WEBVTT

00:00:01.020 --> 00:00:02.962
‫هذه النسخة خالية تمامًا"
‫من أي ألوان أو مؤثرات"

00:00:03.043 --> 00:00:07.467
‫تـرجـمـة # #
‫عمر الشققي  -  إسلام الجيز!وي || ||

00:00:09.300 --> 00:00:13.267
‫وارنر بروس""

00:00:18.987 --> 00:00:26.454
‫نيو لاين سينما""

00:00:36.410 --> 00:00:40.444
‫أتوميك مونستر""

00:00:53.219 --> 00:00:56.847
‫نيو لاين سينما) تقدّم")"

00:00:56.931 --> 00:01:00.809
‫أتوميك مونستر) و(بروكين روود) يقدمان")"

00:01:01.852 --> 00:01:05.856
‫منزل (هانزو هاساشي)، (اليابان)، 1917""

00:01:06.691 --> 00:01:08.944
‫سأحتاج إلى أكثر من دلوين.

00:01:14.117 --> 00:01:15.742
‫أيمكنني الذهاب للاطمئنان على أختي؟

00:01:16.284 --> 00:01:17.285
‫اذهب.

00:01:17.657 --> 00:01:18.996
‫اطمئن على أختك.

00:01:19.077 --> 00:01:19.996
‫حاضر يا أبي.

00:01:34.064 --> 00:01:35.429
‫اطمئني.

00:01:37.889 --> 00:01:41.768
‫أنا ممتن ومحظوظ لوجودك إلى جانبي.

00:02:38.658 --> 00:02:40.494
‫لم الجو بارد هكذا هنا؟

00:02:42.537 --> 00:02:43.955
‫ما الخطب يا صغيرتي؟

00:02:44.036 --> 00:02:45.207
‫هل الجو بارد جدًا؟

00:02:56.426 --> 00:02:57.636
‫اعثر على (هانزو)!
‫بالصينية))

00:02:59.429 --> 00:03:01.056
‫أسرع يا (جوبي)!

00:03:30.752 --> 00:03:32.587
‫أليس هنا؟
‫بالصينية))

00:03:39.386 --> 00:03:41.388
‫أين (هانزو)؟
‫باليابانية))

00:03:57.862 --> 00:04:00.532
‫هل تعلّمت من والدك؟
‫باليابانية))

00:04:21.553 --> 00:04:23.221
‫حسنًا.
‫باليابانية))

00:05:40.882 --> 00:05:42.967
‫أنا آسف.

00:07:17.479 --> 00:07:19.105
‫بيهان)!)

00:07:32.535 --> 00:07:34.415
‫المحارب العظيم،
‫بالصينية))

00:07:34.913 --> 00:07:36.706
‫هانزو هاساشي).)

00:07:37.344 --> 00:07:39.209
‫انتظرت هذا اليوم طويلًا…
‫بالصينية))

00:07:39.292 --> 00:07:41.044
‫يوم انتهاء نسلك.…
‫بالصينية))

00:07:44.589 --> 00:07:46.966
‫عشيرتك القويّة…
‫بالصينية))

00:07:47.258 --> 00:07:49.719
‫عشيرة (شيراي ريو)…

00:07:52.305 --> 00:07:57.185
‫أبدتها عن بكرة أبيها.…
‫بالصينية))

00:07:57.519 --> 00:07:59.521
‫لعلّي لا أفهم كلماتك…
‫باليابانية))

00:07:59.646 --> 00:08:01.397
‫إلّا أنني أعدك…
‫باليابانية))

00:08:01.940 --> 00:08:03.525
‫أنني سأقتلك.
‫باليابانية))

00:09:38.494 --> 00:09:40.287
‫لا تنس…

00:09:40.788 --> 00:09:42.505
‫هذا الوجه.

00:09:56.929 --> 00:09:58.806
‫من أجل عشيرة (لين كوي).

00:12:42.594 --> 00:12:52.294
‫مورتال كومبات - القتال المميت || ||

00:12:54.194 --> 00:12:56.511
‫عالم الأرض) على وشك معاصرة كارثة")"

00:12:56.594 --> 00:13:00.811
‫ستؤدي خسارة بطولة أخرى"
‫إلى غزو قوّات (العالم الخارجي)"

00:13:00.894 --> 00:13:03.259
‫لكن ثمة نبوءة قديمة تقول،""

00:13:03.342 --> 00:13:10.011
‫إن فريقًا جديدًا من الأبطال"
‫سيجمعه نهوض سليل (هانزو هاساشي)"

00:13:17.921 --> 00:13:19.321
‫مشدودتان جيدًا؟

00:13:20.208 --> 00:13:21.155
‫أغلق يدك.

00:13:22.455 --> 00:13:24.472
‫أتشعر أنها مناسبة؟ -
‫مناسبة. -

00:13:27.887 --> 00:13:28.720
‫لقد أتيت.

00:13:29.599 --> 00:13:31.574
‫أعتمد دومًا على (كول يانغ).

00:13:31.666 --> 00:13:33.266
‫إنه بمثابة كيس ملاكمة بشري.

00:13:35.105 --> 00:13:36.262
‫من سأقاتل؟

00:13:36.346 --> 00:13:38.107
‫تقاتل؟ لا، اسمع يا (كول)!

00:13:39.651 --> 00:13:43.595
‫يتطلّب القتال هجومًا ودفاعًا،
‫لا توجيه لكمات فحسب.

00:13:43.678 --> 00:13:45.395
‫عليك تجربة ذلك أحيانًا.

00:13:45.532 --> 00:13:47.116
‫لا تكن حساسًا وتأخذ على خاطرك.

00:13:48.899 --> 00:13:50.297
‫ستقاتل (راميريس).

00:13:50.380 --> 00:13:54.149
‫أجل، إنه خبير وسريع ومقاتل بارع.

00:13:54.291 --> 00:13:55.575
‫من سيساندك؟

00:14:00.047 --> 00:14:01.653
‫لا أصدق أنك تتحدث بجديّة!

00:14:01.757 --> 00:14:05.541
‫إن كان لا يعجبك، فابحث عن مقاتل آخر
‫قبل القتال بساعة ويتقاضى 200 دولار.

00:14:05.625 --> 00:14:07.108
‫هل ستشاهدين هذا القتال؟

00:14:07.191 --> 00:14:08.762
‫تعرف أنني لم أعد أشاهد قتالاته.

00:14:08.845 --> 00:14:13.108
‫حسنًا، قدّم عرضًا رائعًا للمشاهدين
‫وإلّا فلن يبقوا للمشاهدة كذلك.

00:14:32.454 --> 00:14:33.661
‫وجّه إليه لكمة صاعدة!

00:15:28.426 --> 00:15:29.660
‫هيا!

00:15:33.694 --> 00:15:34.694
‫لا تستسلم!

00:15:40.772 --> 00:15:41.955
‫يكفي! أفلته!

00:15:42.065 --> 00:15:42.918
‫ابتعد!

00:15:54.532 --> 00:15:57.038
‫العالم الخارجي)")"

00:16:13.305 --> 00:16:16.456
‫يقترب تحقيق النبوءة.

00:16:17.142 --> 00:16:18.908
‫مما يعني أننا قد نخسر البطولة العاشرة.

00:16:21.942 --> 00:16:23.708
‫لا وجود لنبوءة.

00:16:24.594 --> 00:16:25.892
‫هانزو) مجرّد شبح.)

00:16:27.078 --> 00:16:29.625
‫قتلته منذ قرون.

00:16:29.863 --> 00:16:32.930
‫لا يمكن ترك الفوز بـ"مورتال كومبات" للصدفة.

00:16:33.823 --> 00:16:38.563
‫لن تُقام البطولة لأنه لن يتبقى من يقاتلنا.

00:16:39.249 --> 00:16:41.480
‫سنضمن النصر مبكرًا.

00:16:42.563 --> 00:16:45.930
‫اذهب الآن واقتل أبطال "عالم الأرض".

00:16:46.755 --> 00:16:47.742
‫بيهان).)

00:16:48.727 --> 00:16:51.009
‫لم أعد (بيهان).

00:16:51.882 --> 00:16:53.909
‫أنا (صب زيرو).

00:17:35.178 --> 00:17:36.463
‫أحسنت يا (يانغ).

00:17:36.546 --> 00:17:38.263
‫قدّمت قتالًا رائعًا. -
‫وأنت أيضًا. -

00:17:38.556 --> 00:17:40.028
‫احترامي لك. -
‫شكرًا. -

00:17:41.622 --> 00:17:42.689
‫مستعدة للذهاب؟

00:17:43.186 --> 00:17:44.069
‫بعد قليل.

00:17:44.905 --> 00:17:45.903
‫ماذا تحملين؟

00:17:46.486 --> 00:17:48.019
‫إنه سوار القوة.

00:17:58.535 --> 00:18:00.210
‫هل صنعت هذا للتو؟ -
‫أجل. -

00:18:01.326 --> 00:18:02.280
‫هذا رائع جدًا.

00:18:02.363 --> 00:18:03.560
‫أتسمح لي بأن أُلبسه لك؟

00:18:06.444 --> 00:18:07.277
‫على مهلك.

00:18:09.693 --> 00:18:11.093
‫بات كل منّا يرتدي واحدًا.

00:18:11.798 --> 00:18:13.231
‫أمتأكد أنك على ما يُرام؟

00:18:14.565 --> 00:18:17.232
‫أجل. أظن أنه كان عليّ
‫توجيه تلك اللكمة الصاعدة.

00:18:18.598 --> 00:18:19.489
‫كول يانغ).)

00:18:19.597 --> 00:18:22.140
‫الرجل الذي أخذ الحزام من (إيدي توباياس).

00:18:22.223 --> 00:18:23.840
‫حدث ذلك منذ فترة طويلة.

00:18:24.060 --> 00:18:24.961
‫هل سبق أن تقابلنا؟

00:18:25.045 --> 00:18:25.849
‫إطلاقًا.

00:18:26.522 --> 00:18:27.783
‫اسمي (جاكس).

00:18:27.870 --> 00:18:28.944
‫تسعدني مقابلتك يا (جاكس).

00:18:29.103 --> 00:18:30.353
‫كان بوسعك الفوز اليوم.

00:18:30.936 --> 00:18:32.019
‫لو فرضت سيطرتك عند القفص.

00:18:32.103 --> 00:18:33.687
‫أخبرتك بذلك.

00:18:34.863 --> 00:18:36.030
‫إنها ذكية.

00:18:36.997 --> 00:18:39.130
‫حسنًا. آن أوان الذهاب لتناول الطعام، صحيح؟

00:18:44.122 --> 00:18:45.307
‫شيء أخير أيها البطل.

00:18:46.822 --> 00:18:49.505
‫يعجبني وشم التنين الذي تمتلكه.

00:18:49.588 --> 00:18:51.005
‫إنه فريد.

00:18:51.171 --> 00:18:52.288
‫من أين حصلت عليه؟

00:18:52.371 --> 00:18:53.622
‫وُلد به.

00:18:53.705 --> 00:18:54.555
‫ماذا تعنين؟

00:18:54.638 --> 00:18:55.755
‫إنها وحمة ولادة.

00:18:55.838 --> 00:18:56.788
‫أتتحدثين بجديّة؟

00:18:56.871 --> 00:18:58.322
‫إنها رائعة جدًا، أرها له.

