --> 01:07:14.585
‫وماذا يتعين عليّ أن أفعل؟‬

01:07:32.227 --> 01:07:33.562
‫انتظرا هنا فحسب.‬

01:08:17.104 --> 01:08:18.273
‫ما هذا؟‬

01:08:26.406 --> 01:08:28.908
‫أتعرفون ما مشكلة عصي البرق الجديدة هذه؟‬

01:08:32.412 --> 01:08:34.832
‫ما عادوا يصنعونها كما في الماضي.‬

01:08:39.711 --> 01:08:41.839
‫هل ظننت أنك ستغيرينني حقًا؟‬

01:08:43.549 --> 01:08:46.510
‫لقد بدأ إلغاء النبوءة.‬

01:09:01.608 --> 01:09:02.484
‫عودا إلى الداخل.‬

01:09:03.944 --> 01:09:04.819
‫أبي!‬

01:09:05.779 --> 01:09:06.822
‫عودا إلى الداخل!‬

01:09:08.991 --> 01:09:09.950
‫"كول"!‬

01:09:13.537 --> 01:09:14.496
‫مهلًا!‬

01:09:16.165 --> 01:09:18.625
‫أنا من تريده! أترى هذه؟‬

01:09:19.376 --> 01:09:20.210
‫تعال وخذها!‬

01:09:35.517 --> 01:09:36.477
‫اقضوا عليهم!‬

01:10:02.544 --> 01:10:03.545
‫تبًا، رائحة أنفاسك كريهة!‬

01:11:12.364 --> 01:11:15.534
‫هذا ليس دم شخص مختار.‬

01:11:17.286 --> 01:11:20.956
‫لا قيمة لموتك.‬

01:11:22.583 --> 01:11:24.751
‫يمكن أن تكون الفتيات لئيمات جدًا.‬

01:11:25.919 --> 01:11:29.006
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫ما زلت أجدك نافعة بما يكفي.‬

01:11:48.859 --> 01:11:50.486
‫أتريدني أن أتمهل قليلًا؟‬

01:11:58.202 --> 01:11:59.953
‫لست من مستواي.‬

01:12:02.289 --> 01:12:04.500
‫والآن دمريه يا جميلتي.‬

01:12:58.470 --> 01:13:00.347
‫نصر مؤزر.‬

01:13:16.405 --> 01:13:17.948
‫- أبي!
‫- "كول"!‬

01:13:18.991 --> 01:13:22.870
‫الآن سأنتزع عمودك الفقري أيها البطل!‬

01:13:23.036 --> 01:13:24.246
‫تبًا لهذا.‬

01:13:34.882 --> 01:13:36.175
‫أمي!‬

01:13:41.805 --> 01:13:43.974
‫ادخلي إلى الشاحنة!‬

01:13:48.937 --> 01:13:50.147
‫هيا!‬

01:13:54.943 --> 01:13:56.195
‫لا!‬

01:13:59.239 --> 01:14:00.324
‫أمي!‬

01:14:01.825 --> 01:14:03.535
‫- أبي، ساعدنا!
‫- لا!‬

01:14:06.288 --> 01:14:07.164
‫لا يا أمي!‬

01:14:16.173 --> 01:14:17.382
‫"كول"!‬

01:14:17.549 --> 01:14:18.550
‫"آليسون"!‬

01:14:40.155 --> 01:14:41.198
‫اتركني!‬

01:15:07.391 --> 01:15:08.767
‫أبي، استخدم لكمتك الصاعدة.‬

01:16:29.765 --> 01:16:30.724
‫هل أنتما بخير؟‬

01:16:31.225 --> 01:16:32.810
‫نحن بخير، هل أنت بخير؟‬

01:16:33.352 --> 01:16:34.186
‫نعم.‬

01:16:35.270 --> 01:16:36.855
‫بدلتك تثير الرهبة يا أبي.‬

01:16:45.531 --> 01:16:46.573
‫"بلايد"!‬

01:16:52.746 --> 01:16:53.956
‫النجدة!‬

01:17:55.142 --> 01:17:56.226
‫ما هذا؟‬

01:17:56.393 --> 01:17:59.438
‫لا بأس، إنه معبر للعودة.‬

01:18:00.939 --> 01:18:02.274
‫لم ينته الأمر.‬

01:18:08.989 --> 01:18:10.532
‫مستحيل.‬

01:18:10.699 --> 01:18:13.827
‫شكرًا على مساعدة مقاتلي
‫في إيجاد الـ"أركانا" لديه.‬