00:19:06.629 --> 00:19:07.638
‫إنها مميزة.

00:19:08.171 --> 00:19:09.471
‫سرّني التحدث معك.

00:19:10.921 --> 00:19:12.588
‫أراك في الأنحاء أيها البطل.

00:19:15.038 --> 00:19:16.955
‫مرحبًا. -
‫مرحبًا يا أمي. -

00:19:18.064 --> 00:19:19.288
‫ما زلت سالمًا!

00:19:20.492 --> 00:19:21.414
‫كيف سار الأمر؟

00:19:21.497 --> 00:19:23.348
‫كان بهذا القرب من هزيمته.

00:19:23.431 --> 00:19:24.997
‫كان بهذا القرب.

00:19:28.416 --> 00:19:29.447
‫أمتأكد أنك بخير؟

00:19:30.210 --> 00:19:31.194
‫ما زلت واقفًا أمامك.

00:19:32.743 --> 00:19:33.977
‫فلنذهب ونطلب. -
‫حسنًا. -

00:19:43.431 --> 00:19:44.927
‫برغر (أوليفرز)""

00:19:45.010 --> 00:19:46.794
‫إنني أراه الآن.

00:19:46.976 --> 00:19:48.542
‫لديه العلامة. رأيتها.

00:19:50.309 --> 00:19:51.659
‫إنه مع عائلته.

00:20:14.421 --> 00:20:15.240
‫آلي)!)

00:20:16.019 --> 00:20:17.074
‫تعالي وألقي نظرة على هذا.

00:20:17.157 --> 00:20:18.423
‫إنها تثلج.

00:20:23.888 --> 00:20:25.092
‫ولكننا في شهر "يوليو"!

00:20:57.338 --> 00:20:58.355
‫إميلي)!)

00:21:04.596 --> 00:21:05.480
‫اركبوا الشاحنة!

00:21:06.363 --> 00:21:07.196
‫فورًا!

00:21:07.896 --> 00:21:08.847
‫هيا، بسرعة!

00:21:08.975 --> 00:21:09.956
‫بسرعة!

00:21:31.998 --> 00:21:33.649
‫أجل، إنه معي.

00:21:36.127 --> 00:21:37.960
‫أقابلك في المقر عند الساعة الـ11.

00:21:39.527 --> 00:21:40.712
‫ما ذلك الشيء بحق السماء؟

00:21:40.840 --> 00:21:43.156
‫عجيب. لا يبدو كلامك شكرًا لي
‫على المخاطرة بحياتي.

00:21:44.338 --> 00:21:45.739
‫أيًا كان الذي هاجمنا،

00:21:46.346 --> 00:21:47.729
‫فهو يسعى للنيل من كلينا.

00:21:48.812 --> 00:21:49.929
‫هذا غير معقول.

00:21:52.146 --> 00:21:53.496
‫إنها ليست وحمة ولادة يا (كول).

00:21:56.231 --> 00:21:59.148
‫إنها علامة كونك المختار. -
‫مختار؟ مختار لماذا؟ -

00:21:59.231 --> 00:22:00.215
‫مختار للقتال.

00:22:00.298 --> 00:22:01.696
‫لقد قصدت الشخص الخطأ. مفهوم؟

00:22:01.779 --> 00:22:04.348
‫لم أعد المقاتل الذي كنت عليه. -
‫هذا واضح. -

00:22:04.431 --> 00:22:05.715
‫لكن لديك العلامة.

00:22:05.823 --> 00:22:07.673
‫فأنت المختار سواءً أردت أم لا.

00:22:07.756 --> 00:22:09.640
‫سيستهدفونك ما دامت لديك تلك العلامة.

00:22:09.723 --> 00:22:12.407
‫وسيقتلون من يُضطرون إلى قتله
‫من أجل الوصول إليك.

00:22:29.347 --> 00:22:31.647
‫خذ الشاحنة واصطحب عائلتك إلى بر الأمان.

00:22:33.987 --> 00:22:34.820
‫كول)؟)

00:22:36.854 --> 00:22:39.484
‫اذهب إلى مدينة "غاري" في ولاية "إنديانا".
‫اعثر على (سونيا بليد).

00:22:39.567 --> 00:22:42.838
‫شارع 806 في منطقة "واشنطن بوليفارد". -
‫هل أنت متأكد؟ -

00:22:42.986 --> 00:22:44.049
‫يمكننا القضاء عليه معًا.

00:22:44.132 --> 00:22:46.369
‫إن كنت تريد ألّا ينتهي المطاف بعائلتك
‫في المشرحة،

00:22:47.156 --> 00:22:48.386
‫فاذهب من هنا.

00:22:53.037 --> 00:22:54.091
‫تشبّثا.

00:23:02.091 --> 00:23:03.757
‫أرى أننا نلعب الغميضة.

00:24:08.321 --> 00:24:10.605
‫خدمت 6 جولات في القوّات الخاصة أيها الوغد!

00:25:44.667 --> 00:25:46.159
‫لقد نامت أخيرًا.

00:25:51.591 --> 00:25:52.424
‫ينبغي أن أذهب.

00:25:54.611 --> 00:25:56.352
‫ستكونان بأمان هنا يا (آلي).

00:25:56.471 --> 00:26:00.554
‫سمعت ما قاله (جاكس).
‫يستهدف هذا المخلوق من يحملون تلك العلامة.

00:26:00.725 --> 00:26:02.376
‫إنه يطاردني.

00:26:02.459 --> 00:26:06.592
‫وإن بقيت هنا وأتى، فقد يقتلنا جميعًا.

00:26:07.625 --> 00:26:08.876
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.

00:26:10.805 --> 00:26:12.692
‫لعلّ (جاكس) قتل ذلك المخلوق.

00:26:13.863 --> 00:26:15.663
‫لا بد أن نتأكد من ذلك.

00:26:16.363 --> 00:26:20.680
‫الاسم الذي أعطاه لي، (سونيا بليد)،
‫آمل أن يكون لديها بعض الأجوبة.

00:26:52.286 --> 00:26:53.253
‫سيدي.

00:26:54.433 --> 00:26:59.903
‫صب زيرو) حاصر وقتل أحد أبطال الأرض.)
‫لكن تمكن بطل آخر من الفرار.

00:26:59.986 --> 00:27:02.103
‫ليضاعف قتلتنا جهودهم.

00:27:02.186 --> 00:27:03.836
‫ماذا عن اللورد (ريدن)؟

00:27:03.919 --> 00:27:06.945
‫إذا اكتشف أننا ننتهك القواعد
‫التي وضعتها "الآلهة الكبرى"…

00:27:07.028 --> 00:27:08.836
‫دعي أمر "الآلهة الكبرى" لي.

00:27:08.919 --> 00:27:12.903
‫لم نفز بـ9 بطولات متتابعة
‫بالانصياع إلى القواعد.

00:27:13.047 --> 00:27:15.180
‫ميلينا)، فلنحسم الأمر.)

00:27:16.073 --> 00:27:18.080
‫أرسلي الزاحف (سايزوث) إلى هناك.

00:27:27.770 --> 00:27:30.870
‫واشنطن بوليفارد)، شارع 806")"

00:28:16.777 --> 00:28:19.561
‫ما سبب وجودك هنا؟ -
‫مهلًا، أبحث عن (سونيا بليد). -

00:28:19.644 --> 00:28:20.484
‫أرسلني (جاكس).

00:28:21.244 --> 00:28:22.761
‫أين هي؟ -
‫عمّ تتحدثين؟ -

00:28:22.844 --> 00:28:23.794
‫العلامة.

00:28:31.083 --> 00:28:31.916
‫أنا (سونيا).

00:28:34.658 --> 00:28:36.323
‫لم يطمئنّا (جاكس) عن نفسه، أين هو؟

00:28:36.406 --> 00:28:37.858
‫بقي في الخلف، ليقاتل.

00:28:41.677 --> 00:28:42.510
‫أغلق الباب.

00:28:49.525 --> 00:28:50.930
‫جاكس)، أين أنت؟)

00:28:53.546 --> 00:28:55.483
‫أجب! -
‫هل أنتما جنديان في الجيش؟ -

00:28:56.567 --> 00:28:57.531
‫من القوّات الخاصة.

00:29:03.647 --> 00:29:04.698
‫ما هذا المكان؟

00:29:04.867 --> 00:29:07.099
‫احتجنا إلى مكان آمن لإدارة عمليتنا.

00:29:07.703 --> 00:29:11.134
‫يبدو آمنًا جدًا
‫ويبدو أنكم مستعدون لأي شيء.

00:29:11.217 --> 00:29:14.183
‫هنا نحتفظ بكل ما عرفناه عن علامة التنين.

00:29:15.461 --> 00:29:17.111
‫سمعت عنها أول مرة منذ 7 سنوات.

00:29:18.067 --> 00:29:21.194
‫كنت أقوم أنا و(جاكس) بمهمة في "البرازيل"
‫للقبض على هارب مطلوب،

00:29:21.747 --> 00:29:25.545
‫عندما وصلنا إلى هناك
‫وجدنا أن الهدف يتمتّع بقدرات خارقة.

00:29:25.628 --> 00:29:27.861
‫قضى على وحدتنا في ظرف لحظات.

00:29:29.054 --> 00:29:31.561
‫امتلك الهدف
‫العلامة التي لديك نفسها يا (كول).

00:29:32.186 --> 00:29:34.283
‫عندما قضى عليه (جاكس) أخيرًا،

00:29:34.366 --> 00:29:37.119
‫انتقلت علامة التنين مباشرةً إلى جلده.

00:29:38.067 --> 00:29:40.684
‫قضيت سنوات وأنا أحاول معرفة معنى كل هذا.

00:29:41.570 --> 00:29:46.794
‫يبدو أنه عبر التاريخ، أشارت ثقافات عديدة
‫في شتّى بقاع العالم إلى بطولة كبرى.

00:29:47.457 --> 00:29:52.294
‫تُظهر أبحاثي أن هناك عوالم ومخلوقات
‫لم نعرف بوجودها أصلًا.

00:29:52.377 --> 00:29:56.394
‫و"علامة التنين" تعني أنه وقع الاختيار عليك
‫للقتال من أجل "الأرض".

00:29:57.043 --> 00:29:59.811
‫إنها دعوة للقتال في بطولة اسمها:

00:30:00.964 --> 00:30:01.894
‫مورتال كومبات"."

00:30:02.049 --> 00:30:05.232
‫مورتال كومبات || ||

00:30:05.386 --> 00:30:06.719
‫هل اختلقت آخر جزئية؟

00:30:07.267 --> 00:30:10.503
‫يبدو أنك اختلقته فعلًا.
‫فانظري، التهجئة خطأ.

00:30:10.586 --> 00:30:11.703
‫أنصت إليّ يا هذا!

00:30:11.786 --> 00:30:13.436
‫أظن أن هناك بطولة أخرى على الأبواب.

00:30:13.561 --> 00:30:14.878
‫لهذا أنت هنا.

00:30:14.979 --> 00:30:16.763
‫ولهذا كنت أتعقّبك أنا و(جاكس).

00:30:16.846 --> 00:30:19.930
‫لأنه علينا إيجاد كل الأبطال
‫قبل فوات الأوان.

00:30:20.067 --> 00:30:22.432
‫ولمعلوماتك، أغلبهم مات بالفعل.

00:30:25.825 --> 00:30:27.048
‫الموضوع أكبر من هذا يا (كول).

00:30:28.144 --> 00:30:29.065
‫إنني على يقين من ذلك.

00:30:30.097 --> 00:30:32.265
‫لكن أقسم إنني سأعرف أصل الموضوع.

00:30:33.781 --> 00:30:36.198
‫أكره مقاطعة ترهّاتك أيتها الشقراء،

00:30:36.333 --> 00:30:37.917
‫لكنني أريد التبوّل مجددًا.

00:30:38.000 --> 00:30:39.550
‫من هذا؟ ألديك زائر؟

00:30:39.633 --> 00:30:41.017
‫احترس، إنه يعضّ.

00:30:46.026 --> 00:30:47.684
‫أهلًا أيها المبتهج.

00:30:47.887 --> 00:30:48.937
‫من تكون؟

00:30:49.054 --> 00:30:50.404
‫إنه (كينو).

00:30:50.487 --> 00:30:51.473
‫كينو)؟)

00:30:52.022 --> 00:30:52.871
‫كينو) ماذا؟)

00:30:52.975 --> 00:30:55.428
‫كينو ليس من شأنك أصلًا"."

00:30:56.645 --> 00:30:57.659
‫هل هذا اسم روسي؟

00:30:57.773 --> 00:31:00.443
‫هل أبدو لك روسيًا أيها الأحمق الغبي؟

00:31:00.649 --> 00:31:02.632
‫إنه مرتزقة من عشيرة "التنين الأسود".

00:31:02.715 --> 00:31:06.066
‫تاجر سلاح ومخدرات وقاتل مأجور.

00:31:06.238 --> 00:31:07.221
‫حثالة الأرض.

00:31:07.364 --> 00:31:09.215
‫أقدّم تدليك أقدام رائعًا كذلك.

00:31:09.298 --> 00:31:10.481
‫ألديك العلامة؟

00:31:10.659 --> 00:31:13.576
‫إنها قصة طريفة في الحقيقة. أتريدين إخباره؟

00:31:14.538 --> 00:31:18.488
‫كنت أبحث عن بطل آخر،
‫لكن حالفني الحظ ووجدت (كينو) بدلًا منه.

00:31:18.571 --> 00:31:20.688
‫بعدما نحر عنق الرجل.

00:31:20.771 --> 00:31:22.755
‫في المرة القادمة، لا تتأخري.

00:31:23.550 --> 00:31:24.588
‫لم يقع عليك الاختيار قط.

00:31:24.757 --> 00:31:26.873
‫إنك لا ترقى إلى معايير القدر.

00:31:27.885 --> 00:31:31.619
‫تجاهك لا أتحلّى بأي معايير.
‫لنر إن كنت شقراء بالفطرة.

00:31:37.040 --> 00:31:37.873
‫ليس سيئًا.

00:31:39.271 --> 00:31:40.320
‫كدت أشعر بتلك اللكمة.

00:31:42.055 --> 00:31:43.244
‫ماذا عنك؟ أين علامتك؟

00:31:43.328 --> 00:31:44.171
‫ليست لديّ علامة.

00:31:52.104 --> 00:31:55.163
‫أيها المستجد. حررني لأساعدكما.

00:31:55.496 --> 00:31:56.787
‫اجلس محلّك فحسب.

00:31:56.870 --> 00:32:00.137
‫كنت سأذهب للتمشية، لكن ربما سأغير رأيي
‫وأبقى أيها الأحمق الغبي!

00:32:33.200 --> 00:32:34.166
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

00:32:35.619 --> 00:32:37.003
‫وهذه سكيني!

00:32:37.913 --> 00:32:39.072
‫كم هذا ساخر!

00:32:39.155 --> 00:32:40.249
‫أين هو؟

00:32:41.480 --> 00:32:42.655
‫أين؟

00:33:01.520 --> 00:33:02.568
‫هل أطلقت عليه النار؟

00:33:03.139 --> 00:33:04.114
‫أظن أنني أصبته.

00:33:17.394 --> 00:33:19.163
‫هل أنت بخير يا (سونيا)؟

00:33:23.401 --> 00:33:24.535
‫حسنًا. سأخرج من هنا.

00:33:28.301 --> 00:33:29.885
‫كينو)، استخدم الشعلة الضوئية.)

00:33:38.015 --> 00:33:39.365
‫ها أنت ذا!

00:34:09.755 --> 00:34:10.589
‫ناولني السكين!

00:34:30.275 --> 00:34:31.795
‫الفوز من نصيب (كينو).

00:34:35.322 --> 00:34:36.660
‫يا لجمالك!

00:34:47.960 --> 00:34:50.800
‫يا للهول! دُمرت أعوام من الأبحاث.

00:34:51.534 --> 00:34:52.884
‫إذًا، هل تصدقني الآن؟

00:34:52.967 --> 00:34:54.317
‫أجل. ما الخطة؟

00:34:54.400 --> 00:34:55.551
‫ليست هناك خطة.

00:34:58.220 --> 00:34:59.137
‫يا للهول!

00:34:59.220 --> 00:35:00.804
‫اعتبر المنزل منزلك.

00:35:01.042 --> 00:35:02.191
‫لا داعي لتقولي.

00:35:02.274 --> 00:35:04.797
‫بالمناسبة، جعتك سيئة وشارفت على النفاد.

00:35:10.710 --> 00:35:13.407
‫ماذا تفعل؟ -
‫أعمل على رواية مصوّرة عن (كينو). -

00:35:14.778 --> 00:35:16.411
‫أعتبر نفسي فنانًا موهوبًا.

00:35:18.129 --> 00:35:19.295
‫إنه مختل.

00:35:19.378 --> 00:35:21.795
‫أعظم الفنانين كانوا مختلين يا صاح.

00:35:28.751 --> 00:35:29.584
‫سأغادر.

00:35:30.502 --> 00:35:33.186
‫تحاولين الذهاب إلى معبد (ريدن)، صحيح؟
‫مؤكد أن هذا سيكون ممتعًا.

00:35:34.502 --> 00:35:35.452
‫أتعرف مكانه؟

00:35:35.632 --> 00:35:36.983
‫ماذا يكون معبد (ريدن)؟

00:35:37.067 --> 00:35:39.632
‫كنت أهرّب الأسلحة عبر تلك المنطقة.
‫لم يكفّ السكان المحليون عن التحدث عنه.

00:35:39.715 --> 00:35:42.684
‫تقول الأسطورة إن الأبطال كانوا يتدربون هناك
‫لبطولة "مورتال كومبات".

00:35:42.765 --> 00:35:44.182
‫بحق السماء!

00:35:44.265 --> 00:35:45.415
‫لا يعرف أحد مكانه.

00:35:45.601 --> 00:35:47.484
‫حسنًا، هناك شخص يعرف. بعد إذنكما.

00:35:47.568 --> 00:35:50.184
‫أين مكانه؟ -
‫أمعك قلم؟ أتريدين تدوين العنوان؟ -

00:35:50.267 --> 00:35:51.151
‫تبًا لك!

00:35:51.315 --> 00:35:52.813
‫أتنتظرين مني مساعدتك؟

00:35:52.896 --> 00:35:56.732
‫لقد اختطفتني وقيّدتني
‫ورميت سكينًا على ساقي اللعينة عمدًا!

00:35:56.945 --> 00:35:59.595
‫وبعدها سلبتني تلك السحلية نصف وجهي.

00:35:59.678 --> 00:36:01.945
‫ولحسن حظي، بالكاد يمكن ملاحظته!

00:36:03.535 --> 00:36:06.201
‫فلا تنتظري مني مساعدة.

00:36:07.274 --> 00:36:08.507
‫وابتعدي عن طريقي.

00:36:11.210 --> 00:36:12.158
‫حسنًا.

00:36:12.925 --> 00:36:13.975
‫أحسنت.

00:36:18.634 --> 00:36:20.551
‫لكل امرئ ثمن. ما ثمنك؟

00:36:20.677 --> 00:36:21.776
‫لا يمكنك تحمّل ثمني.

00:36:21.860 --> 00:36:22.693
‫مليونان.

00:36:24.598 --> 00:36:25.588
‫هذا جيد.

00:36:25.672 --> 00:36:27.981
‫تعيشين في هذه الخرابة ولديك مليونا دولار؟

00:36:28.143 --> 00:36:29.366
‫إنك تكذبين.

00:36:29.450 --> 00:36:32.498
‫لقد عشت هنا طوال حياتي أيها الحثالة،
‫فيُستحسن أن تنتبه لكلماتك.

00:36:33.315 --> 00:36:34.382
‫مليونا دولار.

00:36:37.653 --> 00:36:39.202
‫أجل، تبًا لذلك!

00:36:40.114 --> 00:36:41.365
‫فليكن ما يكن، 3 ملايين.

00:36:43.048 --> 00:36:44.631
‫هذا عرضي الأخير.

00:36:44.785 --> 00:36:48.419
‫وكل ما يُعثر عليه في ذلك المعبد
‫يكون من نصيبي ولن أتشاركه.

00:36:49.052 --> 00:36:50.770
‫وكذلك، إن كنت تخدعينني،

00:36:50.854 --> 00:36:51.869
‫فسأقتلك.

00:36:52.084 --> 00:36:53.417
‫لا يهمني.

00:36:54.628 --> 00:36:55.476
‫رائع!

00:36:56.725 --> 00:36:57.743
‫اتفقنا.

00:36:59.007 --> 00:37:02.041
‫كنت متجهًا إلى هناك أصلًا. يا لك من حمقاء!

00:37:04.054 --> 00:37:05.852
‫وكيف تنوي أن تأخذنا إلى هناك؟

00:37:05.935 --> 00:37:07.737
‫لديّ صديق عنده طائرة.

00:37:07.820 --> 00:37:08.937
‫هل لديك أصدقاء؟!

00:37:09.020 --> 00:37:10.371
‫تبًا لك أيها الوسيم.

00:37:10.954 --> 00:37:11.837
‫أنا رجل محبوب.

00:37:12.887 --> 00:37:14.054
‫الجميع يحبونني.

00:37:23.991 --> 00:37:25.491
‫تماثيل حديقة لعينة!

00:37:26.344 --> 00:37:27.644
‫تُشعرني بعدم ارتياح.

00:37:30.110 --> 00:37:32.161
‫هل ستعطين هذا الرجل 3 ملايين دولار؟

00:37:32.416 --> 00:37:33.876
‫قطعًا لا!

00:37:33.954 --> 00:37:36.149
‫أعيش في هذه الخرابة،
‫أتظن أنني أمتلك 3 ملايين دولار؟

00:37:57.858 --> 00:37:59.568
‫أطلق سراحي!

00:38:03.989 --> 00:38:07.040
‫كنت أحاول حشر خصيتي هذا الرجل في حلقه،

00:38:07.124 --> 00:38:09.856
‫وكان كل ما يشغل بالي
‫ماذا سأهدي أمي في عيد الميلاد.

00:38:10.356 --> 00:38:13.288
‫ماتت أمك منذ 30 عامًا يا صاح.