01:18:15.704 --> 01:18:19.374
‫بعد 4000 سنة،
‫لا تزال سلالة "هاساشي" موجودة.‬

01:18:20.792 --> 01:18:21.710
‫"بي هان".‬

01:18:29.176 --> 01:18:30.010
‫أوقفه!‬

01:18:41.271 --> 01:18:43.065
‫إنني أمتلك روحك.‬

01:18:44.817 --> 01:18:46.443
‫"ليو"!‬

01:18:46.652 --> 01:18:50.614
‫روحه على وشك الانتزاع،
‫أحب الصرخة قبل قيامهم...‬

01:18:53.200 --> 01:18:54.660
‫"ليو"!‬

01:18:55.744 --> 01:18:56.703
‫أمسكت بك!‬

01:19:19.393 --> 01:19:20.853
‫لا!‬

01:19:27.484 --> 01:19:28.652
‫أين نحن؟‬

01:19:29.444 --> 01:19:31.405
‫نحن في الفراغ.‬

01:19:31.572 --> 01:19:33.949
‫إنه البعد بين عالمك وعالمي.‬

01:19:34.700 --> 01:19:37.202
‫لا يستطيع "شانغ تسونغ" أن يتبعنا إلى هنا.‬

01:19:51.717 --> 01:19:53.302
‫إن كنا سنموت،‬

01:19:54.178 --> 01:19:56.555
‫فيُفترض أن نكون معًا.‬

01:19:58.140 --> 01:20:00.684
‫أنا آسف يا "ليو كانغ".‬

01:20:03.687 --> 01:20:05.731
‫من دون "كونغ لاو"،‬

01:20:07.566 --> 01:20:08.984
‫ستتعرض الأرض للهزيمة.‬

01:20:10.611 --> 01:20:11.612
‫أيها اللورد "رايدن".‬

01:20:12.362 --> 01:20:13.739
‫لماذا لم تستطع إنقاذه؟‬

01:20:14.072 --> 01:20:18.827
‫محظور على كبار الأسياد
‫التدخل في حروب بين الأبعاد.‬

01:20:18.994 --> 01:20:23.916
‫من واجبي حماية الأرض،
‫ولكنني لا أستطيع إنقاذ كل روح فيها.‬

01:20:25.042 --> 01:20:26.043
‫لا.‬

01:20:26.710 --> 01:20:29.880
‫لم ينته الأمر، ما زال علينا القتال.‬

01:20:34.176 --> 01:20:35.219
‫"كول".‬

01:20:36.428 --> 01:20:39.348
‫على هذا النصل دم سلفك.‬

01:20:39.515 --> 01:20:40.682
‫دم "هانزو هاساشي".‬

01:20:41.350 --> 01:20:44.102
‫أخذته منه يوم موته.‬

01:20:44.269 --> 01:20:47.981
‫إن استخدمته،
‫فإن روح "هانزو" ستقاتل إلى جانبك.‬

01:20:52.277 --> 01:20:53.445
‫إذًا، ما الخطة؟‬

01:20:54.947 --> 01:20:58.325
‫علينا أن نقاتل بذكاء أكثر، ونتحكم بالقتال.‬

01:20:58.700 --> 01:20:59.701
‫كيف؟‬

01:20:59.910 --> 01:21:01.495
‫إنهم أفضل تدريبًا واستعدادًا.‬

01:21:01.662 --> 01:21:03.121
‫كما لا يزعجهم خرق القواعد.‬

01:21:06.333 --> 01:21:07.876
‫علينا جعلهم ينقسمون.‬

01:21:08.043 --> 01:21:11.088
‫أيها اللورد "رايدن"،
‫أيمكنك إرسال أحد إلى أي مكان؟‬

01:21:11.839 --> 01:21:13.173
‫لا يريدون مباريات بطولة.‬

01:21:13.549 --> 01:21:16.176
‫لنقدّم لهم ذلك، ولكن بطريقتنا الخاصة.‬

01:21:17.594 --> 01:21:20.222
‫دعني أقاتل "رايكو" لتصفية حسابي معه.‬

01:21:29.815 --> 01:21:31.066
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

01:21:35.529 --> 01:21:36.405
‫"سونيا"...‬

01:21:36.572 --> 01:21:38.490
‫من فضلك دعني أقاتل السافلة ذات الأسنان.‬

01:21:38.657 --> 01:21:40.534
‫سيتسنى لك هزم صديقك القديم "كانو".‬

01:21:42.536 --> 01:21:45.205
‫رأيتك تهزمينه سابقًا،
‫ولكن لديه الليزر الآن.‬

01:21:45.289 --> 01:21:46.123
‫احذري من ذلك.‬

01:21:46.206 --> 01:21:47.666
‫لدي فكرة.‬

01:21:49.168 --> 01:21:50.669
‫لقد عدت يا عزيزتي.‬

01:21:51.170 --> 01:21:52.921
‫أنا و"ليو" سنقاتل "ميلينا" و"كابال".‬

01:21:53.088 --> 01:21:56.008
‫أعلم أن هذا أمر شخصي بالنسبة إليك،
‫هل أنت مستعد؟‬