00:38:13.498 --> 00:38:14.700
‫ألا يمكن للمرء أن يحلم؟

00:38:14.875 --> 00:38:17.559
‫مرحبًا. كنت غارقًا في النوم.

00:38:17.669 --> 00:38:18.903
‫هل أنت على ما يُرام؟

00:38:18.986 --> 00:38:19.819
‫أجل.

00:38:20.386 --> 00:38:21.219
‫حسنًا.

00:38:21.381 --> 00:38:24.765
‫شكرًا لاختياركما خطوط (كينو) الجوية،
‫وكأنه كانت لديكما خيارات أخرى!

00:38:25.515 --> 00:38:28.698
‫تجهّزا، آن أوان القفز من هذه الخردة.

00:38:28.931 --> 00:38:29.981
‫هيا، لنذهب.

00:38:35.669 --> 00:38:36.881
‫أهي أول مرة لك؟

00:38:37.147 --> 00:38:38.710
‫أجل. ما الذي فضح أمري؟

00:38:38.793 --> 00:38:39.664
‫ستكون على ما يُرام.

00:38:39.816 --> 00:38:41.716
‫عليك القفز بعد العد إلى 3 فحسب.

00:38:42.382 --> 00:38:43.633
‫واسحب هذه.

00:38:43.716 --> 00:38:45.033
‫حسنًا، الأمر بسيط. لكن كيف…

00:38:45.239 --> 00:38:47.222
‫افعليها وإلّا ستموتين أيتها الأميرة.

00:38:47.305 --> 00:38:48.222
‫ماذا؟

00:38:48.367 --> 00:38:49.733
‫لا أصدق تصرفاتك!

00:38:59.628 --> 00:39:00.895
‫كم نبعد عن المكان؟

00:39:01.461 --> 00:39:02.962
‫حوالي 27 أو 28 كيلومترًا.

00:39:03.045 --> 00:39:03.878
‫ماذا؟

00:39:03.962 --> 00:39:06.728
‫لنقل 30 من باب الحيطة. 32 بصراحة.

00:39:07.815 --> 00:39:09.415
‫فلنجعلها 35 كيلومترًا كي لا نُغدر.

00:39:11.473 --> 00:39:12.306
‫تبًا!

00:39:15.271 --> 00:39:16.163
‫تبًا لهذا!

00:39:16.247 --> 00:39:17.247
‫أحتاج إلى استراحة.

00:39:18.480 --> 00:39:19.497
‫أخذت استراحة للتو.

00:39:20.813 --> 00:39:22.554
‫السبب تناول الكثير من الجعة، صحيح؟

00:39:22.669 --> 00:39:24.425
‫أعطني جهاز تحديد الموقع ذلك، سأقود الطريق.

00:39:24.778 --> 00:39:26.169
‫ما رأيك أن نراجع حساباتنا؟

00:39:26.252 --> 00:39:27.436
‫أنا من أحضرت الطائرة.

00:39:27.519 --> 00:39:30.436
‫وأنا القادر على إيجاد ذلك المنتجع الجبلي
‫أو أيًا كانت طبيعته.

00:39:31.468 --> 00:39:34.636
‫وأنا قتلت "الرجل السحلية"،
‫هل اقتلع أحدكما قلب أحد؟

00:39:34.830 --> 00:39:35.677
‫حسبك!

00:39:37.229 --> 00:39:38.813
‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا.

00:39:38.959 --> 00:39:40.358
‫تشعرين بالغيرة يا فتاة.

00:39:40.931 --> 00:39:41.909
‫تغارين من علامتي.

00:39:42.045 --> 00:39:43.745
‫مهلًا، إنني أتحدث إليك.

00:39:45.090 --> 00:39:48.536
‫إن كنت تريدينها بشدة،
‫فما عليك إلّا قتلي وأخذها.

00:39:50.302 --> 00:39:52.141
‫هيا، ما رأيك؟

00:39:52.347 --> 00:39:53.512
‫أتريدين القتال؟

00:39:58.498 --> 00:40:00.396
‫الدماء دماؤك وأنت حرّ في إراقتها. -
‫أحسنت. -

00:40:15.620 --> 00:40:16.767
‫هيا، خذيها!

00:40:20.201 --> 00:40:21.484
‫اقتربت كثيرًا من نيلها.

00:40:21.626 --> 00:40:23.842
‫خذيها فحسب. خذيها!

00:40:27.341 --> 00:40:28.174
‫لا.

00:40:29.669 --> 00:40:32.085
‫أجل، لهذا ليست لديك علامة منها.

00:40:32.169 --> 00:40:34.155
‫لا تتحلّين بالجرأة لفعلها.

00:40:36.687 --> 00:40:37.846
‫هل أنت على ما يُرام؟

00:41:08.131 --> 00:41:09.199
‫وأخيرًا.

00:41:16.431 --> 00:41:19.148
‫حسنًا، قف عندك
‫يا مرتدي ملابس المغني (إم سي هامر).

00:41:23.647 --> 00:41:24.564
‫لست عدوكم.

00:41:26.314 --> 00:41:27.641
‫أنا (لو كانغ).

00:41:28.392 --> 00:41:30.264
‫من "أخوية النور" في معبد (شاولين).

00:41:30.445 --> 00:41:31.829
‫إنك أحد الأبطال.

00:41:31.912 --> 00:41:32.796
‫أجل.

00:41:32.906 --> 00:41:33.823
‫من "عالم الأرض".

00:41:33.949 --> 00:41:36.899
‫أخيرًا أتيتم قاصدين معبد (ريدن)…

00:41:37.035 --> 00:41:38.768
‫دعك من المعبد اللعين!

00:41:38.851 --> 00:41:41.619
‫مهلًا، لقد أطلقت كرة نارية من يديك للتو!

00:41:41.832 --> 00:41:42.948
‫كيف فعلت ذلك؟

00:41:45.177 --> 00:41:46.897
‫مهلًا. مهلًا بحق السماء.

00:41:47.937 --> 00:41:50.081
‫أيعني هذا أنني سأحظى بقوة خارقة
‫في مرحلة ما؟

00:41:50.340 --> 00:41:51.456
‫هذا ما يعنيه، صحيح؟

00:41:53.385 --> 00:41:54.835
‫أمامك الكثير لتتعلّمه. -
‫اللعنة! -

00:41:55.518 --> 00:41:56.369
‫لكن ليس هنا.

00:41:57.302 --> 00:41:58.135
‫اتبعوني.

00:42:08.608 --> 00:42:11.302
‫مهلًا. انتظر يا شبيه (ديفيد كوبرفيلد).

00:42:11.902 --> 00:42:13.319
‫علّمني كيف تفعلها فحسب.

00:42:28.920 --> 00:42:30.004
‫ها هو…

00:42:30.587 --> 00:42:32.087
‫ها هو ذا ما كنتم تبحثون عنه.

00:42:35.969 --> 00:42:37.369
‫لم يكن المكان هكذا.

00:42:38.086 --> 00:42:42.636
‫طوال آلاف السنين،
‫كان هذا المعبد مكانًا مقدسًا للعبادة.

00:42:43.435 --> 00:42:47.035
‫من الضروري أن نبدأ تدريبكم
‫من أجل البطولة القادمة.

00:42:47.702 --> 00:42:49.352
‫لا تبدو بطولة في نظري.

00:42:49.435 --> 00:42:51.135
‫أجدها حتى الآن أقرب إلى كمين.

00:42:51.860 --> 00:42:53.771
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

00:42:53.854 --> 00:42:57.087
‫ستبدأ البطولة قبل اكتمال القمر التالي.

00:43:04.748 --> 00:43:06.289
‫تعالوا. من هنا.

00:43:15.050 --> 00:43:17.594
‫ماذا سيحدث الآن؟ هل ستُظهر بابًا من العدم؟

00:43:27.604 --> 00:43:28.876
‫أعترف لك بأن هذا رائع جدًا.

00:43:40.367 --> 00:43:41.394
‫كنت متأكدة.

00:43:42.869 --> 00:43:43.999
‫كل شيء حقيقي.

00:43:44.799 --> 00:43:47.416
‫تحمل هذه اللوحات الجدارية
‫تاريخ "مورتال كومبات".

00:43:49.899 --> 00:43:51.849
‫هذا يعبّر عني.

00:43:55.840 --> 00:43:57.009
‫هذا "العالم الخارجي".

00:43:57.175 --> 00:43:58.008
‫أجل.

00:43:58.134 --> 00:44:02.100
‫أكثر العوالم وحشية وجرمًا بين كل العوالم.

00:44:04.015 --> 00:44:05.219
‫ألدّ أعدائنا.

00:44:20.824 --> 00:44:22.193
‫يجب أن نبدأ التدريب الآن.

00:44:23.580 --> 00:44:26.614
‫قبل أن يهاجمنا أعداؤنا الألدّاء
‫من "العالم الخارجي".

00:44:27.330 --> 00:44:30.563
‫مصير "عالم الأرض" بين أيدينا.

00:44:31.197 --> 00:44:33.247
‫لم يتبق الكثير منّا ممن يحملون العلامة،

00:44:33.330 --> 00:44:37.147
‫فلا بد أن تسرعوا في التدريب
‫وتبذلوا جهدًا أكبر.

00:44:38.363 --> 00:44:41.180
‫لأنه إن فشلتم في اكتشاف قواكم الداخلية،

00:44:41.469 --> 00:44:43.619
‫فلن تهزموا خصمكم أبدًا.

00:44:45.171 --> 00:44:49.188
‫سيدمّر خصمكم كل عزيز عليكم.

00:44:49.269 --> 00:44:53.103
‫لن يُظهر أي رحمة.

00:44:54.816 --> 00:44:57.266
‫لا بد أن تقاتلوا من دون تردد.

00:44:57.849 --> 00:45:00.766
‫التهم التنين الكثيرين قبلنا.

00:45:02.216 --> 00:45:03.533
‫والآن أعد ذلك.

00:45:05.452 --> 00:45:06.502
‫أعيد ماذا؟

00:45:19.132 --> 00:45:19.965
‫جاكس)؟)

00:45:20.714 --> 00:45:22.798
‫جاكس)، أتسمعني؟)

00:45:25.430 --> 00:45:26.580
‫رباه!

00:45:27.891 --> 00:45:32.210
‫كانت مهمتي مؤخرًا جمع كل أبطال "الأرض".

00:45:32.291 --> 00:45:35.141
‫لكن كان الأوان قد فات
‫عندما عثرت على (جاكس).

00:45:37.124 --> 00:45:38.341
‫هل سيعيش؟

00:45:39.174 --> 00:45:42.825
‫كوى الجليد جراحه.

00:45:42.906 --> 00:45:46.456
‫بحثنا في كل العوالم عن سبيل لعلاجه.

00:45:47.939 --> 00:45:49.939
‫كيف أساعد؟ -
‫تحلي بالصبر. -

00:45:56.127 --> 00:45:58.352
‫امنحيهما وقتًا للقيام بعملهما.

00:46:03.426 --> 00:46:05.926
‫لا بد أن نذهب. إنه ينتظر.

00:46:15.688 --> 00:46:18.821
‫الحامي العظيم، اللورد (ريدن).

00:46:23.068 --> 00:46:24.174
‫مولاي.

00:46:24.406 --> 00:46:29.306
‫جمعت باقي أبطال "الأرض".

00:46:35.406 --> 00:46:37.889
‫أهذه الإمكانيات
‫التي أنا مضطر إلى التعامل معها؟

00:46:41.464 --> 00:46:44.114
‫حالتك الجسدية والنفسية لا تسمح لك بالقتال.

00:46:46.031 --> 00:46:47.648
‫وأنت ليست لديك علامة حتى.

00:46:51.474 --> 00:46:52.537
‫تمهّل.

00:46:53.037 --> 00:46:54.824
‫ماذا عني يا (غاندالف)؟ ماذا تقول كعكة حظي؟

00:46:57.974 --> 00:47:00.108
‫خائر القوى ومتعجرف.

00:47:01.527 --> 00:47:03.078
‫تأخرنا كثيرًا.

00:47:03.161 --> 00:47:05.578
‫حقق أعداؤنا الفوز 9 مرات متتالية.

00:47:05.661 --> 00:47:07.091
‫إن نالوا فوزًا آخر،

00:47:07.174 --> 00:47:10.578
‫فسيستولي "العالم الخارجي"
‫على "الأرض" إلى الأبد،

00:47:11.286 --> 00:47:14.569
‫وسيستعبد (شانغ تسونغ) العرق البشري كله.

00:47:16.765 --> 00:47:17.903
‫معذرة، ماذا فاتني؟

00:47:21.546 --> 00:47:23.830
‫حاولوا قتل عائلتي.

00:47:24.757 --> 00:47:25.590
‫ساعدنا.

00:47:27.373 --> 00:47:29.258
‫ليس لكم شيء هنا.

00:47:29.339 --> 00:47:30.356
‫لا شيء سوى الموت.

00:47:30.513 --> 00:47:32.647
‫أنا على استعداد للموت من أجل عائلتي.

00:47:35.518 --> 00:47:37.618
‫فلنر إن كنت تتمتع بما يلزم.

00:48:37.379 --> 00:48:39.631
‫أهلًا بعودتك يا أخي.

00:48:56.739 --> 00:49:00.239
‫آن أوان حسم هذه المسألة.

00:49:03.239 --> 00:49:05.805
‫خذوا ما تشتهون من غنائم.

00:49:08.099 --> 00:49:09.739
‫لكن أرواحهم لي.

00:49:09.823 --> 00:49:10.689
‫صمتًا!

00:49:14.964 --> 00:49:17.389
‫جئت لآخذ عالمك.

00:49:17.579 --> 00:49:19.399
‫تأخرت يا (ريدن).

00:49:19.480 --> 00:49:22.496
‫ادعاء النصر قبل بدء البطولة محرّم.

00:49:23.080 --> 00:49:25.163
‫أصبت يا "إله الرعد".

00:49:25.746 --> 00:49:28.563
‫لكن النزاع خارج حدود "مورتال كومبات" مباح.

00:49:28.756 --> 00:49:31.739
‫وبقية الآلهة لن يردعوني بسبب كسلهم.

00:49:32.522 --> 00:49:34.875
‫أتيت لحصد أرواحكم.

00:49:35.013 --> 00:49:38.296
‫عليك أن ترحل عن هذا المكان حالًا
‫أيها المشعوذ.

00:49:41.811 --> 00:49:43.828
‫أهؤلاء أبطالك؟

00:49:48.044 --> 00:49:49.161
‫اقتلوهم.

00:50:02.290 --> 00:50:04.456
‫أتظن أن هذه الخدع ستحميك إلى الأبد؟

00:50:06.042 --> 00:50:08.073
‫ما هزيمتك إلّا مسألة وقت.

00:50:39.410 --> 00:50:43.161
‫بالعودة إلى موضوع القوى الخارقة،
‫أظن أنني أصبحت أفهم الوضع.

00:50:43.244 --> 00:50:45.261
‫يشبه أخذ قطعة من علبة شوكولاتة،
‫لا يعرف المرء علام سيحصل.

00:50:45.344 --> 00:50:47.477
‫هل ستكون كرات نار أم برقًا؟

00:50:49.504 --> 00:50:51.738
‫قد لا يكون لها قيمة، مثل قبعة صحن طائر.

00:50:51.822 --> 00:50:53.321
‫لا أقصد الإساءة إليك، أيًا تكون.

00:50:54.304 --> 00:50:57.404
‫اسمي (كونغ لاو).

00:50:58.286 --> 00:51:00.220
‫سليل (كونغ لاو العظيم).

00:51:00.431 --> 00:51:03.164
‫كبير أبطال "أخوية النور".

00:51:04.310 --> 00:51:05.361
‫لم أسمع به في حياتي.

00:51:06.077 --> 00:51:09.594
‫أصغوا بانتباه، لقد بدأ تدريبكم. تعالوا.

00:51:11.401 --> 00:51:14.151
‫تنبع قوتكم الداخلية
‫من قدرة خاصة فيكم هي الـ"أركانا"،

00:51:14.234 --> 00:51:16.518
‫وهي هبة من "علامة التنين".

00:51:16.601 --> 00:51:19.568
‫هدف تدريبكم إطلاق عنان تلك القوة.

00:51:19.651 --> 00:51:22.601
‫هزيمة "العالم الخارجي" مستحيلة من دونها.

00:51:23.768 --> 00:51:27.351
‫اكتشفت أنا و(كونغ لاو) قدرتنا الخاصة.

00:51:27.625 --> 00:51:30.424
‫وفي حلبة القتال ستكتشفون قدراتكم.

00:51:36.041 --> 00:51:36.874
‫يمكنكم الدخول.

00:51:37.051 --> 00:51:38.651
‫فلننته من هذا الموضوع.

00:51:39.537 --> 00:51:40.668
‫آمل أن أحصل على كرات نار.

00:51:40.805 --> 00:51:42.256
‫لا يمكن ضمان شيء.

00:51:42.340 --> 00:51:45.383
‫ماذا يمكن أن أطلق من يديّ غير كرات نار؟
‫سكاكين أم رصاص…

00:51:45.466 --> 00:51:47.354
‫ألا تخرس أبدًا؟

00:51:47.937 --> 00:51:52.287
‫يمكنك البقاء معنا يا آنسة (بليد)،
‫لكن منطقة التدريب مخصصة للمختارين.

00:51:52.483 --> 00:51:54.067
‫هذا مؤلم!

00:51:54.151 --> 00:51:56.434
‫مهلًا، لولاها لما كنا هنا.

00:51:56.571 --> 00:51:58.187
‫إنها واحدة منّا.

00:51:58.270 --> 00:52:00.453
‫لا يمكن لمقاتل بلا علامة تحقيق قدرة خاصة.

00:52:01.070 --> 00:52:04.753
‫والمقاتل الذي ليست لديه قدرة خاصة
‫يشكّل عبئًا على الآخرين.

00:52:05.470 --> 00:52:06.987
‫أصبت، عبء.

00:52:09.959 --> 00:52:10.926
‫وداعًا أيتها الشقراء.

00:52:12.093 --> 00:52:15.476
‫حسنًا يا رفاق،
‫فلنقلل الكلام ونكثر الأفعال.

00:52:15.631 --> 00:52:16.782
‫قف واستمع.

00:52:16.865 --> 00:52:17.765
‫يا ويلي!

00:52:35.651 --> 00:52:38.704
‫على مهلك يا (جاكس). أنا هنا.

00:52:40.071 --> 00:52:40.904
‫مرحبًا يا صديقي.

00:52:44.938 --> 00:52:45.771
‫ما هذا بحق الـ…

00:52:46.987 --> 00:52:48.838
‫هون عليك.

00:52:49.421 --> 00:52:50.421
‫استلق فحسب.

00:52:54.462 --> 00:52:55.662
‫ماذا حدث؟

00:53:02.512 --> 00:53:04.745
‫لا يمكنكم الآن إلّا اختبار قوتكم.

00:53:04.828 --> 00:53:06.329
‫ليس لدينا وقت نضيعه.

00:53:06.412 --> 00:53:08.362
‫يجب أن تطلقوا عنان قدراتكم الخاصة.

00:53:57.817 --> 00:54:01.051
‫التقدّم الذي يمكن إحرازه بالموهبة وحدها
‫في "مورتال كومبات" محدود.

00:54:04.323 --> 00:54:06.940
‫كان ذلك رائعًا جدًا.

00:54:08.156 --> 00:54:11.673
‫لعلّ قدرتك الخاصة
‫هي التعرّض لهزيمة نكراء بقبعة.

00:54:25.561 --> 00:54:26.612
‫قتال!

00:54:28.321 --> 00:54:29.871
‫بلا حركات سحرية، مفهوم؟

00:54:35.187 --> 00:54:37.571
‫ما أظرفك!

00:54:38.554 --> 00:54:39.904
‫لن تتمكن من تكرار هذا.

00:54:42.687 --> 00:54:44.438
‫ألا تجيد سوى هذه الحركة يا صاح؟

00:54:44.921 --> 00:54:46.198
‫تبًا.

00:54:50.912 --> 00:54:53.495
‫إليك عني وارتد قميصك يا شبيه (ماجيك مايك).

00:54:54.078 --> 00:54:56.462
‫يبدو أن أمامنا عملًا صعبًا.

00:54:56.626 --> 00:54:58.026
‫كنت أقوم بالإحماء فحسب.

00:54:58.959 --> 00:55:00.059
‫أرني جرحك.

00:55:04.592 --> 00:55:05.425
‫لو)،)

00:55:06.925 --> 00:55:08.759
‫كيف أصل إلى قدرتي الخاصة؟

00:55:10.222 --> 00:55:11.822
‫يجب أن تنبع من روحك.

00:55:12.755 --> 00:55:15.122
‫هي دافعك.

00:55:16.588 --> 00:55:18.205
‫إذًا كيف وصلت إلى قدرتك؟

00:55:19.857 --> 00:55:23.557
‫على عكس (كونغ لاو)،
‫كنت مجرّد متشرد لا قيمة له.

00:55:24.987 --> 00:55:27.504
‫لأسباب خارجة عن فهمي،

00:55:27.587 --> 00:55:31.638
‫عثر عليّ المعلم (بو راي تشو)
‫شبه ميت في المجاري.

00:55:31.827 --> 00:55:32.910
‫وأخذني…

00:55:34.927 --> 00:55:36.277
‫إلى أكاديمية "ووشي".

00:55:37.260 --> 00:55:40.144
‫هناك مُنحت هدفًا

00:55:40.860 --> 00:55:43.360
‫وأخًا، هو (كونغ لاو)

00:55:44.632 --> 00:55:45.849
‫وقابلت اللورد (ريدن)،

00:55:46.699 --> 00:55:49.066
‫الذي خدمته مع (كونغ لاو).

00:55:49.832 --> 00:55:53.283
‫عند التخرج، أُعطيت اسم رجل،

00:55:54.832 --> 00:55:57.549
‫كان مورّد سلع نادرة.

00:55:59.605 --> 00:56:00.955
‫أطفال.

00:56:03.693 --> 00:56:04.526
‫أيتام.

00:56:05.626 --> 00:56:06.459
‫مثلي.

00:56:07.959 --> 00:56:11.492
‫كانت عليه علامة، فقررت سلبه إياها.

00:56:13.159 --> 00:56:15.959
‫وفي تلك اللحظة تبينت قدرتي الخاصة.