01:22:05.350 --> 01:22:06.602
‫أنت مجددًا.‬

01:22:08.061 --> 01:22:09.396
‫ماذا عن "صب زيرو"؟‬

01:22:09.563 --> 01:22:11.273
‫لن يتغلب عليه أحد بمفرده.‬

01:22:11.440 --> 01:22:12.441
‫نعم.‬

01:22:12.608 --> 01:22:14.026
‫سنبقي "صب زيرو" حتى النهاية.‬

01:22:14.485 --> 01:22:17.321
‫سنقضي عليه معًا، كفريق.‬

01:23:23.303 --> 01:23:25.097
‫هذه الأطراف الميكانيكية فعالة.‬

01:23:32.396 --> 01:23:34.106
‫تبًا!‬

01:23:34.273 --> 01:23:35.440
‫أنصحك بالخروج!‬

01:23:51.456 --> 01:23:52.875
‫تبًا!‬

01:24:09.349 --> 01:24:10.601
‫أيتها السافلة.‬

01:24:13.937 --> 01:24:14.771
‫"أسيتون"‬

01:24:15.230 --> 01:24:16.315
‫أنت!‬

01:24:24.531 --> 01:24:28.327
‫تدينين لي بـ3 ملايين دولار!‬

01:24:50.140 --> 01:24:52.100
‫ها أنت ذي، تعالي.‬

01:24:52.267 --> 01:24:53.602
‫ها نحن أولاء!‬

01:24:55.062 --> 01:24:56.396
‫تبًا.‬

01:24:56.605 --> 01:24:58.690
‫كان ذلك أصعب مما توقعت.‬

01:25:01.735 --> 01:25:04.196
‫أخبريني أيتها الشقراء، كيف تشعرين؟‬

01:25:07.157 --> 01:25:10.202
‫إنه شعور رائع يا صديقي.‬

01:25:40.524 --> 01:25:42.317
‫عفوًا، هل جرحتك؟‬

01:25:56.540 --> 01:25:58.041
‫ماذا؟‬

01:26:11.013 --> 01:26:12.598
‫تبًا!‬

01:26:25.861 --> 01:26:27.529
‫إماتة.‬

01:26:28.655 --> 01:26:29.656
‫من أجل "كونغ لاو".‬

01:26:39.875 --> 01:26:41.335
‫تبًا.‬

01:26:54.807 --> 01:26:56.141
‫بعض المساعدة؟‬

01:27:14.493 --> 01:27:15.619
‫هذا رائع.‬

01:27:15.786 --> 01:27:17.496
‫هدية وداع صغيرة من "كانو".‬

01:27:19.832 --> 01:27:21.750
‫حسنًا، أنا جاهزة تقريبًا، ماذا عنك؟‬

01:27:21.917 --> 01:27:23.085
‫أأنت متأكدة أن أبي سيجدنا؟‬

01:27:23.252 --> 01:27:24.127
‫متأكدة تمامًا.‬

01:27:24.294 --> 01:27:25.838
‫أريد أن نرحل من هنا فحسب.‬

01:27:26.004 --> 01:27:28.423
‫لن أنتظر مجيء وحش آخر بـ4 أذرع.‬

01:28:01.915 --> 01:28:02.916
‫"إميلي"!‬

01:28:07.087 --> 01:28:08.046
‫لا!‬

01:28:08.213 --> 01:28:10.090
‫"إميلي"! لا!‬

01:28:19.475 --> 01:28:20.309
‫"آليسون"!‬

01:28:25.397 --> 01:28:29.651
‫أخيرًا، ستنتهي سلالة "هاساشي".‬

01:28:59.306 --> 01:29:01.809
‫الآن ستموت مع عائلتك.‬

01:29:26.834 --> 01:29:28.710
‫نصل "هانزو".‬

01:29:40.180 --> 01:29:41.598
‫تعال إلى هنا.‬

01:29:51.024 --> 01:29:54.111
{\an8}‫لقد بُعثت من العذاب الأبدي لقتلك.‬

01:30:38.280 --> 01:30:42.784
{\an8}‫أتتذكر هذا الوجه؟‬

01:30:46.872 --> 01:30:48.665
{\an8}‫أنا "سكوربيون" الآن!‬

01:32:24.595 --> 01:32:26.180
{\an8}‫من أجل "شيراي رايو".‬

01:33:47.845 --> 01:33:49.680
‫من أجل "لين كوي".‬

01:34:20.544 --> 01:34:22.254
{\an8}‫دعني أتولى أمره.‬

01:34:32.055 --> 01:34:33.098
‫- أبي.
‫- أمسكت بك.‬

01:34:35.642 --> 01:34:39.188
{\an8}‫كنت تأمل أن أحترق في نار العذاب الأبدي،‬

01:34:40.147 --> 01:34:45.360
{\an8}‫ولكنني تعلمت السيطرة عليها.‬

01:35:16.850 --> 01:35:20.229
{\an8}‫لقد حررتني.‬

01:35:20.395 --> 01:35:23.941
{\an8}‫اعتن بسلالتي.‬

01:35:31.365 --> 01:35:36.328
‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬

01:35:39.248 --> 01:35:40.123
‫أبي.‬

01:36:07.693 --> 01:36:09.486
‫هؤلاء أصدقائي.‬

01:36:10.696 --> 01:36:11.530
‫أنا "ليو كانغ".‬

01:36:13.240 --> 01:36:15.242
‫اجلسا، سأدفئكما.‬

01:36:22.124 --> 01:36:23.417
‫هذا يثير إعجابي.‬

01:36:25.210 --> 01:36:27.087
‫ظننتك قلت إنك لا تستطيع التورط.‬

01:36:31.758 --> 01:36:33.218
‫"شانغ تسونغ"!‬

01:36:50.235 --> 01:36:52.946
‫لقد تحققت النبوءة.‬

01:36:53.113 --> 01:36:56.700
‫ألم تتعلم شيئًا من الدم الذي يلطخ يديك؟‬

01:36:57.075 --> 01:37:00.579
‫مهما قتلت من جماعتي،‬

01:37:01.622 --> 01:37:04.625
‫سيتواجد دائمًا من يأخذ مكانهم.‬

01:37:06.877 --> 01:37:11.965
‫اليوم قتلت محاربيّ وتظن أنك انتصرت،‬

01:37:12.132 --> 01:37:15.344
‫ولكن الموت مجرد بوابة أخرى.‬

01:37:23.936 --> 01:37:26.480
‫حين أراك في المرة القادمة،‬

01:37:26.897 --> 01:37:29.274
‫لن أحضر مقاتلين.‬

01:37:29.525 --> 01:37:31.860
‫سأحضر جيوشًا.‬

01:37:32.528 --> 01:37:35.739
‫ستعود إلى العالم الخارجي على الفور.‬

01:37:35.906 --> 01:37:36.907
‫الأرض سوف...‬

01:37:44.248 --> 01:37:45.791
‫إنه كثير الكلام.‬

01:37:49.545 --> 01:37:51.129
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

01:37:51.296 --> 01:37:52.965
‫اليوم، نحن منتصرون،‬

01:37:53.757 --> 01:37:56.343
‫ولكن يوجد أعداء آخرون لقتالهم.‬

01:37:57.427 --> 01:37:59.805
‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا.‬

01:38:00.931 --> 01:38:03.559
‫سأجمع قائمة جديدة من الأبطال.‬

01:38:04.893 --> 01:38:06.603
‫يجب أن تجدوهم.‬

01:38:07.980 --> 01:38:09.356
‫من هو الأول؟‬

01:38:20.409 --> 01:38:21.493
‫يا صديقي!‬

01:38:21.660 --> 01:38:23.829
‫كنت بصدد الاتصال بك.‬

01:38:24.204 --> 01:38:26.165
‫أحتاج إليك، ليلة الغد.‬

01:38:26.456 --> 01:38:29.751
‫آسف، لم أعد أريد القتال مقابل 200 دولار.‬

01:38:30.210 --> 01:38:32.087
‫هل ستعتزل أخيرًا؟‬

01:38:32.254 --> 01:38:35.007
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

01:38:35.549 --> 01:38:36.800
‫إلى أين ستذهب؟‬

01:38:37.259 --> 01:38:38.218
‫إلى "هوليوود".‬

01:38:38.385 --> 01:38:39.803
‫"هوليوود"؟‬

01:38:39.970 --> 01:38:41.972
‫ماذا يوجد في "هوليوود"؟‬

01:38:42.139 --> 01:38:44.558
‫يوجد شخص معيّن.‬

01:38:45.017 --> 01:38:46.393
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.‬

01:38:48.812 --> 01:38:50.272
‫"هوليوود".‬

01:38:51.815 --> 01:38:53.692
‫"(جوني كيج)"‬

01:38:53.859 --> 01:38:55.569
{\an8}‫"المواطن (كيج) - ناضلوا لأجل حقوقكم"‬

01:38:55.736 --> 01:38:58.614
{\an8}‫"قريبًا"‬

01:49:52.893 --> 01:49:54.895
‫ترجمة "أندره إلياس"‬