00:56:40.021 --> 00:56:41.654
‫بحقك أيها الرائد، رأيت أفضل من هذا.

00:56:42.721 --> 00:56:44.821
‫مجددًا.

00:56:46.088 --> 00:56:47.021
‫هيا. أنت لها.

00:56:47.439 --> 00:56:48.539
‫تبًا!

00:56:49.655 --> 00:56:51.155
‫هاتان اليدان لا تعملان.

00:56:53.868 --> 00:56:55.389
‫لا تناسبانني.

00:57:03.439 --> 00:57:04.739
‫لا فائدة مني.

00:57:06.172 --> 00:57:07.656
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

00:57:09.639 --> 00:57:10.989
‫لا يمكنني تقديم المساعدة.

00:57:16.098 --> 00:57:17.982
‫في أول أيام تدريبي،

00:57:18.768 --> 00:57:20.485
‫كم جرينا؟ 32 كلم؟

00:57:22.535 --> 00:57:25.103
‫حسبت أنني سأموت وأردت الانسحاب.

00:57:25.768 --> 00:57:28.102
‫لكن كان كل ما أردته يومًا هو أن تتقبلني.

00:57:28.881 --> 00:57:30.319
‫أن تتقبلني مقاتلة من النخبة.

00:57:30.446 --> 00:57:32.395
‫هل تتذكّر ما قتله لي؟

00:57:32.531 --> 00:57:36.081
‫إما أن تواصلي التقدّم وتثبتي لنفسك"
‫أن بإمكانك النجاح في هذا،

00:57:36.164 --> 00:57:38.598
‫وإما لازمك الندم ما حييت."

00:57:42.333 --> 00:57:44.233
‫أتحاولين أن توصلي إليّ فكرة أيتها الجندية؟

00:57:45.166 --> 00:57:47.317
‫كفاك كسلًا أيها الرائد.

00:57:53.766 --> 00:57:55.900
‫تفضلي بالجلوس يا آنسة (سونيا).

00:57:57.900 --> 00:57:59.033
‫شكرًا لك.

00:57:59.116 --> 00:57:59.949
‫كلي.

00:58:00.666 --> 00:58:02.500
‫كيف حال ذراعك يا (كول)؟

00:58:03.229 --> 00:58:04.312
‫بدأت تُشفى.

00:58:04.438 --> 00:58:06.088
‫فلتأكل أكثر لتُشفى أسرع.

00:58:06.172 --> 00:58:07.288
‫سنتابع التدريب غدًا.

00:58:07.372 --> 00:58:08.988
‫غير معقول!

00:58:10.504 --> 00:58:11.504
‫عجبًا.

00:58:11.587 --> 00:58:12.688
‫أهو في صفنا؟

00:58:13.405 --> 00:58:16.382
‫ذراعان رائعتان يا صاح.
‫هل يصنعون منهما بأحجام الرجال؟

00:58:19.370 --> 00:58:22.621
‫أنت الجالس في الآخر. ما اسمه؟ (كانغ باو).

00:58:22.748 --> 00:58:23.898
‫هلّا تمرر لي لفافة بيض؟

00:58:24.614 --> 00:58:26.381
‫أستطيع التحمل.

00:58:26.585 --> 00:58:27.868
‫ألا تسمع يا صاح؟ لفافة بيض.

00:58:28.805 --> 00:58:30.251
‫بالضبط. أحسنت.

00:58:35.469 --> 00:58:37.235
‫ربما عليك التخفيف من لفائف البيض.

00:58:38.202 --> 00:58:41.286
‫بما أنك لن تجهز للقتال
‫حتى لو كان معك 100 يوم للتدريب.

00:58:43.135 --> 00:58:44.352
‫سأبسّط الأمر لك.

00:58:45.188 --> 00:58:46.086
‫أنت خنزير سمين كسول.

00:58:46.170 --> 00:58:47.486
‫ماذا قلت؟

00:58:47.999 --> 00:58:49.364
‫ومقاتل مريع.

00:58:51.964 --> 00:58:52.998
‫مهاراتك معدومة.

00:58:53.531 --> 00:58:54.989
‫أتتمنى الموت يا صاح؟

00:58:55.425 --> 00:58:57.890
‫يتطلّب القتال ذكاءً.

00:58:59.118 --> 00:59:02.335
‫لكنك مثل الكلب.

00:59:03.118 --> 00:59:05.668
‫كلب يفشل في صفوف تدريبه.

00:59:05.791 --> 00:59:08.391
‫ما رأيك أن آخذ القبعة المكسيكية السخيفة
‫التي تعتمرها

00:59:08.474 --> 00:59:10.987
‫وأحشرها في أعماق مؤخرتك
‫فتبدأ التحدث بالإسبانية؟

00:59:11.071 --> 00:59:11.908
‫ما رأيك بهذا؟

00:59:13.678 --> 00:59:14.511
‫يمكنك أن تحاول.

00:59:14.592 --> 00:59:16.043
‫قد أفعل.

00:59:16.592 --> 00:59:17.909
‫أجبني عن سؤالي التالي،

00:59:17.998 --> 00:59:22.382
‫لم عساك تخاطر باستحسان الشخص
‫الذي يشكّل فرصة نجاتك الوحيدة؟

00:59:23.033 --> 00:59:25.480
‫ما رأيك أن تكون راهبًا صامتًا يا أميرة؟

00:59:25.561 --> 00:59:26.945
‫أسأت فهمي.

00:59:27.028 --> 00:59:30.312
‫إنه هنا لإنقاذك لأنك عاجز عن إنقاذ نفسك.

00:59:30.395 --> 00:59:32.062
‫ها قد بدأنا.

00:59:32.145 --> 00:59:34.195
‫إنك مثل أرنب عدائي صغير.

00:59:35.353 --> 00:59:37.229
‫ضعيف وعديم الفائدة.

00:59:37.907 --> 00:59:39.889
‫غاضب نفسيًا وغضبك متجسد في تصرفاتك.

00:59:39.972 --> 00:59:41.872
‫ينبغي أن تركع أمام هذا الرجل.

00:59:44.818 --> 00:59:45.823
‫عندي فكرة أفضل.

00:59:45.907 --> 00:59:49.306
‫ما رأيكما أن تركعا
‫وتتناوبا على لعق خصيتيّ؟

00:59:51.629 --> 00:59:54.312
‫ألديكما أدنى تصور عمّن تخاطبان؟

00:59:54.395 --> 00:59:59.229
‫إنني مطلوب في أكثر من 35 دولة
‫لجرائم ليس بوسعكم تخيلها أيها الرقيقون.

01:00:00.012 --> 01:00:00.845
‫إنك غاضب.

01:00:00.929 --> 01:00:03.112
‫عجبًا، لا تفوتك فائتة!

01:00:05.017 --> 01:00:05.850
‫جيد.

01:00:07.283 --> 01:00:08.116
‫ينبغي أن تغضب.

01:00:08.200 --> 01:00:09.517
‫أيها الفاشل.

01:00:11.918 --> 01:00:12.751
‫فاشل؟

01:00:14.401 --> 01:00:15.634
‫أتقول إنني فاشل؟

01:00:16.756 --> 01:00:17.913
‫دعاني أثقفكما.

01:00:17.996 --> 01:00:21.190
‫أنا (كينو) من عشيرة "التنين الأسود".

01:00:21.723 --> 01:00:23.073
‫فمن أنتما؟

01:00:23.156 --> 01:00:26.240
‫إنك متشّرد لعين يسكن كهفًا،
‫يهزّ الخرز الشرجي المتدلّي من شرجه.

01:00:26.324 --> 01:00:28.856
‫يتلقّى الأوامر من هذا المعلم الأحمق.

01:00:28.939 --> 01:00:30.956
‫الذي يعتمر طاسة إطار سيارة كأنها خوذة.

01:00:31.039 --> 01:00:36.256
‫اجلسا واخرسا ومررا لي لفافة بيض!

01:00:50.813 --> 01:00:52.013
‫هذه قدرتي، صحيح؟

01:00:52.546 --> 01:00:53.763
‫رأيتم ما حدث.

01:00:55.901 --> 01:00:57.598
‫شعاع ليزر!

01:00:57.681 --> 01:01:00.518
‫أفضل من كرات نار أيها الضعيف.

01:01:03.168 --> 01:01:04.452
‫أحسنت يا (كينو)!

01:01:05.035 --> 01:01:06.552
‫عرفت أنني سأصل إلى قدرتي قبلكم.

01:01:14.920 --> 01:01:16.847
‫الوقت يداهمنا يا (كول).

01:01:17.581 --> 01:01:19.814
‫ركّز على ما لا يمكنك إنكاره.

01:01:20.814 --> 01:01:22.214
‫على الحقيقة في نفسك.

01:01:23.747 --> 01:01:27.298
‫الألم أفضل محفّز.

01:01:31.247 --> 01:01:32.247
‫مجددًا.

01:01:32.331 --> 01:01:34.281
‫مهلًا، ألا خيار غيره؟ أنا…

01:01:41.905 --> 01:01:44.788
‫أرى قليلًا من قدرته الخاصة،
‫دعني أجرب مرة أخرى.

01:01:44.871 --> 01:01:45.922
‫ركّز على الألم يا (كول).

01:01:46.006 --> 01:01:48.871
‫أركّز ولا يحدث شيء وإنني أتألم. -
‫تابع المحاولة. -

01:01:49.571 --> 01:01:50.738
‫مجددًا.

01:01:53.538 --> 01:01:54.938
‫أنت محق، لا يحدث شيء.

01:01:56.337 --> 01:01:57.501
‫لدينا خيار ضربك بالليزر.

01:02:12.350 --> 01:02:13.567
‫ماذا تشاهد؟

01:02:17.684 --> 01:02:19.750
‫إنهما جميلتان. إنك رجل محظوظ.

01:02:21.617 --> 01:02:22.450
‫شكرًا.

01:02:24.684 --> 01:02:26.934
‫فشلت في التوصل إلى قدرتك الخاصة.

01:02:27.517 --> 01:02:30.434
‫إنك عبء على الآخرين من دونها.

01:02:31.617 --> 01:02:35.817
‫فمن أين لي العلامة ولماذا أنا البطل الوحيد
‫الذي ظهرت عليه منذ الولادة؟

01:02:36.543 --> 01:02:40.094
‫علامتك أتتك من أسلافك يا (كول).

01:02:40.255 --> 01:02:41.338
‫أسلاف؟

01:02:41.421 --> 01:02:43.838
‫أنا يتيم من الجانب الجنوبي لـ"شيكاغو".

01:02:43.967 --> 01:02:48.118
‫إنك سليل أحد أعظم النينجا
‫الذين سبق أن عاشوا.

01:02:49.348 --> 01:02:51.065
‫هانزو هاساشي).)

01:02:53.614 --> 01:02:59.498
‫قُتل مع زوجته وابنه البكر
‫على يد المغتال نفسه الذي يطاردك الآن.

01:02:59.691 --> 01:03:01.108
‫صب زيرو).)

01:03:03.654 --> 01:03:09.638
‫نزل إلى "العالم السفلي" عند موته،
‫أقصى أصقاع الجحيم.

01:03:09.721 --> 01:03:11.638
‫ساعيًا إلى الانتقام دون كلل.

01:03:11.722 --> 01:03:14.054
‫لكن سلالته استمرت.

01:03:14.821 --> 01:03:17.338
‫أنقذت ابنة (هانزو) الوحيدة التي نجت،

01:03:18.021 --> 01:03:21.471
‫وخبأتها في المكان الوحيد
‫الذي لن يخطر له أن يبحث عنها فيه.

01:03:24.216 --> 01:03:28.633
‫طوال عقود، توارث أسلافك علامة (هاساشي).

01:03:29.513 --> 01:03:33.396
‫أملت أن قوة سلالتك ما زالت شديدة فيك.

01:03:34.346 --> 01:03:35.663
‫لم أعد متأكدًا من ذلك.

01:03:43.318 --> 01:03:45.651
‫اذهب. ابق مع عائلتك.

01:03:46.655 --> 01:03:49.222
‫لا تيأس من الأمر يا (كول).

01:03:50.951 --> 01:03:51.901
‫آسف.

01:04:27.613 --> 01:04:28.513
‫أهلًا بكم.

01:04:33.494 --> 01:04:36.144
‫الصيادة العظيمة (نيتارا).

01:04:36.228 --> 01:04:39.541
‫أليست جميلة؟

01:04:40.626 --> 01:04:42.726
‫أجل، صياحها مثير جدًا.

01:04:48.008 --> 01:04:49.958
‫محاربيّ الأوفياء.

01:04:50.041 --> 01:04:51.391
‫كابال).)

01:04:51.474 --> 01:04:53.291
‫اللواء (ريكو).

01:04:54.139 --> 01:04:59.940
‫رأيت أبطال "عالم الأرض" المزعومين،
‫وهم ليسوا أندادًا لكم.

01:05:00.979 --> 01:05:05.012
‫إننا على شفا الانتصار
‫والاستيلاء على "عالم الأرض" إلى الأبد.

01:05:05.712 --> 01:05:07.796
‫لكن يجب أن نهجم الآن.

01:05:08.028 --> 01:05:10.911
‫منع (ريدن) الدخول إلى معبده.

01:05:11.471 --> 01:05:16.554
‫لا بد أن أجد وسيلة لتعطيل درعه
‫لنتمكن من سحق خصومنا.

01:05:16.787 --> 01:05:17.971
‫أظن أن بوسعي المساعدة.

01:05:18.054 --> 01:05:23.379
‫هل رأيت رجلًا وغدًا هناك اسمه (كينو)؟

01:05:23.460 --> 01:05:24.477
‫كينو)؟)

01:05:24.560 --> 01:05:27.550
‫أجل، بسببه أعيش في رئة حديدية.

01:05:27.631 --> 01:05:30.281
‫إنه حثالة حقير منحط.

01:05:30.884 --> 01:05:31.735
‫ستحبه.

01:05:37.724 --> 01:05:39.057
‫الأمير (غورو).

01:05:39.591 --> 01:05:42.908
‫يشرّفني وجود أحد مخلوقات الـ"شوكان" في صفنا.

01:05:43.063 --> 01:05:46.445
‫سننهي الآن النبوءة بصورة نهائية.

01:06:09.423 --> 01:06:10.783
‫عجبًا، عجبًا!

01:06:10.866 --> 01:06:13.740
‫أيها الوغد الغدّار القبيح ذو الوجهين.

01:06:16.732 --> 01:06:17.683
‫كابال).)

01:06:17.764 --> 01:06:20.547
‫أهلًا يا (كينو). مرت فترة منذ التقينا.

01:06:20.630 --> 01:06:24.130
‫أتنال كفايتك من النوم يا صاح؟
‫عيناك حمراوان أكثر من العادة.

01:06:24.813 --> 01:06:26.197
‫إنك وقح بالنسبة إلى شخص

01:06:26.280 --> 01:06:29.464
‫يقف على الجانب الخطأ
‫من السياج الكهربائي أيها القوي.

01:06:29.609 --> 01:06:31.759
‫أتعمل لصالح الرجل الآخر؟ الساحر؟

01:06:31.903 --> 01:06:33.670
‫أعمل معه، لا لصالحه.

01:06:33.753 --> 01:06:36.170
‫وللأمر منافعه، صدقني.

01:06:36.253 --> 01:06:37.353
‫مثل ماذا؟

01:06:37.576 --> 01:06:39.276
‫إن هذا لمأساوي.

01:06:39.359 --> 01:06:42.376
‫تأمل حالك، كنت مهيبًا.

01:06:42.459 --> 01:06:45.627
‫انحدرت سحيقًا منذ كنت قائد
‫عشيرة "التنين الأسود".

01:06:45.876 --> 01:06:48.526
‫لا تكلمني عن عشيرة "التنين الأسود"،
‫أنا "التنين الأسود".

01:06:48.670 --> 01:06:51.387
‫أيهم رئيسك؟ دعني أحزر، أهي الشقراء؟

01:06:51.548 --> 01:06:53.815
‫أيقطع عندك هذا القناع الهواء
‫أيها السافل الغبي؟

01:06:53.898 --> 01:06:56.098
‫لا أسمح لأحد بإلقاء الأوامر عليّ
‫يا (كابال).

01:06:56.181 --> 01:06:57.648
‫إذًا أنت على الجانب الخطأ.

01:06:57.731 --> 01:07:01.477
‫إن قاتلت معنا فستجني نقودًا
‫أكثر مما يمكنك إنفاقه.

01:07:01.558 --> 01:07:05.273
‫بل ويمكنك تحويل هذا المعبد القديم
‫إلى نادي قمار خاص بك إذا أردت.

01:07:05.354 --> 01:07:09.138
‫ما عليك إلّا تحديد المبلغ الذي تريده
‫ثم تضاعفه مرة ومرتين.

01:07:09.221 --> 01:07:10.404
‫ماذا تنتظر أيها السافل؟

01:07:12.287 --> 01:07:13.487
‫إذًا ماذا يُفترض أن أفعل؟

01:07:31.713 --> 01:07:32.546
‫انتظرا هنا.

01:08:16.591 --> 01:08:17.641
‫ما هذا؟

01:08:25.934 --> 01:08:28.218
‫أتعرفون ما مشكلة عصي البرق الجديدة هذه؟

01:08:31.857 --> 01:08:34.141
‫ما عادوا يصنعونها جيدة كما في الماضي.

01:08:39.072 --> 01:08:41.289
‫هل تصوّرت أن بوسعك تغييري؟

01:08:42.451 --> 01:08:45.485
‫بدأ سقوط النبوءة.

01:09:00.898 --> 01:09:01.815
‫عودا إلى الداخل.

01:09:03.472 --> 01:09:04.439
‫أبي!

01:09:05.182 --> 01:09:06.366
‫عودا إلى الداخل.

01:09:08.566 --> 01:09:09.399
‫كول)!)

01:09:13.167 --> 01:09:14.000
‫أنت!

01:09:15.358 --> 01:09:16.875
‫أنا من تريده.

01:09:16.959 --> 01:09:17.909
‫أترى هذه؟

01:09:18.625 --> 01:09:19.458
‫تعال خذها.

01:09:34.878 --> 01:09:35.762
‫أجهزوا عليهم!

01:10:01.404 --> 01:10:02.938
‫ما أبشع رائحة فمك!

01:11:11.725 --> 01:11:14.842
‫هذا ليس دم المختار.

01:11:16.771 --> 01:11:20.105
‫لا قيمة لموتك.

01:11:22.468 --> 01:11:24.035
‫تتصرف الفتيات بلؤم أحيانًا.

01:11:25.335 --> 01:11:28.252
‫لا تقلقي يا عزيزتي، ما زلت أجدك كافية.

01:11:48.314 --> 01:11:50.089
‫أتريدني أن أخفف سرعتي قليلًا؟

01:11:57.687 --> 01:11:59.271
‫إنك أدنى من مستواي.

01:12:01.754 --> 01:12:03.804
‫دمريه يا جميلتي.

01:12:58.039 --> 01:12:59.988
‫نصر مثالي.

01:13:16.182 --> 01:13:17.349
‫أبي! -
‫كول)!) -

01:13:18.478 --> 01:13:20.645
‫سأقتلع الآن عمودك الفقري أيها البطل.

01:13:22.399 --> 01:13:23.528
‫تبًا لهذا.

01:13:34.459 --> 01:13:35.292
‫أمي!

01:13:41.149 --> 01:13:43.416
‫إلى السيارة. بسرعة.

01:13:48.715 --> 01:13:50.365
‫هيا!

01:13:54.373 --> 01:13:55.206
‫لا!

01:13:58.947 --> 01:13:59.830
‫أمي!

01:14:01.279 --> 01:14:02.896
‫ساعدنا يا (كول)!

01:14:05.671 --> 01:14:06.555
‫لا، أمي!

01:14:15.825 --> 01:14:16.658
‫أمي!

01:14:17.038 --> 01:14:17.871
‫أليسون)!)

01:14:39.456 --> 01:14:41.257
‫ابتعد عني!

01:15:06.668 --> 01:15:08.085
‫وجّه إليه لكمة صاعدة يا أبي!

01:16:29.167 --> 01:16:32.170
‫هل أنتما بخير؟ -
‫نحن على ما يُرام. ماذا عنك؟ -

01:16:32.629 --> 01:16:33.462
‫بخير.

01:16:34.598 --> 01:16:35.831
‫بدلة رائعة يا أبي.

01:16:44.724 --> 01:16:45.691
‫بليد)!)

01:16:52.315 --> 01:16:53.148
‫ساعدوني!

01:17:54.494 --> 01:17:55.545
‫ما هذا؟

01:17:55.626 --> 01:17:56.525
‫لا بأس.

01:17:57.630 --> 01:17:58.847
‫إنها بوابة للعودة.

01:18:00.508 --> 01:18:01.874
‫لم ينته الأمر.

01:18:08.307 --> 01:18:09.540
‫مستحيل.

01:18:10.029 --> 01:18:13.212
‫أشكرك على مساعدة مقاتلي
‫على التوصل إلى قدرته الخاصة.

01:18:15.189 --> 01:18:18.673
‫ما زالت سلالة (هاساشي) مستمرة
‫بعد 4 آلاف سنة.

01:18:19.986 --> 01:18:21.003
‫بيهان).)

01:18:28.578 --> 01:18:29.411
‫أوقفه!

01:18:40.611 --> 01:18:42.428
‫روحك لي!

01:18:44.489 --> 01:18:46.390
‫لو)!)

01:18:46.471 --> 01:18:48.155
‫يوشك أن تُمتص منه روحه.

01:18:48.238 --> 01:18:51.022
‫هذا الصراخ أحب شيء إلى قلبي.

01:18:52.662 --> 01:18:54.055
‫لو)!)

01:19:09.118 --> 01:19:10.135
‫لاو)!)

01:19:19.284 --> 01:19:20.117
‫لا!

01:19:26.886 --> 01:19:27.719
‫أين نحن؟

01:19:28.717 --> 01:19:30.268
‫في "الفراغ".

01:19:31.017 --> 01:19:33.368
‫إنه عالم بين عالمكم وعالمي.

01:19:34.151 --> 01:19:36.017
‫لا يستطيع (شانغ تسونغ) اللحاق بنا إلى هنا.

01:19:51.119 --> 01:19:55.890
‫كان يُفترض بنا الموت معًا.

01:19:57.439 --> 01:19:59.806
‫يؤسفني ما حدث يا (لو كانغ).

01:20:03.005 --> 01:20:04.338
‫من دون (كونغ لاو)…

01:20:07.072 --> 01:20:08.389
‫عالم الأرض" هالك."

01:20:10.156 --> 01:20:13.055
‫لماذا لم يكن بوسعك إنقاذه يا لورد (ريدن)؟

01:20:13.638 --> 01:20:17.572
‫مُحرم على "الآلهة الكبرى" التدخل
‫في حرب عالم على آخر.

01:20:18.228 --> 01:20:23.145
‫حماية "عالم الأرض" واجبي،
‫لكن لا يمكنني إنقاذ كل روح فيه.

01:20:24.569 --> 01:20:25.402
‫لا.

01:20:25.902 --> 01:20:26.969
‫لم ينته الأمر.

01:20:27.735 --> 01:20:29.152
‫ما زال علينا القتال.

01:20:33.286 --> 01:20:34.537
‫كول)…)

01:20:36.020 --> 01:20:38.420
‫الدم على هذا النصل دم سلفك.

01:20:39.058 --> 01:20:39.975
‫دم (هانزو هاساشي).

01:20:40.639 --> 01:20:43.322
‫أخذته منه يوم مماته.

01:20:43.905 --> 01:20:47.156
‫استخدمه لتقاتل معك روح (هانزو).

01:20:51.846 --> 01:20:52.863
‫إذًا ما الخطة؟

01:20:54.540 --> 01:20:57.630
‫علينا اتباع نهج أذكى في القتال
‫والتحكم بسير المعركة.

01:20:57.713 --> 01:21:00.863
‫كيف؟ إذ إنهم مدربون أفضل منّا
‫ومستعدون أكثر منّا.

01:21:01.022 --> 01:21:02.405
‫ولا يمانعون مخالفة القوانين.

01:21:05.693 --> 01:21:07.277
‫علينا أن نفرّق بينهم.

01:21:07.403 --> 01:21:10.236
‫أيمكنك إرسال أي أحد إلى أي مكان
‫يا لورد (ريدن)؟

01:21:11.440 --> 01:21:15.373
‫لا يريدون بطولة، لكننا سنقيمها وبشروطنا.

01:21:17.007 --> 01:21:19.582
‫دعني أقاتل (ريكو). بيننا حساب أريد تسويته.

01:21:29.207 --> 01:21:30.458
‫أيها الضخم!

01:21:34.889 --> 01:21:35.739
‫سونيا).)

01:21:35.822 --> 01:21:37.906
‫قُل إني سأقاتل السافلة ذات الأسنان
‫من فضلك.

01:21:38.017 --> 01:21:39.833
‫يتسنى لك القضاء على صديقك القديم (كينو).

01:21:41.896 --> 01:21:45.362
‫أعرف أنني رأيتك تهزمينه من قبل،
‫لكن بات لديه ليزر، فاحذري منه.

01:21:45.446 --> 01:21:46.947
‫عندي فكرة.

01:21:48.194 --> 01:21:49.977
‫عدت إلى المنزل يا عزيزتي.

01:21:50.561 --> 01:21:52.177
‫أنا و(لو) سنواجه (ميلينا) و(كابال).

01:21:52.323 --> 01:21:55.307
‫أعرف أنها مسألة شخصية بالنسبة إليك،
‫فهل أنت مستعد؟

01:22:04.804 --> 01:22:06.021
‫أنت من جديد.

01:22:07.291 --> 01:22:08.674
‫ماذا عن (صب زيرو)؟

01:22:08.798 --> 01:22:10.682
‫لا يستطيع أحد التغلب عليه وحيدًا.

01:22:10.841 --> 01:22:11.824
‫فعلًا.

01:22:11.907 --> 01:22:16.657
‫نترك (صب زيرو) ليكون آخر واحد
‫ونقضي عليه معًا كوننا فريقًا.

01:23:22.830 --> 01:23:24.430
‫هاتان الذراعان تعملان.

01:23:32.696 --> 01:23:33.549
‫اللعنة!

01:23:33.632 --> 01:23:34.813
‫لو كنت مكانك لخرجت.

01:24:09.001 --> 01:24:10.101
‫ساقطة لعينة.

01:24:14.799 --> 01:24:16.016
‫أنت!

01:24:24.199 --> 01:24:28.332
‫تدينين لي بـ3 ملايين دولار!

01:24:50.032 --> 01:24:51.399
‫تعالي إلى هنا!

01:24:54.899 --> 01:24:56.182
‫ها أنت ذي.

01:24:56.265 --> 01:24:58.199
‫كان هذا أصعب مما توقعت.

01:25:01.053 --> 01:25:03.770
‫صفي لي شعورك وأنت تتعرضين لهذا
‫أيتها الشقراء.

01:25:06.820 --> 01:25:09.553
‫إنه لشعور مذهل يا صاح.

01:25:39.675 --> 01:25:41.659
‫آسف، هل جرحتك؟

01:25:55.846 --> 01:25:57.280
‫أي هزل هذا؟

01:26:27.887 --> 01:26:29.053
‫من أجل (كونغ لاو).

01:26:38.776 --> 01:26:39.676
‫تبًا!

01:26:54.124 --> 01:26:55.224
‫هلّا تساعدني قليلًا؟

01:27:14.019 --> 01:27:14.969
‫هذا رائع.

01:27:15.052 --> 01:27:16.552
‫إنها هدية وداع من (كينو).

01:27:19.219 --> 01:27:21.036
‫أكاد أجهز، ماذا عنك؟

01:27:21.151 --> 01:27:23.401
‫أواثقة بأن أبي سيتمكن من إيجادنا؟ -
‫كل الثقة. -

01:27:23.529 --> 01:27:25.364
‫إنما أريد أن نخرج من هنا.

01:27:25.447 --> 01:27:27.408
‫أكره أن يأتي وحش آخر بـ4 أذرع.

01:28:01.275 --> 01:28:02.208
‫إميلي)!)

01:28:06.375 --> 01:28:08.578
‫كول)!) -
‫لا، (إميلي)! -

01:28:08.661 --> 01:28:09.494
‫لا!

01:28:19.001 --> 01:28:19.834
‫أليسون)!)

01:28:24.967 --> 01:28:28.567
‫وأخيرًا ستنتهي سلاسة (هاساشي).

01:28:58.665 --> 01:29:01.149
‫ستموت مع عائلتك.

01:29:26.148 --> 01:29:28.065
‫نصل (هانزو).

01:29:39.502 --> 01:29:40.602
‫تعال إلى هنا!

01:29:50.384 --> 01:29:53.517
‫نهضت من "العالم السفلي" لقتلك.

01:30:37.639 --> 01:30:42.144
‫أتتذكّر هذا الوجه؟

01:30:46.231 --> 01:30:47.983
‫أصبحت (سكوربيون)!

01:32:23.912 --> 01:32:25.512
‫من أجل عشيرة (شيراي ريو).

01:33:47.371 --> 01:33:48.871
‫من أجل عشيرة (لين كوي).

01:34:19.903 --> 01:34:21.636
‫اتركه لي.

01:34:31.164 --> 01:34:32.481
‫أمسكتك.

01:34:34.626 --> 01:34:38.693
‫كنت تأمل أن أحترق في نار الجحيم

01:34:39.506 --> 01:34:44.772
‫لكنني تعلّمت كيف أستخدمها.

01:35:15.834 --> 01:35:18.034
‫لقد حررتني.

01:35:19.668 --> 01:35:22.901
‫اعتنيت بسلالتي.

01:36:07.010 --> 01:36:08.110
‫هؤلاء أصدقائي.

01:36:09.996 --> 01:36:11.230
‫أنا (لو كانغ).

01:36:12.599 --> 01:36:15.299
‫اجلسا. سأدفئكما.

01:36:21.566 --> 01:36:22.824
‫إنني مبهور.

01:36:24.540 --> 01:36:26.457
‫حسبتك قلت إنك لا تستطيع التدخل.

01:36:31.336 --> 01:36:32.169
‫شانغ تسونغ).)

01:36:49.667 --> 01:36:52.067
‫تحققت النبوءة.

01:36:52.667 --> 01:36:55.533
‫ألم تعلّمك الدماء
‫التي تسببت في سفكها شيئًا؟

01:36:56.633 --> 01:36:59.850
‫مهما قتلتم من رجالي،

01:37:00.939 --> 01:37:04.023
‫سيأتي آخرون يحلون محلهم دائمًا.

01:37:06.139 --> 01:37:11.339
‫قتلتم محاربيّ اليوم وتخالون أنكم انتصرتم،

01:37:11.422 --> 01:37:14.589
‫لكن ما الموت إلّا بوابة أخرى.

01:37:22.878 --> 01:37:25.011
‫في لقائنا المقبل…

01:37:26.145 --> 01:37:31.095
‫لن أحضر مقاتلين بل جيوشًا.

01:37:31.261 --> 01:37:34.561
‫عليك العودة إلى "العالم الخارجي" فورًا.

01:37:35.094 --> 01:37:35.928
‫عالم الأرض"…"

01:37:43.648 --> 01:37:45.132
‫إنه ثرثار.

01:37:48.987 --> 01:37:49.954
‫ما الخطوة التالية؟

01:37:50.820 --> 01:37:52.337
‫كان الفوز من نصيبكم اليوم.

01:37:53.087 --> 01:37:55.287
‫لكن ثمة أعداء آخرون يجب قتالهم.

01:37:56.870 --> 01:37:59.203
‫يجب ألّا نتخلى عن حذرنا.

01:38:00.470 --> 01:38:02.970
‫سأضع قائمة جديدة من الأبطال.

01:38:04.403 --> 01:38:06.020
‫يجب أن تعثروا عليهم.

01:38:07.422 --> 01:38:08.589
‫من الأول؟

01:38:19.902 --> 01:38:22.935
‫صاحبي المفضل! كنت على وشك الاتصال بك.

01:38:23.569 --> 01:38:25.552
‫أحتاج إليك ليلة غد.

01:38:25.635 --> 01:38:28.569
‫آسف، ولّت أيام قتالي مقابل 200 دولار.

01:38:29.435 --> 01:38:31.486
‫هل ستترك المجال أخيرًا؟

01:38:31.613 --> 01:38:34.296
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

01:38:34.991 --> 01:38:36.091
‫إلى أين ستذهب؟

01:38:36.218 --> 01:38:37.351
‫إلى "هوليوود".

01:38:37.827 --> 01:38:39.044
‫هوليوود"؟"

01:38:39.295 --> 01:38:40.995
‫وماذا هناك؟

01:38:41.646 --> 01:38:43.346
‫ليس شيئًا، بل شخص.

01:38:44.542 --> 01:38:45.609
‫استمتعت بالعمل معك.

01:38:48.275 --> 01:38:49.409
‫قال "هوليوود"!

01:38:52.050 --> 01:38:58.167
‫جوني كيج)، (سيتيزن كيج))"
‫دافع عن حقوقك، قادم قريبًا"

01:38:58.258 --> 01:49:37.987
‫تـرجـمـة # #
‫عمر الشققي  -  إسلام الجيز!وي || ||